Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
The Intermediate Papers.
Title
The Intermediate Papers.
Author(s)
Ní fios,
Compiler/Editor
Ó Gramhnaigh, Eoghan
Composition Date
1893
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
THE INTERMEDIATE PAPERS. (a) Tig a mháthair a g-ceann sé m-bliadhain iar sin d'fhios a mic, óir do h-innseadh dhí é bheith anns an ionad úd; agus budh eagal léi mac Mhórna dhó. (b) Cia tusa? ar an righ. Mac aithigh de luaighnibh na Teamhrach, ar se. Ní h-eadh, ar an righ; acht is tu an mac rug Muireann do Chúmhall, agus ná bí ann so níos sia ionnos nach muirfidhe thu air m'éineach-sa. TRANSLATION AT SIGHT (a) Creud is féidir leat d'fhéicsin ann aon áit eile nach bh-feiceann tu ag baile? Féuch neamh agus talamh agus na dúile go h-uile; óir is asda so cruthaidheadh gach nídh eile. (b) Is iomdha duine a ghrádhuigheann ríoghacht Iosa : acht is beag le ar mian iomchar na croise. Is iomdha duine d'iarann solás, acht is beag le ar mian amhgar. (5)
VOCABULARY. Féidir, possible. Feic, to see. (3) Neamh, heaven. Talamh, earth. Iomchair, to bear. (3) Iarr, to ask. (3) Sólás, comfort. Dúile, elements, substances. Cruthaidh, to fashion, to make. (4) Iomdha, many. Gradhuigh, to love. (3) Rioghacht, kingdom. Amhgar, tribulation. Mian, desire. VOCABULARY. Good morning, Dia dhuit. Clock, clog. Mile, míle. Court, cúirt. Purse, sparán Way, slighe. Pound, púnt. Only (but), act. (1) 8. (a) Do rug an teasbhach mór orrtha an tan sin, agus a dubhairt Fionn go n-anfadh ag bun an chaorthainn go n-imtheochadh an teasbhach sin; "óir atá a fhios agam go bh-fuil Diarmuid a m-bárr an chaorthainn." (b) Táinig an torc fán am sin a n-aghaidh na beinne aníos, agus an Fhiann ina dhiaidh. Ro sgaoil Diarmuid mac an chuill dá h-éill ina choinne, agus ní dheárrna sin tairbhe dho, óir níor fhan sí ris an torc, agus ro imthigh roimhe. 10. (a) "Ní h-é mo chéile d'imthigh uaim, 'S fos níor luadhadh mé le h-aen fhear A rígh na Féinne is aoirde cáil. Ach tsearc a's grádh do thugas dod' mhac!" (b) "Is iomdha leabhar sgríobhtha síos, Ag éigsibh binn', milse Gaodhal; Nach léir linn aithris dhuit go fíor, Air eáchtaibh Fhinn agus air an bh-Féinn." 11. (a) Do ghlac righthe agus uaisle Eireann mór-fhearg tríd sin, agus do sin siad comhairle gan an bhuannacht sin d'fulang, (2) na cur suas lei (3) ní ba mhó: agus ann sin do thriall gach aon díobh ar a dhúthaidh (4) féin. (b) Dob' fheárr aon chomhrac calma Dá d-tugamaois-na na Fianna Ioná tighearna an chrábhadh, (5) Agus tusa féin a Chléiric. (6) A Oisín na n-géarr lann Chanas na briathra buile; Is fearr Dia le h-aon uair Ná Fianna Eirionn uile. VOCABULARY. Uasal, a noble. Comhairle, a council. Buannacht, a subsidy. Fulaing, to bear with, suffer. (7) Triall, to journey. (7) Comhrac, a hand-to-hand fight. Calma, heroic. Crábhadh, piety. Can, to sing, chant. (7) Lann, a sword-blade. Duthaidh, land. (4)
VOCABULARY. Tread, saltair. Plant, cur. (1). Scatter, scaip. Desert, fásamhuil. Blow, séid. Sower, síoladóir. Gardener, garrghadóir. (2) Bosom, ucht. Shaking, critheach. Dew, drúchd. 8. Translate : - (a) Is ionann, iomorro, Irlanda agus fearonn Ir. Oir as ionann land a m-béarla, agus fonn no fearonn a n-Gaoidheilg. As móide as measda fírinne an neithesi, mar adeir leabhor Ardmacha gur ab ainm don oilénso, Ireo, eadhon, uaigh Ir, do bhrigh gur ab ann atá feart no uaigh Ir. (b) Tuig a leughthoír, nach tre dhearmad nach luaidhim ann so cuanta, náid cathracha, náid bailte móra Eirionn; acht go d-tabhair Camden agus na croinice nuaidhisi a d-tuarusgbhail síos go soiléir, agus nach é so áit a g-cuirthe (3) síos, acht a d-tús gabháltuis Gall ler h-orduighiodh iad. (c) An cháin sin ro cumadh ann, Trí liacha nocha lán-gann; Liach uachtair bainne breachta, Is liach mine cruithneachta, An treas fiach, linne ba lonn, Liach ime uáisde d'annlann. 9. Translate:- (a) Tárlaigh mé do'n duine uasal agus d'a mhnaoi. (b) Ní feas dúinn creud do imthigh air. (c) Do chuir sé fios ar an g-cuid oile do mhuíntir Fhinn. (d) Fuair th'inghean bás, ná cuir buaireadh ar an maighisdir. (e) Má chuirim-se doilgheas oraibh-se cia h-é chuireas sólás orm féin? (f) Reac a bh-fuil agad agus roinn ar na bochtaibh. 11. Where were Casán, Dún-na-m-barc, Mágh Sainbh and Tuagh Inbhir? TRANSLATION AT SIGHT. 12. Translate:- (a) Do bhí Oscur ann san am g-céadna tar éis léir- sgrios go h-iomlán do thabhairt ar na h-Ulltaigh, (4) agus do chuaidh faoi na Connachtaigh, (4) agas do bhí go dian ar lorg Chairbre: óir ba dhóith (5) leis dá bh-faghadh amharc de, ná béarfadaois fir Eirionn uadh é gan marbhad. (b) Agas ní fada do'n ló sin gur mhór an truagh búithreach (6) na laoch, agus béicioch na míleadh, agas raobadh na sgiath d'á sgoltadh, agus cínn d'á m-briseadh, agas cneadh d'á raobadh, agas feoil d'á gearradh na stéigioch, (7) agus fuil 'na caisibh d'á dortadh. (8) (c) Fuaras mo mhac féin iona luighe Ar uilleann (9) chlé, 's a sgiath le na thaoibh; 'S a lann na dheas-láimh, is é Ag cur fola tar a lúirigh. VOCABULARY. Léirsgrios, utter destruction. Go h-iomlán, completely. Ulltach, an Ulsterman. Connachtach, a Connaughtman. Lorg, the act of seeking out. Amharc, sight. Búithreach, roaring. (6) Béiceach, shouting. Míleadh, a champion, hero Raob, to rend. Sgoilt, to split. Cneadh, a wound. Stéig, a steak. Caise, a stream. Uille, an elbow. Sgiath, a shield. Lúireach, a coat of mail. 8. Translate : - (a) Tuig, a dhuine, nach lór dhuit amháin eagla nó uamhan an bháis do bheith ort i n-aimsir do shéanórdhachta nó t' arsaidheachta, acht go ndligheann gach neach bith eagla an bháis do bheith air ó thosach go deireadh a aimsire. Atá fioghair san mBíobla ag teacht leis so, amhail léaghtar, Lev. i. 14-17, mar ar orduigh Dia do na sagartaibh, clúmh na n-éan n-íodhbarta do chur imeasg luaithe na híodhbarta do'n taoibh thoir d'on altóir. (b) Is ar an dara cineal peacaidh Labhras Jac. i. 15, "an tan chríochnuighthear an peacadh, geinidh sé an bás;" d. gc., an tan chuirthear an peacadh i ngníomh, go dtig bás na hanma dhe. Agus is 'n-a fhioghair so atá an nídh leaghtar ag Lúcás, vii., mar do aithbheódhuigh Criost an macaomh fá mac don bhaintreabhaigh. (c) Gidheadh tuig, a dhuine, nach dleaghair dhúinn guil ná caoineadh do dhéanamh amhail doghnídís na Págánaigh,
mar atá ár bhfuilt nó ár bhfionnfadh do tharraing, nó ár ndealbha do sgrios le n-ar n-mgnibh, (11) nó ár gcuirp do lot lé harmaibh, nó nuall-ghul árd do dhéanamh amhail chona allta. 9. Translate : - (a) "Is olc atá sin againn," ar an dias, eile, "óir is le neach éigin do Thuatha De Danann na muca, agus dá marbhfamaois uile iad do theangmhadh do'n muic draoidheachta dul as, fá dheire." (b) Agus níor failleadh an fógra sin leis an g-curach amhail budh ghnath leis; óir do sheóil roimhe iona réim air bhárr na d-tonn d-taobh úaithne, a n-aithghearra gacha h-aibhéise, no gur ghabh cúan agu caladh-phort a g-crío- chaibh na h-Isbeirne. (c) Agus do rinne Tuireann an Laoidh seo ós cionn a chloinne : - "Tuirseach mo chroidhe ós bhur g-cionn A thriar fhionn do chuir mór ngléo; Taréis bhur luith, is bhur g-cleas, Do b'é mo leas bhur m-beith beó." 10. (a) Tug fá deara a thochailt. (b) Do ghabhadar air do chlochaibh. (c) Is olc linn. (d) Do ghluaiseadar an naonbhar sin rómpa. TRANSLATION AT SIGHT. 11. Translate : - (a) Is iomdha duine a mheasann gur deacair na bríathra sa do chomhlíonadh, "Séun tu féin, tóg do chros, agus leann (3) Iosa;" acht is deacaire go mór na briathra deigheanacha so do chlos, "a dhrong mhalaidhthe, (4) imthídhidh (5) uaim do'n teine shíorrúidhe, atá ull- mhaidhthe (6) do'n Diabhal agus d'á aingiollaibh." Oir ní eagal damnadh síorruídhe, an lá úd do'n mbuídhean (7) d'éisdeann agus leanann briathar na croise anois. (b) Air uairibh tréigfidh Dia thu air feadh tamail, (8) air uairibh eile cuirfidh do chómharsa buairt ort, agus fós nídh is troime 'na ceachtar díobh, beidir go minic ag déanadh buartha duit féin. Agus an fhochair sin, (9) ní bh-fuil sos nó fuaradh le fághail agad, chum gur toil le Dia tu fhuasgladh. Oir is toil le Dia sinn do theagasg chum gach amhgar d'fulang gan iomchosnamh, agus sinn féin d'umhladh (10) go iomlán fa láimh an Tighearna. 8. Translate into English: - Ann sin do ghluais Diarmuid ó Ráth Ghráinne amach agus ní deárnadh oiriseamh ina comhnuidhe rís (3) go ráinig go mullach Beinne Gulbain, agus do fuair Fionn roimhe ann gan aon duine ina fharradh iná na chuideachta. Ní dheárnadh Diarmuid beannachadh ar bith dho, (4) acht ro fhiafruigh dhe an é ro bhá ag déanamh na reilge (5) sin. A dubhairt Fionn nár bh-é acht buidheantsluagh d'éirigh amach tar éis meadhain oidhche. 10. Translate into English: - Tárla a núair (6) do chuaidh an lasair súas leath ré neamh ó'n altóir, go ndeachaidh an t-aingeal súas a lasair na haltóra. Agus dféach Manóah agus a bhean ar (7) sin, agus do thuiteatar ar a náighthibh chum na talmhan. Acht ní tháinic aingeal an Tighearna ní budh mhó d'ionnsuighe Manóah nó a mhná. Annsoin do aithin Manóah gur bh'aingeal don Tighearna é.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services