Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Thall 's i bhFus.
Title
Thall 's i bhFus.
Author(s)
Ní fios,
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Composition Date
1895
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
Plámás, soft flattery, may be from the word diplomacy? A plámasuidhe is called in Meath a plásuidhe; the word may be from policy, or possibly a contraction of plámásuidhe. Bíodh ar a cheann féin an díol, let himself bear the consequences(Cork). Má thuigeann tú an méid sin, tuigfidh tú caint na bpreuchán(nó na gcat). Aoidhe, guest. This old word is yet used in Cork = a poor man going from house to house. Blocach, dull; bualadh b., a blow with some edgeless thing. Spanish sed, Irish síoda, silk coles Cóilis (Aran), cabbage. Latin caulis. Cp. cauliflour. tora toirtín tortilla toirteog escota German schote scód, sheet (of a sail) knopf cnaipe, button(knob) Do bhí sean-fhear chum bás d'fhagháil agus d'fhiafruigh an bhean de: "Cia gcuirfear thú, a Thaidhg?" "I g-Cuilionn Uí Chaoimh, má mhairim," arsa Tadhg. Atá an chill so ins an taoibh shiardtuaith de Chorgaigh. Rud eile maidir leis an sgéilín so; do chualas é ó Luimnigheach ata annso i bPrescott, Arizona, agus is ar éigin do bhí an sgéal inniste no gur shiubhail fear isteach chugainn, rugadh a's tóigeadh i g-Cuilionn Uí Chaoimh féin. "Castar na daoine le chéile," go deimhin; ní fhuil áit, dá laighead, a dtéidhim- se nach gcastar liom doaine ag a bhfuil eolas agus grádh ar an nGaedhilge. E.O'G.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services