Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
An Leámainn Béarlóra
Title
An Leámainn Béarlóra
Author(s)
Méarthóg Ghuill,
Pen Name
Méarthóg Ghuill
Composition Date
1900
Publisher
An Claidheamh Soluis
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
An Leámainn Béarlóra (Gaedhilg Chonndae Mhuigheó) Tríona - Go mbeannuighidh Dia dhuit, a Chaitlín. Caitlín - Go mbeannuighidh Dia agus Muire dhuit, a Thríona. T. - Nach aoibhinn a lá é seo againn! C. - Is aoibhinn, céad míle moladh mór agus buidheachas agus altughadh do Dhia. T. - Cé an sgéal é indiu? C. - Sgéal fada ar an annró. T. - God chuige a ndeir tu sin? C. - Innseo' mé sin duit. Tá mo chroidhe briste le brón agus dólas. T. - Ó bú! caidé an t-adhbhar? C. - Ara, a dheirbhshiúr ó, nach bhfuil aithne agat ar Thomás Chitín? T. - Tá, maise, aithne mhaith. C. - Ar chuala tú faoi 'n gcliobóig d'inghin atá aige. T. - Mhuithigh mé beagán fúithi. Acht lean leat le do sgéal. C. - Chuir sé a inghean bliadhain don taca so go sgoil Bhéarla go Baile Átha Cliath, agus tá sé léis thidheacht a bhaile agus is í an tuatóg agus an leámainn mná is mó í dá bhfaca mé riamh. Ní'l fhios aici ar rud ar bith insa domhan mhór a dhéanamh a bhaineanns do theach. Agus maidir le Gaedhilge de, ní leigfidh acht meas madaidh uirthi. Ní chamfadh sí a béal ar chéad punnta le focal amháin Gaedhilge a chasadh. Ní leanann a heolas aici ar an túirne lín ná ar an túirne olla. Ní'l sí i n-ann léine a dhéanamh ná tobán éádaigh a nighe. Nuair a labhruigheanns a máthair léithi, tá sí a' tabhairt ais- fhreagra uirthi. Agus má labhruigheann sean-bhean nó sean-fhear léithi i nGaedhilge, tá sí a' míthéad agus a' gall- éigheamh orthu. Agus sin é an t-oideas a fuair an sudóg mhná sin insan Árd-sgoil Bhéarla i mBaile Átha Cliath. T. - Ara a Chaitlín dhílis, ar mar sin é? C. - Tá sé amhlaidh. T. - A' gcuimhnigheann sí ar a' gcaoi ar tóigeadh í, agus mur gcuimhnigheann budh chóir go gcuimhneochadh. Is iomdha sin lá a bhí goile fann aici dh'uireasbhaidh bhídh, agus is iomdha lá bocht annróiteach a d'oibrigh a hathair gan bhróg ná stoca ar a chois agus a mhása nochtuighthe faoi n-a bhríste, a seibhtiughadh agus a' soláthar, ag iarraidh béile annróiteach bídh a chruinniughadh dhá chlainn, agus ba bhuidhe bocht leis an óig-bhean i dtús a hóige pláta sgodalach leite fhághail le n-ithe. Acht ó rinne sí dearmad ar a' nGaedhilge agus ar sean-ghnása na hÉireann, déanann sí dearmad mar a gcéadna ar a' gcaoi tóigeadh í. C. - Go bhfóiridh Dia ar do chéill, a Thríona ó! nach bhfuil 'fhios agad maith go leor go síleann an leámainn Bhéarlóra sin go bhfuighidh sí compánach a phósfas í a dtugann sinne orthu "seóiníní." T. - Cé an cineál fir iad sin? C. - Macsamhla na bhfear bréige a bhíonns a' sgann- radh na bpréachán as na machairí. Fir a thréig a dtír agus a dteanga, fir gan bláth gan slacht, fir gan maith gan maoin, agus fir gan cuma ná ordughadh, fir a sgríobh go Sasanaibh le haghaidh culaidh éudaigh fhagháil as, agus tá an t-éadach sin déanta do chadás agus do dhíogha an bharraigh. T. - Cé an cineál éadaigh é sin? C. - Innseó' mé sin duit gan mhoill, má thugann tú faill dom. Éadaigh a dtugann sinne ciomachaidhe orthu, agus nuair a bhíonns na craistíní agus na gróintíní tá i Sasanaibh tursach a' caitheadh na n-éadach so, cruinnigh- thear iad i n-aon chárnán amháin, agus léir mar sgríobhann na seóiníní tá againn i nÉirinn i gcoinne culaidhe éadaigh, curtar na ciomachaidhe seo aca (chuca), agus sin iad na sean-chiomachaidhe atá na hÉireannaigh bhréige a chaitheadh i n-áit ar mbréidín te teólmhair agus ar bhflainín buan-seasmhaigh. T. - Agus a Chaitlín na gcarad, ar as Sasanaibh atá na sean-chiomachaidhe sin a' tidheacht? C. - Is as. T. - Sin é an t-adhbhar nach bhfuilmid a' fagháil trácht ar ar n-abhras mar bhíomar roimhe seo, sul már thoisigh na ploibistí a' cur a gclainne chum na sgoltacha béarla. Agus dhá gcuimhneochaidh Tomás Citín ar an arán a hitheadh, ní chuirfeadh sé a inghean go Baile Átha Cliath; agus béidh sí mar leannán aige rith a shaoghail mur bhfuighidh sí ceann do na seóiníní seo lena pósadh, ná ní'l maith ná maoin innti dhi féin ná do dhuine ar
bith eile, acht áilleacánacht ó mhaidin go faoi, mar abhlóir gan meabhair gan arann. C. - Agus cé air atá an locht? Nach bhfuil 'fhios agat maith go leor gur ar na sgoltachaibh? Agus cé aige a' bhfuil a leigheas sin? Tá trian don leigheas i lámha na maighistrí agus na maighistreás, agus tá dhá dtrian do'n leigheas i lámha na hEaglaise, agus cé ar bith riaghal a chuirfeas an Eaglais ar bun, comhallóchaidh na maighis- tirí, agus na maighistreása i, agus má sheasann an sagart i mbearna an chatha agus a chur i n-umhail don mhaighistir agus do na sgoláirí an Ghaedhilge fhoghlaim agus sean-ghnáis na hÉireann a aithbheóchan aríst, cuirfimid cúl leis na seóiníní agus le beagán don Bhéarla srón-mhúchta so atá againn. T. - Seadh, agus a Chaitlín, budh chóir gó gcuirfeadh na mná riaghalta íognadh beag ar a gcnáimh agus beagán do teangaidh na hÉireann a mhúnadh do na cailíní óga so atá faoi n-a spraic. Acht fairíor tá an iomarcaidh dúile aca insa mbéarla agus ins gach nídh a bhaineanns do Shasanaibh. Acht dá mbeith ceart le fagháil, budh chóir nach amhlaidh a bheith siad. Tá 'fhios aca maith go leór gurab iad na Béarlóirí agus an Béarla thug an chéad mhallacht inar dtír, agus gurab é easbhaidh ar nGaedhilge d'fhág fir agus mná na hÉireann ina snagairí gan maith gan maoin, agus gurab iad na sgoltacha náisiúnach i gceann cungnamh na Sasanach a dhíbir an Ghaedhilge agus d'fhág locáiste orainn na déidh. C. - Go bhfóiridh Dhia ar do chéill, a Thríona. Síleann na péacóga mná atá againn anois, dá bhfeicthí 'na suidhe iad a' sníomh abhrais na tíre, nach bhfuigheadh siad aon-fhear lena bpósadh. T. - Tá dalladh mullóg orthu annsin. Nuair a bhí mise i gcruth mo phósta, mur mbeith gach uile bhean insa pharáisde i n-ann 'ch uile chineál abhrais a shníomh agus a chasdáil a bhain do sheal a' tighe, ní bhfuigheadh siad aon fhear. C. - Acht fairíor tá an t-am agus an saoghal athruighthe anois. Acht sé mo chomhairle-se do na buachaillí ciall- mhara tíorghrádhach a bhfuil modh agus meas aca dhá dtír agus dhá dteangaidh, pósadh siad na mná tá i n-ann teanga na hÉireann a labhairt agus abhras na hÉireann a shníomh, agus ar a mbás ná pósadh siad aon bhéarlóir mná. Pósfaidh na seóiníní na hóinseacha Béarla, leithidí inghine Thomáis Chitín agus annsin cuirfidh sinn an ruaig orthu as Éirinn le sgannal is náire, agus ná pósadh aon sagart Gaedhealach na seóiníní i nÉirinn. Téidheadh siad go Sasanaibh agus comhnuigheadh siad annsin, i measg a mac-samhla féin, agus annsin béidh ar dtír faoi bhláth agus slacht againn mar bhí sí cheana i ngrádh Dé agus i ngrádh na gcomhursan. Méarthóg Ghuill Míniughadh - leámainn, a slut; Béarlóir, one who speaks English; Tríona, a woman's name; altughadh, offering of thanks or prayer; annró, misfortune; god chuige = cad chuige, why? Tomás Chitín, Thomas son of little Kitty; Cliobóg, an untidy girl; mhuithigh = d'airigh, heard; bliadhain don taca so, a year ago. léir = tar éis, after; tuatóg, an awkward woman; bhaineanns = bhaineas, and so with all verbs in relative present; olla, olna, genitive of olann, wool; tobán, tub; labhruigheanns = labhras; ais-fhreagra, a "back- answer."; míthéad, impudent language; gall-éigheamh, mimicking a question through insolence; oideas, edu- cation; sudóg, a dowdy woman; mur = muna, unless, if not; annróiteach, wretched; más, thigh; seibh- tiughadh, employing "shifts" working without method. Ba bhuidhe bocht léi, she was heartily glad or thankful. leite sgodalach, half-thickened porridge; orthu = orra; macsamhla, copy, facsimile, very image; bláth, bloom, prosperity; slacht, good appearance; díogha, the worst of anything, opposed to rogha, the best; cadás, cotton; barrach, tow, coarse flax; faill, opportunity; ciomachaidhe, secondhand clothes, shoddy; craistín, a big, self-important man; gróintín, same meaning; tursach, tuirseach, tired; léir for réir, do réir, ac- cording; breidín, homespun frieze; teolmhar, warm, snug; abhras, home-made cloth of all kinds, or its material; ploibiste, a fool; leannán, sweetheart, metaphorically an idler, a plaything; áilleacánacht, idling about, "fiddling"; ó mhaidin go faoi (or go faoithean), from morning till sunset; abhlóir, a clown; arann, feeling; comhall, fulfil; srón-mhúchta, ex- tinguished in the nose; go gcuirfeadh na mná riagh- alta íognadh beag ar a gcnáimh; that the nuns would exert themselves; faoi n-a spraic, under their con- trol; snagaire, a tattler, a useless fellow; i gceann, along with; locáiste, want, destitution; péacóg, peacock; dalladh mullóg, obscurity of sight, error; bhain do sheal an tighe, pertained to the use of the house; modh, honour.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services