Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Seadhna. (ar leanamhain.)
Title
Seadhna. (ar leanamhain.)
Author(s)
Ua Laoghaire, Peadar,
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Composition Date
1895
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
Séadhna (Ar leanamhain). Bhí Séadhna sásta. “Trí bhliadhna déag!” ar seisean i n-a aigneadh féin, “agus neart dom tarrang as ar mo dhícheall. Chuir sé brígh na mionn orm, acht bheirim-se brígh gach mionna agus gach móide dhuit-sé, a sparáinín, go mbainfear ceol asat!” “Slán beo agat-sa!” ar seisean leis an bhfear ndubh. D'iompuigh sé ar a sháil chum teacht a bhaile agus má d'iompuigh, siúd le n-a chois an fear dubh. Ghéaruigh sé a choisidheacht. Ghéa- ruigh seisean chomh maith. “Cad dheunfad?” Arsa Seadhna i n-a aigneadh féin. “Chífidh na comharsain é.” “Ná bíodh ceist ort,” ars' an fear dubh. “Ní fheicfidh aon-ne' mé acht tú féin. Ní fuláir dam thu thionnlacan a bhaile agus eolus na slighe do chur, agus radharc d'fhagháil ar an gcathaoir shúgáin úd, agus ar an mealbhóig, agus ar na habhlaibh.” “Gan rath ortha mar chathaoir agus mar mheal- bhóig agus mar chrann abhall! Is breagh na trí neithe do loiteadh indiu orm dá mbarr,” arsa Seadhna. “Ní hé sin an ceann is measa de'n sgeul,” arsa 'n fear dubh. “Acht má thea- gann aon chomharsa isteach agus go suidhfidh sé 'sa' chathaoir, ní fuláir duit aon-tuigheas do thabhairt saor ó chíos do, mar ní bheidh ar do chumas é chur amach, agus é ceangailte 'sa' chathaoir agat.” “A dhróluinn na bhfeart! Cad dhéanfad má tá triúr ceangailte reomham sa' bhaile anois?” arsa Seadhna. “B'fhéidir, a dhuine uasail, go bhfeadfá-sa iad do sgaoileadh. Teanam ort. Tá míle fáilte reomhat.” “Foighde, foighde! a Sheadhna,” ars'an fear dubh. “Ní'l aon-ne ceangailte fós. Bhí doicheall ort ó chianaibh, agus anois 'tá míle fáilte reomhan.” “Á! A Sheadhna, sin í an fháilte mar mhaithe leat féin.” “Is dó'! 's amhlaidh mar tá sé, a dhuine uasail — ” arsa Seadhna, agus d'fheuch sé suas ar na hadharcaibh agus síos ar an gcrúib. “O! tuigim,” ars'an fear dubh. “Ní thaithneann deunamh na bróige seo leat, ná an saghas ornáide atá ar mo cheann. Ná bac sain. 'Nuair bheidh taithighe agat ortha, ní bhfaighir locht ar bith ortha.” “Is dó', go deimhin féin anois, a dhuine uasail,” arsa Seadhna, “agus creid mé leis, ní chúcha-sa do bhíos. Acht dá bhfeicidís na comharsain thú, do sgannróchaidís, agus bheidheadh díoghbhail déanta, b'éidir.” “Thar a bhfeacaidhis riamh! Ná fuilim d'éis a rádh leat nach baoghal go bhfeicfidh aon-ne' mé acht tu féin?” ars' an fear dubh. “Tá go maith,” arsa Seadhna. “Teanam ort.”
Síle. A Thiarcais! A Pheg, badh dhóigh liom, dá bhfeicinn é, go dtuitfeadh an t-anam tur te asam. Cáit. Cad é an mhaith dhuit bheith ag caint mar sin? Ná dubhairt sé ná feudfadh aon-ne' é fheicsint acht Seadhna féin? Síle. Á! a Cháit, a ghráidh dhil, ca bhfios duit an raibh sé ag innsint na fírinne? Ní chreidfinn focal ó'n rógaire. Cáit. Nach maith thug sé an t-airgead do Sheadhna? Gob. Ca bhfios duit ar bh'airgead é? D'airigheas duine dá rádh go raibh sean Mhicheál Réamoinn lá i dtigh tabhairne, i Sráid an Mhuilinn, agus go raibh a dó agus dá thuistiún ag bean an tabhairne air, agus go raibh sí ag coiméad a hata i ngeall leis an air- gead. Do chuaidh Micheál amach sa' chlós, agus do phioc sé suas a ceathair nó a cúig de licínidhibh slinne, agus tar éis diabhlaidheacht' éigin do dheunamh ortha, thug sé chúiche isteach iad, agus nuair d'fhéach sí ortha, cheap sí gur bh' airgead dleaghthach iad, agus thug sí an hata dho. Deirtí gur fhoghluim Micheál “fraoimésean” ó'n Ridire, agus go bhféadfadh sé gabhar do dheunamh dhíot, acht dá n-aisdreochadh an ghaoth agus tu ad'ghabhar, ná feudfadh sé thu chasadh thar n-ais. Séamus Ua Buachalla. Bail ó Dhia oraibh ann-so! Peg. O, Dia 's Muire dhuit, a Shéamuis. Do dheirbhshiúr atá uait, is dócha. Séamus. Dubhradh léi teacht a bhaile láith- reach. Tháinig Nell. Cáit. Airiú greadadh chughat! a Shéamuis. Ca shoin? Séamus. Ó chianaibh beag. Cáit. Go dtugaidh Dia oidhche mhaith dhuit, a Peg, agus díbh go léir. Peg. Go dtéidhir slán, a Cháit! Cáit. Ní 'neosair a thuilleadh anocht, a Pheg? Peg. Tá go maith, a Cháit. (Leanfar de seo.)
NOTES. 1 "To lay down the knowledge of the way." Do chuireas a rian, I followed and observed his track. 2 "(May they be) without luck on them!" Rath, felicitas. Mar, translated "for." Sgeimhleadh air mar mhadadh ruadh! skewer to him for a fox! 3 Avoiding "A Dhia na bhfear! Oh, God of miracles!" Drólunn has a fine rolling sound, and enables the speaker to wreak himself on the expression without profanity. I think drólunn must be some part of the human internal anatomy. 4 "As a benefit for yourself." Mar mhaithe leis féin dheineann an cat crónán, because he is well-disposed to himself the cat purrs; proverb applied to persons in high good humour for selfish reasons. The usages of féin and the English "self" often differ greatly. "My-self" is in Irish "me fein": Thade himself, Tadhg féin not Tadhg é féin [but the latter usage is corruptly creeping in in the North, through analogy with the English]. Féin often means "even" - mar sin féin, even so. An focal sin féin, that same word, even that word. 5 Ní chuige sin do bhíos, that is not what I was driving at. [Compare an liom-sa tá tú, is it to me you are speaking?] 6 So suddenly, that the body would still be dry and hot, not, as after sickness, cold and wasted. 7 "My darling." Mo is not used with the vocative. "Come here, my son," tar a leith, a mhic, not mo mhic. Hence, for "my own darling," a laoigh liom is said. 9 O chianaibh, a while ago; ó ch. beag, a little while ago, often translated "while-ago-een." Peadar Ua Laoghaire.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services