Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Cuairt chum an Oireachtais
Title
Cuairt chum an Oireachtais
Author(s)
Méarthóg Guill,
Pen Name
Mearthóg Ghuill
Composition Date
1900
Publisher
An Claidheamh Soluis
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
Cuairt chum an Oireachtais III Mártain. - Sé mo bharamhail nach mbéidh. Seórsa. - A! ná habair sin, a Mhártain. M. - Déara mé é agus tá adhbhar agam a rádh. S. - Innis dom d'adhbhar. M. - Innseocha mé dhuit é ar an toirt. Bhí as cionn deich bhfeara fichead ag an Oireachtas i n-uraidh as Conndae Mhuigheó, agus ní raibh aige i mbliadhna acht triúr nó ceathrar ó Choillte-Mach. Agus nach bhfeiceann tú fhéin go bhfuil na Connachtaigh a' gul 'un donacht i lea- baidh bheith a' gul i maitheas i dtaobh cúise na Gaedhilge? S. - Má's fíor do'n sgéal sin, tá. Agus féach annseo, a Mhártain - 'meas tú nach dtig leis na Connachtaigh mórán maitheasa dhéanamh dár nGaedhilge agus gan a thidheacht chum an Oireachtais?
M. - Tá a fhios agam maith go leór go dtig leófa (leó), 'a mbeith an bruithean ceart anntu (ionnta) leis an obair onórach sin a chur 'un cinn. Má labhrann tú leófa ar fud na mbailte an Ghaedhilge labhairt i láthair na bpáisdí, sé an freagra gheobhfas tú uatha - "Thoraidh do'n Ghaedhilge! Iomarcaidh atá againn di. Béarla a theasduigheanns uainn." Agus a Sheórsa, 'sé cruthu- ghadh an sgéig a ithe. Dearbhuighim duit go bhfuil mé a' ráit (rádh) an ceirt, go bhfuair mé féin an freagra sin go ro-mhinic, agus go mór-mhór i gconndae Mhuigeó. S. - Sílim, a Mhártain, go bhfuil tú ro-dhian ar fad orthu. M. - Fear ar bith nach bhfuil a dhíol sa gcáibín, ná caitheadh sé é. S. - Tá faitcheas m'anama orm, a Mhártain, má fhágaim na Connachtaigh fios cé thusa, go n-íosa siad an fheóil do do chnámha leis an diablaidh a bhéara siad duit. M. - Seafóid, a Sheórsa! Ní'l aon suim agam-sa ina ndiablaidh, ná tá mo theanga ullamh le freagra thabhairt do bhean ná d'fhear ar lábhró's focal in m'aghaidh-sa i dtaobh an tseanchais ghearra seo, nuair fheicfeas siad é insa bpáipéar fíor-Ghaedhealach. S. - Bíodh foighid agat, a Mhártain. Nach bhfuil a fhios agat maith go leór go bhfuil Gaedhilgeóirí i nÉirinn níos fearr ná thusa? M. - Tá a fhios maith agam go bhfuil agus seacht n-uaire déag agus fiche níos fearr. Acht ar a shon sin tá mé ag iarraidh an suan codlata atá os cionn leath na nÉireannach bréige a chrathadh dhíobh agus ndúsacht as, agus fréamh bheag dhár nGaedhilge chur a' fás ina gcroidhe - sútán a gcroidhe thabhairt dóibh agus an fréimhín a choin- néal te teólaidhe. Má ghníonn siad sin, beidh ár nGaedhilge againn faoi bhláth agus slacht mar bhí sí cheana, agus béidh Éireannaigh againn bríoghmhar fearamhail agus tíor- ghrádhach. Mur ndéanaidh siad an obair sin, béidh siad ina seifidí agus ina snagairí agus ina seóiníní gan maith gan maoin dhobhtha (dhóibh) féin ná do dhuine ar bith eile. Anois an t-am, nuair atá an t-iarainn gortha, leis an ordlaidhe a dhul ag orlaidheacht, agus gach Éireannach i nÉirinn a bhfuil grádh aige dhá theangaidh buille thabhairt ar a son, sul má bhfuaruighthear an t-iarann, agus ár nGaedhilge choinneál beó. S. - Ara a Mhártain, bíodh ciall agat! Ná, ní bhfuair ar nGaedhilge bás i nÉirinn go fóill, agus go mór-mhór insa gconndae atá tú a dhiabladh - conndae Mhuigeó agus ní bhfuighidh sí bás go bráth ann le congnamh Dé agus Muire. M. - Mo léan nach raibh an sgéal sin fíor agat? S. - Sé mo bharamhail go bhfuil sé fíor. M. - Leig chugat an sgéal go n-innsidh mé seanchas duit a d'innis fear dom as Conndae Mhuigheó. Dubhairt sé liom go raibh sé ar fud na mbailte mór an taobh ó dtuaidh do conndae Mhuigheó agus nach bhfuil aon fhocal amháin Gaedhilge dhá labhairt ionntu. S. - Is mór an t-iongantas é sin, acht badh mhaith liom dá gcuirtheá ainm ar na bailte sin dom. M. - Béal Eas ceann aca. Béal an Átha. Agus cúrsaidhe Béil an Átha de, deir sé liom nach bhfaca sé oiread seóiníní i Lonndain Shasana agus tá ann. Baile beag eile a dtugann siad Cill Allaidh air, ní'l aon Ghaedhilge dhá labhairt ann acht an uair thigeanns na mná agus na fir isteach ón tír a' dhéanamh margaidh agus bíonn na fámairí coirnéil agus lucht na siopaidhe a' sgig agus a' stealladh magaidh fútha nuair bhíonn siad a' labhairt Gaedhilge. Agus baile beag eile atá i lúib an tsléibhe a dtugann siad Baile Chaisil air, agus ní raibh aon fhocal Béarla ann tá fiche bliadhain ó shoin, agus ní mhuitheóchtha aon fhocal Gaedhilge anois ar feadh sé lá na seachtmhaine ó aonne atá 'na chomhnaidhe insa mbaile sin. Agus cúrsaidhe Crois-mhoilíne de, is measa é ná an méid sin bailte go léir i dtaobh na Gaedhilge. An fear a d'innis an seanchas sin domh-sa, rugadh agus tóigeadh é thimcheall na mbailte sin. S. - Tá sin dona go leór, acht is giorra cabhair Dé ná na doras. Tá dúil le Dia agam agus le Muire go bhfuil an spiorad ceart a' tidheacht i muinntir chonndae Mhuigheó arís, agus go mbéidh ar nGaedhilge i mbéal gach duine chomh cliste agus bhí sí bliadhain na bhFranncach. Méarthóg Guill Míniughadh - ar an toirt, immediately, in a moment; Coillte Mach, Kiltimagh; ag dul chum donachta, going to the bad, getting worse; i leabaidh = i n-ionad, instead of; ag dul i maitheas (i bhfeabhas), getting better; meas tú = an measann tú, do you think; tidheacht = teacht; 'á = dá, if; bruithean, spirit, spunk; cur chum cinn, to push forward; thoraidh do'n Ghaedhilg, confound Irish!; thoraidh dhíot (th' aire riut?), confound you!; cruthughadh an sgéig, the proof of the pudding; dian ortha, hard on them; díol, what is sufficient or suitable for a person; diabladh, abuse, vilification; seafóid, nonsense; ná, for; seanchas, discourse; ar a shon sin, nevertheless; crathadh, to shake; dúsacht, dúiseacht, to awake; sútán, sap; téigheadh, warming; coinneál = congbháil, to keep; teólaidhe, hot; bríogh- mhar, energetic, courageous; mur ndéanaidh siad = muma nd., if they do not do; seifide, a spiritless person; snagaire, the same; gortha, heated; ordlaidhe (pronounce orlaidhe), a person who strikes with a sledge-hammer (ord); ordlaidheacht, striking with a sledge; fuaraigh, grow cold; Béal Eas, Foxford; Béal an Átha, Ballina; cúrsaidhe B. de, as for Ballina; Cill Allaidh, Killala; fámaire coirnéil, a loafer at a street corner; sgig, jeering; stealladh magaidh, "squirting mockery,"; fútha, at them; lúb an tsléibhe, the nook of the mountain; Baile Chaisil, Ballycastle, Co. Mayo (Baile an Chaisleán, Ballycastle, Co. Antrim); Muithigh, hear; Crois-moilíne, Crossmolina; tóigeadh, was reared; giorra, goire, nearer; cliste, skilful, &c.; bliadhain na bhFranncach, 1798, when the French under Humbert landed in Mayo.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services