Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Seanchas. Bréagóir Éireann.
Title
Seanchas. Bréagóir Éireann.
Author(s)
Féach ainm cleite,
Compiler/Editor
Laoide, Seosamh (Lloyd, Joseph H.)
Composition Date
1901
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
BRÉAGÓIR ÉIREANN. Bhí bean aon uair amháin, agus ní'l anois agus is cuma gá hacú bhí nó nach rabh, is bhí mac aicí. Thainic sé isteach aon lá amháin. "Mo dhonas is mo dhothairne orm, a mháthair," adeir se, "mur racha me a dh'iarraidh nighne an ríogh." Chan fhuighedh aon dhuine nighean an ríogh acht an té bhainfeadh trí "thug tú h'éitheach" as. D'éirigh an buachaill agus fuair se réidh a
chearc 's a bhunnóg, is chuaidh se go tigh an ríogh. D'fhiostruigh fear an gheata gá rabh se ag dul ná goidé bhí a dhíth air. Dubhairt se gur mhaith leis a bheith ag caint leis an rígh, go rabh se ag dul a dh'iárraidh a ninine (inghine). Chuaidh fear an gheata isteach agus d'ársaigh se do'n rígh go rabh fear amuigh a rabh gnaithe aige leis. Sgairt an rí isteach air. D'ársaigh an buachaill a ghnaithe, go rabh se ag dul a dh'iárraidh a ninine (inghine). Thug an rí amach e an áit i rabh páirc chruithneachta. "Nach maith a' chruithneacht í sin?" adeir an rí. "Is maith 's is ró-mhaith," arsa Bréagóir Éireann; "Goidé is brígh é seachas a' chruithneachta atá in-sa' mbaile aige mo gháid-se?" Char dhubhairt an rí an dadaidh. Thug sé amach e an áit i rabh páirc mhór phise. "Nach maith a' phis í sin?" adeir a' rí. "is maith 's is ró-mhaith," arsa Bréagóir Éireann, "acht goidé is brígh e seachas a' phis atá aige mo gháid-se?" Char dhubhairt an rí an dadaidh. Thug se amach e an áit i rabh gárrdhaidh mór gobáisde. "Nach sin a' ghobáisde mhaith?" ars' an rí. "'Seadh, 's maith 's is ró-mhaith. Goidé is brígh e seachas a' gobáisde tá in-sa' mbaile aige mo gháid-se?" "Goidé an maitheas at' ar ghobáisde do gháid-se?" adeir an rí. "Tá," arsa Bréagóir Éireann; "Bhí málthraigh ag dul thart a rabh deich marcaigh is dá fhichid ionn. Thainic cíth mór fearthainne orthú. Chuaidh me fhéin," arsa Bréagóir Éireann, "is fuair me duilleog ghobáisde is chuir me folach ar na deich marcaigh is dá fhichid." Char dhubhairt an rí an dadaidh. Thug se amach e an áit i rabh páirc phónair. "Nach maith a' pónar sin?" ars' an rí. "Is maith 's is ró-mhaith," arsa Bréagóir Éireann, "acht goidé is brígh e seachas pónar mo gháid-se?" "Goidé an maitheas at' ar phónar do ghaid-se?" ars' an rí. "Tá," arsa Bréagór Éireann; "Bhí mise is mo gháid aon lá amháin ag cur pónair. Thuit gráinne de'n phónar ar a' chasán is d'fhás se suas go rabh se suas as m' amharc. Nuair a bhí an pónar apaidh," arsa Bréagóir Éireann, "smaoinigh me fhéin go rabh a lán pónair air agus gur mhór a' truaighe a leigean amogha. Fuair me réidh málaidhe is shiubhail me suas ó bhrainse go brainse. Nuair a bhíodh an mála líonta, chaithinn le casaidh e. Bhí me 'g dul suas ó bhrainse go brainse go rabh me thuas aige na béacáin, go deacha me isteach ionn i dtigh. Bhí me geárr as mhálaidhe" (.i. go rabh se gann ionntú); "chonnaic me deárnait ar thaobh a' bhalla. Bheir me greim ar a' deárnaid is thug me feann ar phocán air is rinn me naoi mála de'n chroiceann. Nuair a chaith me a ndeireadhle casaidh, cha rabh fhios agam goidé mar gheobhainn anuas. Bhris na brainsí faoi mo chosa is thuit me síos 'un na gcairgeach. Chuaidh me síos eadar dhá chloich is cha dtiocfadh liom a fhágáil. Cha rabh fhios agam goidé gheanainn. Bhí sgian in mo phóca. Bheir me ar a' sgian agus bhain me an cionn díom fhéin is chuir me a bhaile le sgéala e. Chas an madadh ruadh ar mo chionn is bheir se ar mo chionn," adeir se: "Thug me spriseadh as a' chairgeach is lean me an madadh ruadh gur bhain me mo chionn de. Chuir me mo chionn orm aríst," adeir se, "is bheir me ar a' madadh ruadh. Thug me trí chic dó, is ní'l aon chic dha dtug me dó nár chuir me rí maith amach as, 's a rí 'a mheasa caú, b'fheárr e 'ná thusa, a rí!"
"Thug tú h'éitheach! Thug tú h'éitheach! Thug tú h'éitheach!" ars' an rí. "Tá do nighean bainte agam," arsa Bréagóir Éireann. "Tá le donas is doghrainn daoi," ars' an rí. Pósadh Bréagóir Éireann. Bhí banais lae is bliadhna orthú, 's an lá deireannach gomh maith leis an chead lá. Tagra. Bréagóir, in other districts bréagadóir and bréa- gaire, "liar," but perhaps rather restricted to the sense "inventor of untrue stories or fiction," whilst bréagach = an habitual teller of falsehoods. Éireann throughout appeared to be pronounced Éirionn. H'éitheach for t'éitheach (through th'éitheach?). The h-form must be a long time in colloquial use when thoroughly "classical" writers found it necessary to use it. Ninine is an extraordinary genitive (?) form. Each of the three n-s has the thin sound. Gáid, father. Gárrdhaidh = gárrdha, garden. At' for atá. Málthraigh, a wedding procession, on horseback, as will be seen from the use of the word in this story. For málthraigh one also hears málthrach, márthlach. The latter occurs in the following lne of a song: - Cha leigfeadh Eoghan a'márthlach ó lá go tigh a'tsagairt ionn. A leigean amogha, to let it go to loss; amogha = amugha. Le casaidh, down; thuit se le casaidh an chnuic, he fell down the hill, thainic se le casaidh, it came down (of a house having fallen down). On the other hand, in Farney imtheacht le fánaidh = imtheacht leis an bhfalc, to go with (be carried away by) the flood. Béacáin, clouds, more especially as a weather portent. Néal sneachta, néal fearthainne are also heard. Geárr as mhálaidhe, short of bags, the narrator explaining this by another idiom, gann ionntú (ionnta), which conveys the same sense. Deárnait, deárnaid = deargnait (dim., "little red thing"), flead. Feann ar phocán, the flaying required in order to make a bag of the skin; thug me feann ar phocán air, lit., I gave the flaying for a bag on him. Pocán is especially applied to the bag carried by a bacach. Cairgeach, a rock, whereas carric cloiche = a big stone. Spriseadh, a jump; bhain me spriseadh is also said. Cic = Eng. kick. 'A mheasa = ba mheasa.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services