Bíodh ar a cheann féin an díol, let himself
bear the consequences(Cork).
Má thuigeann tú an méid sin, tuigfidh tú
caint na bpreuchán(nó na gcat).
Aoidhe, guest. This old word is yet used
in Cork = a poor man going from house
to house.
Blocach, dull; bualadh b., a blow with some
edgeless thing.
Spanish sed, Irish síoda, silk
coles Cóilis (Aran),
cabbage. Latin caulis.
Cp. cauliflour.
tora toirtín
tortilla toirteog
escota
German schote scód, sheet (of a sail)
knopf cnaipe, button(knob)
Do bhí sean-fhear chum bás d'fhagháil agus
d'fhiafruigh an bhean de: "Cia gcuirfear thú, a
Thaidhg?" "I g-Cuilionn Uí Chaoimh, má
mhairim," arsa Tadhg. Atá an chill so ins
an taoibh shiardtuaith de Chorgaigh. Rud
eile maidir leis an sgéilín so; do chualas
é ó Luimnigheach ata annso i bPrescott,
Arizona, agus is ar éigin do bhí an sgéal
inniste no gur shiubhail fear isteach chugainn,
rugadh a's tóigeadh i g-Cuilionn Uí Chaoimh
féin. "Castar na daoine le chéile," go
deimhin; ní fhuil áit, dá laighead, a dtéidhim-
se nach gcastar liom doaine ag a bhfuil
eolas agus grádh ar an nGaedhilge.
E.O'G.
FOCLÓIR STAIRIÚIL NA NUA-GHAEILGE (FNG) / THE HISTORICAL DICTIONARY OF MODERN IRISH
ACADAMH RÍOGA NA HÉIREANN (ARÉ) / THE ROYAL IRISH ACADEMY (RIA)
Is cuid de Chartlann FNG de théacsanna Nua-Ghaeilge an ríomhthéacs seo. www.fng.ie
Tá an téacs seo á chur ar fáil faoi Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivs 3.0 Unported License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/) Ní bheidh FNG ná ARÉ freagrach as úsáid an ríomhthéacs seo.
Dáta: 18/10/11