Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Notes and Queries.
Title
Notes and Queries.
Author(s)
Údair éagsúla,
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Composition Date
1895
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
NOTES AND QUERIES. Shuidh muid ar na rámhaidhe, acht níor léir dhúinn stiúradh dheanadh Bhí cubhar agus cáthadh 'dul go bárra' na gcrann; Dá mbíodh sgian i n-ár bpócaidhe a ghearrfadh na rópaidhe, Do chuirfeadh an chóir sinn faoi fhasgadh na mbeann. St. III., 1: Subhailce is always used here, not in its proper sense of "virtue, goodness," but to signify "joy, mirth, happiness" (on the principle, I suppose, that virtue is happiness): bhí subhailce mhór againn, "we had great fun;" duine subhailceach "a merry person," áit gan subhailce, "a joyless place." III., 3 : For Uí Phártaigh read ná páirte, a term of endearment, A Néill bháin na páirte, "O fair Niall of my love!" (See Dr. Hyde's "Love-Songs of Connacht," 40, 7 and 60, 16) For clúiteach read tuathtach, "clumsy, awkward," hence "accidental." L. 4, for campal read cabhlach; 5, for thiontuigh sé an bád, read líonadh an bád (as a matter of fact, the boat was not capsized, but filled in); 7, for Coirre read GoThraoi, Godfrey, a brother of the skipper of the doomed boat. Cúl Uaighe, "the back of Owey," is never literally translated here, but is always understood to mean "be- hind (i.e., west of) Owey." A. J. DOHERTY, Cruit Island. (62) Dála na bhfocal "do" agus "de," is cuimhin liom 'nuair do bhíos ag léaghadh "T. B-Gh. an Bháis" maraon leis an nGaedhilgeoir mblasda, Seaghán Ua Manacháin a ainm, go ndubhairt seisean liom gur bh' iongantach leis "do bhrígh," "do réir," agus a leithéid sin d'fhaicsin ag an gCéitinneach, óir is "de bhrígh," "de réir," do chualaidh féin i gcomhnaidhe, agus is dóigh go ndéantar deithbhir idir "do" agus "de" annso. Do, de agus di, atáid uile gearr annso (i gCorcaigh). Osborn O hAimhirgin.
GNÁS DEISIL NÓ TUATAIL. 64 Do bhí, agus atá faoi láthair, dream insa' tír a mbeireann siad “mná feasa” orthu féin, a ligeas orthu féin leigheas a dhéanadh, agus go cinnte a ghnídheas leigheas go minic do dhaoinibh tinne thrí luibheannaibh. 'Nuair a hinn'sfear dhaobhtha cé 'n éagcaoine atá ar an duine, rachaidh siad agus bainfidh siad na luibheanna do mheasas siad oilfeas é. Ann-sin bruithfidh siad iad i sgileud. Má fhiochann siad deiseal, déarfaidh siad leat go dtiucfaidh an duine as; acht má fhiochann siad tuatal, ní bheidh níos mó acu le déanadh leis, agus ní ghlacfaidh siad do chuid airgid. (68) Ecó lítis! ainm an daill do sháith an tsleagh trí thaobh deas Chríost; Ecó Muire! ecó Naoimh! do stop an fhuil gan nimh gan péin. I n-ainm an Athar (7) an Mhic agus an Spioraid Naoimh.
"Greadadh 's díoth ort," ars' an chaora, "Ní fhuil aon díon dúinn bheith ann." Mualachán, a wether; often applied to a young man with curly hair, short neck and dark com- plexion. - HUMPHREY SULLIVAN. aniomad airgid, "too much money." (Munster). sioc iomdha, "much frost." (Meath). is iomdha duine (it is), many a person. is annamh Domhnach, there is hardly a Sunday. is tearc duine, there's hardly a person. is mór duine, many a person (examples will be found in Searc-leanmhain CHríost). - E. O'G. Trí bliadhna fál (a wooden fence, paling.) Trí fál cú. Trí cú each. Trí each marcach. Trí mharcach iolar. Trí iolar iubhar. Trí iubhar críth (a farrow? — qy. crích?) Trí críth deireadh an domhain. Dubhairt Ciarruigheach liom nach bhfuil aon tslighe eile chum lá an bhreitheamhnais d'fhagháil amach. Taitneann an ghrian Geach Satharn sa' bhliadhain (Cork). Tá Dia maith faoi thrócaire, ach ní fhaghthar arán gan airgead (Mayo). Goid ó fhaduidhe, goid gan peacaidhe (Cork). E.O'G.
Is minic do chímíd sméaróididhe de theinidh mhóna sgaipthe ar fud an teallaigh. Tá teine in gach aon sméaróid díobh, tig linn í fheicsin, agus dá gcuirfimís lámh nó cos i n-a n-aice, d'fheudfamaois an teas do mhothughadh. Acht ar a shon sain níl neart ná cumhachta san teas sain, agus ní'l sé maitheasach d'aonnídh. Tá siad ag múchadh agus is gairid go mbeidh siad fuar marbh. Cuirimís i gcás anois go gcruinneóchadh duine na sméaróididhe i gceann a chéile agus go ndeunfaidhe aon charnán beag amháin díobh. Súd anois iad ag deargadh, ag cóimhdheargadh, ag ró-dheargadh, ag lasadh. Cuir síos tuilleadh móna. Sin aníos an lasair dhearg. Agus fá dheireadh atá teine bhreágh againn, do chuirfeadh aon rud ar lasadh, bíodh tirim nó fliuch. A cháirde, má tá ár gcruach mhóna fliuch go dtí an lár, ná bíodh a eagla orainn, acht cruinnighmís feasda na sméaróididhe cómhfhad a's tá siad beó.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services