Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
An Boicín Bréige
Title
An Boicín Bréige
Author(s)
Ní fios,
Composition Date
1900
Publisher
An Claidheamh Soluis
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
An Boicín Bréige (Gaedhilg Chonndae Mhuigheó) Cathal (ag dul isteach i dteach Niallghuis) - Go mbeannuighe Dia annseo! Niallghus - Go mbeannuighe Dia agus Muire dhuit! Buail fút agus déan do ghoradh. C. - Ní'l aon faill suidhe agam. N. - Cé an griopás atá ort? Nár i gcoinne aithinne a tháinic tú? C. - Go deimhin ní headh, acht thainic mé go bhfeicinn a' ndéanfá-sa oibleagáid dom. N. - Nídh ar bith a laighfheas (luighfeas) in mo líona- sa, má's féidir liom a dhéanamh, déanfhá mé dhuit é. C. - A dhearbhráthair mo chroidhe, léis sinn sgaradh ó chéile aréir, d'éirigh breis bheag dhom péin. N. - Ó bú! Dia eidir sinn agus an anachain! Goidé d'éirigh dhuit? C. - Nuair a fuaidh (chuaidh) mé go dtí mo theach féin aréir, bhí an doras ó dtuaidh druidte, agus b'éigean dom a dhul thart go dtí an doras iadhta, agus tá staighre le binn a' tighe, agus nuair a bhí mé gul thar an staighre, sgiorr mo chos do bharr an staighre uachtair agus thuit mé i ndiaidh mo mhullaigh, agus leónadh cruith mo láimhe; agus tháinig mé agad (chugat) má 'sé do thoil é, le cléithe chur léi. N. - Agus 'meas tú, bhfuil sí leónta? C. - Ní measadóir mé, acht sé mo bharamhail go bhfuil. N. - Ar tharraing duine ar bith dhuit í? C. - Go deimhin níor tharraing. Bhí sé an-tráthach san oidhche, agus ní raibh éin'ne amuigh an tráth sin leis na focla leónta a rádh. N. - Bain an stiall éadaigh sin di go bhfeicidh mé a' bhfuil sí leónta. Dar fiadh, atá sí! Buail fút ar a' gcathaoir go dtairringidh mé dhuit í. (Na focla leónta) Leónadh seo! C. - Gortughadh! N. - An fear údaidh tá thiar a' ghoid na mónadh, tabhair a' leónadh seo leat. C. - Go dtugaidh Dia an uile chumhachta an tsláinte dhuit ar a shon sin. Tá aghaidh bhisighe ar mo láimh ó tharraing tú í. N. - Go mba hé dhuit! C. - Cé r'd do luach saothar anois? N. - Ní bhainfidh mé dadaidh dhíot-sa. Badh dubh an lá a d'fheicfinn mac d'athar i gcruadhóig gan mo dhícheall a dhéanamh le réidh an achair a thabhairt dó. C. - Go raibh míle maith agad! Is beag a' dochar dhom gan a bheith buidheach dhíot. N. - Ná haimhdigh é. Deasuigh aníos leis a' teinidh anois go gcaitheamuid a' píop. C. - Ní'l aon spéis agam ann an t-am tá i láthair, go raibh maith agad, ná ní thig liom an phíop a chaitheadh roimh mo bhriocfasta, ná dá gcaithinn, chuirfeadh sé gló seilidh orm. N. - Ndomhnach maise, ní bheidh sin le rádh agad. Ní bhéidh tú i bhfad gan do bhriocfasta. C. - Ná réitigh aon bhriocfasta dom-sa, ná ní íosaidh mé é. N. - God-chuige nach n-íosfá? 'Bhfuil tú 'déanamh coimhthighis? C. - Go deimhin fhéin ní'l. Acht seo í an tseachtmhain dheiridh don charrghas, agus tá mé 'déanamh trosgadh treidheanach ó Dhiardaoin go Domhnach. N. - Ndomhnach, ní thónfaidh mise an biadh ort mar sin, agus go dtugaidh Dia luaigheacht do throsgadh treidheanach dhuit! 'Bhfuil do lámh nimhneach anois? C. - Ní fhuil. Tá an t-at a' traoigh. N. - Ó thárla go bhfuil an t-at a' traoigh, ní bhéidh sé i bhfad go mbídh sí níos fearr aríst. Agus ó thárla nach bhfuil tú ag ithe an bhéilín, caithfidh beagán seanchais bheith againn. C. - Ní misde liom. Ag mhuitigh tú aon tuaraisg faoi MhacGhiollarna nó faoi n-a mhac ó shoin? N. - Go deimhin chualas. Ó ghléas ' athair é fhéin mar fear bréige le ciomachaidhe cadaís, níor fhág sé aon Dubh-ghall thimcheall na mbailte nár tug sé cuairt orthu, le n-a lámh-sgríobhnóireacht fhagháil uatha le na- dtabhairt dá mhac mar asgaidhe ar a' gcaoi go bhfuigheadh sé posta oibre insa mbannc. Agus mar gheall ar a Ch'iollarna a bheith 'na sheóinín do bhárr a thriús éadaigh, rinne an Dubh-ghaill seo a ndícheall báis agus beatha leis an bposta oibre sin fhagháil dó, agus fuair siad sin. C. - Agus a' bhfuil sé ag obair sa mbannc? N. - Tá go deimhin, má thugann tú obair air. Acht b'fhearr dó bheith 'sgannradh na bpréachán as an eórna ná bheith ag obair ar a' gcuma sin. C. - A! go bhfóiridh Dia ar do chéill! nach bhfuil saoghal díomhaoineach aige. N. - Tá, agus fáinne as gach uile mhéir leis, agus todóg tobac sáithte 'na bhéal aige dhá caitheamh mar leath- bhoicín. Agus má thigeann éinne chum an bhainnc a labhróchas Gaedhilge cuireann sé gruaim ina mhalaigh a sgannrócadh na luchóga ó bheith ag ithe coirce. Agus 'ch uile thráthnóna théis a' oibre lae bheith thart, siubhlann sé amach a' spaisdeóireacht agus a mhaide leis ar bhárr a chuid méara agus cosa faoi mar chosa píobaire, agus páisdí an bhaile ag gáire faoi. Agus gach uile choiscéim dhá
dtugann sé, síleann na daoine go gcaithfhidh sé an ceann dá cholainn lena chuid cumais. C. - Ní'l 'fhios a'am goidé an chaoi a dtainic a' mhuc isteach, le Mac 'Chiollarná bheith chomh cumasach sin; agus dhá mbeith splannc fir ann, ní bheith sé chom sotalach agus tá sé. Ní chuimhnigheann sé ar an am a bhí a mháthair mhór ina diúgaire ag imtheacht ó theach go teach ag iarraidh déirce; agus nuair a fuair sí bás, an t-airgead a chruinnigh sí go bocht annróiteach uaim-se agus uait-se agus ó n-ar leitheidí eile, bhí sé ina spaigín aici faoi n-a muinéal, agus fuair athair é, agus sin é an t-airgead a híocadh as-san insa gcoláisde i bhfuair sé 'oideas. N. - Táthar ag íoc as go fóill, má tá aon phinginn d'airgead an diúgaire le fagháil. C. - Ar mar sin atá an sgéal? N. - Sin é an chaoi i bhfuil sé. C. - Shíl mé go mbeith tuarasdal maith bliadhna dhó. N. - Tá cúig phunnt is dá fhichid dó, má thugann tú tuarasdal maith air sin. C. - A! is iomdha fear a thóg muirighin mhór chlainne ar thuarasdal níos lugha. N. - Go bhfóiridh Dia ar do chéill! Ní choinneóchadh a dhá oiread sin éadaighe air. Ar a laighead tá ceithre phéire bróg iage, agus chosain 'ch aon phéire acu sin cróin is punnt agus bíodh fios agad nach gréasaidhe Gaedhealach a rinne na bróga sin. Tá a ceathair nó a cúig do chultacha éadaigh aige, agus léinteacha mar a gcéadna, agus sé mo bharamhail nár cheannuigh sé aon chulaidh acu ar níos lugha ná cheithre phunnt. Agus bain a' méid sin ar a thuarasdal bliadhna, go bhfeicidh tú an méid a bhéas aige le caitheadh i measg na seóiníní 'ch aon tráthnóna ar fud na mbailte, agus ní'l aon seóinín ina measg is measa agus is mí-náirighe ná é, ag caitheadh droch-mheais as gach uile nídh bhaineanns do Éirinn agus a bhaineanns dá sheacht sinnsir thainic roimhe. Acht cé bail liom bheith ag caint? Cuir muc i gcumhlódar uasal agus ní bhfuighe tú uaithi acht gnúasacht, agus is amhlaidh tá na seóiníní tá againne i nÉirinn. Síleann siad, nuair gheobhas siad iad fhéin i gcumhlódar boicíní Béarla, go bhfuil siad ina ndaoine uaisle. C. - Tá an ceart agad, a Niallghuis. Agus sin iad na dailtíní atá a' dhéanamh díoghbhála don tír, agus is measa ná sin na hÉireannaigh bhréige atá 'déanamh aithrise orthu. Thanaic (chonnaic) mé é a' gul suas an chúl-bhóthar tráthnóna aréir agus bhéarainn a' leabhar gur ceannphort airm bhí ann. Bhí bláth láiste (oráiste) i mbrollach a chóta, agus a hata ar leath-spluic air, agus ar m'fhocal chuirfeadh sé fonn urlacain ar madadh gan béal. N. - Chuirfheadh go deimhin. Agus is adhbhar magaidh do dhaoine na mbailte é; agus tá súil le Dia agus le Muire agam nach ndéanfaidh ar nÉireannaigh mheasamhla aithris air ná ar a leitheide. Tá sé ag imirt cárdaidhe agus ag cur geall ar chaiple, agus ní'l a thuarasdal bliadhna a gul leath a' bhealaigh air. Agus mar gheall ar é bheith ina bhoicín, gléasta i n-éadaighe Shasana, faghann sé airgead gaimbín anois agus aríst ó na fir ghaimbín tá insna bailte móra lena chuid fiacha' íoc. Acht nuair a thiocfa sé gearr gan chosdas, feicfhidh tú 'ainm ar a' bpáipéar i gcionn tamaill bhig mar bhí a leitheide go minic cheana, léis an bhainnc a chreachadh agus an t-airgead a thabhairt leis, agus sin é an deireadh a bhéas ar gach uile sheóinín i nÉirinn a thréigfheas a theanga, a thír, a chreideamh, agus gach uile nídh a bhaineanns do Éirinn, do bharr an árd-oidis fhaghann siad insna sgoltacha Béarla. Míniughadh: - buail fút, seat yourself; goradh, warming; faill, occasion; griopás, haste; i gcoinne aithinne, for a live coal (to light the fire); oibleagáid, obligation, favour; luighfeas in mo líona, that will lie in my power; léis = tar éis; breis, accident; dom péin = dom féin; anachain, evil; goidé, sometimes pronounced go cé, what; druidte, shut; doras iadhta, back-door; staighre, stile; binn, gable; sgiorr, glance, slip; cruith, wrist; cléithe, splint; meas tú = an measann tú; león, hurt; antráthach, at an unsea- sonable hour; na focla leónta, a kind of charm or formula; stiall, strip; údaidh = úd; aghaidh bhisighe, appearance of improvement; go mba hé dhuit, be it so to you; cruadhóg, straits, difficulty; réidh an achair, relief; is beag an dochar, agus c., I have reason to be very thankful to you; aimhdigh = admhuigh, confess; deasuigh, settle (yourself), draw near (the fire); gló seilidh, asthma; coimhthigheas, strangeness; tros- gadh treidheannach, the three day's fast; tón (tún), press, force (a favour on a person); luaigheacht, reward; nimhneach, sore, painful; traoigh, growing less; mhuitigh, heard; dubhghall, foreigner, alien, West Briton; asga, testimonial; triús, an old-fashioned garment covering the body to the feet, the lower part like trousers - here used to mean "suit"; todóg, cigar; boicín, snob, swell; mala, brow; spaisdeoireacht, taking a walk; cumas, assumption of importance; cé an chaoi a dtainic an mhuc isteach, hwo it came to happen; sotalach, conceited; diúgaire, beggar; spaigín, money-bag; ar a laighead, at the least; bhaineanns = bhaineas; cé bail liom, what good for me; cumhlóc- dar = comhluadar; gnúasacht, grunting; aithris, limitation; gul = dul. Bláth oráiste, an orange flower; ar leath-spluic, on the side of the head; fonn urleacain, a desire to vomit; cur geall ar chaiplibh, betting on horses; gaimbín, usury; creachadh, to plunder; árd-oideas, high education.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services