Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
The Petition. Donchadh MacConmara.
Title
The Petition. Donchadh MacConmara.
Author(s)
Mac-Con_Mara, Donnchadh Ruadh,
Compiler/Editor
Pléimeann, Seán (Fleming, John)
Composition Date
1886
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
THE PETITION. NO. 24. - VOL. II.] DUBLIN, 1886. [PRICE SIXPENCE. DONCHADH MACCONMARA. Do'n t-saoi uasal, óirdhearc, árd-chéimeach .i. Séamus Ducat, onchú cosanta agus ceann- coimeirce, agus for mór na n-uasal, n- éigseach, n-ealadhanta, n-Eireannach; agus go h-áirighthe, a shearbhfoghantaidhe dílis féin, eadhon, Donnchadh Macnamara, aon d'órd ard-ollámhan Leath-Modha-Nuadhat, i g- Coill-mhic Thomaisín, 1764. A uasail dhil, shuairc, de'n mhír is aoirde, Ó's dual duit, is tú is uaisle 's is aoirde; Inneósad stair gan chleas gan chaim duit, O's tú Macenas éigeas na críche; Gur léir dam i neulaibh na h-oidhche, Chúgham go d-táinic Aine a's Aoibheall
Níor bh'iongnadh leó mé gan fód mo shinnsir, Gan fearannaibh luigheach ná cúil 'na suighfinn; Acht b'iongnadh chruaidh, gac cuas na díon mé, Gan cruach, gan creach, gan nead dom' naoidheanaibh. Eirghidh ad sheasamh air maidin, ar Aoibheal, Is déan do stad i m-baile na bh-faoiteach, Gabh do dhuan do'n uasal aoibhinn, Nocht do ghuais a's gruaim do chroidhe dho. Do gheabhair fosgadh, foithin as díon uadh. Cabhair a's coimeirce a g-coinne na saoire, A's gheabhair gan amhrus adhmad tighe uadh. Do labhair Aine árd de bhinn-ghuth, — Tabhair-se buidheachas, duais, 's díol dó. Gabh do dhánta go dana draoidheacht dó. Ó's feasach gur seanchaide fíor thú. Nocht gach céim d'á gheugaibh gaoil dó, Craobha coimhneasa mor-mhaicne mileadh. Lingid Áine bhláth a's, Aoibheall I neultaibh neimhe fa ímeal na h-oídhche Bo thamh mo thurus am'dhuine gan daoine, Budh thearc mo chuire ce minic am' mhaoidheamh mé, Gan uaisle de'n mhór-shliocht am'thiomchioll, Acht clanna cáis a's fás na h-oídhche Gan sult na spéis i léighean na i n-innt- leacht. Acht gráin a's gruaim gach uair a chídhed me; Air eagla beart a sleachta d'innsin. Ní thabharfadh fód do'n bhótar bhuidhe dham Ní bh-faghainn cáirde lá na oídhche Gur chorruigh an fhuil óirdhearc am ríogh- fhlaith. Fuil bhorb-mhear Chormaic budh rígh seal, Fuile aerdha na b-Paorach so taoibh linn. Fuil chalma na Breataine is aoirde. Ad choimirce teidhim-se a Sheumuis uasail aoird, 'Sgur libh-se gach céim, gach réim,'s gach buaidh 'san tír: Acht cuiridh i g-céill nach craobh gan chuaille sinn, A's cuideachta gaedheilge bhéar mar dualg- us díbh.
DENIS MACNAMARA'S COM- PLAINT. Ní fheicfear mo dhrom sa ag cur alluis go ramhar, A 'ghrafadh no a' treabhadh aon am de'n bhliadhain; Gheobhad athrughadh leabhair, beidhead am Shagsasanach ramhar, O's aca bhíonn togha 'gus rogha gach bidh: 'S 'n-a bh-fochair is cuíbhe liom seasamh a's suídhe, (Ní taca liom an Laoghseach buidhe ná a phór). Ag tarruing ar an bh-fíon gach maidin gan suim Súd beatha nach m-bionn ag gaedhil go deó. Is dúbhach bocht an cás do dhuine mar atáim, Bheith ag claoidheadh go brath cach lá am' aindheoin; 'S go m-b'fhearra liom bás gan toirmeasg d'fhághail, 'Ná allus bheith lem' chnámh' ó'n rán ag romhar; Preabfaidh mé a d-tráth, ní bheidhead mar atáim, A's brisfidh mé án phais le grádh do'n bh-feoil. 'S ad-tinneas ní fuláir liom ministear d' fágáil, 'Sé thabharfaidh dham lán-chuid aráin mar lón. Is ceannasach teann do rachfad-sa anonn, Ag tarruint chum teampoill anam an pharade; 'S gur binne mé a' labhairt 'ná an Ridire ó'n n-Gleann, A's m'uille go teann ar cheann an seat(sate): Ní'l aon duine lom do chasfar liom ann, Muna nochfaidh a cheann dam pleanncfad é, 'S tá fhios ag an domhan 'n-uair ghlacfar mise ann, Gur b'aindeis an ceam me do chlann na ngaodhal.
VOCABULARY OF SOME OF THE WORDS IN THE PETITION. Ard-chéimeach, adj. comp. -mighe, meacha, of great dignity. Aoirde = áirde, super. of árd, high. Borb, adj. comp. -boirbe, ol. borba. Cabhair, f.g. -bharta, pl. -bharthacha, help, relief. Cás, n. m. gen. -Cáis, pl. id., misfortune, sorrow, diffi- culty. Céim, s.f. gen. -me, pl. -meanna, dignity. Coimirc, n.f. -ce, protection, patronage. Cleas, n.m. gen. -sa, pl. id. craft. Cor, n.m. cuir, pl. id., a twist. Cosaint, n.f. gen. -santa, pl. id., defence. Cáirde, n.m. gen, id., respite. Cruach, n.v. gen. -aiche, pl.; cruacha, ricks. Creach, n.v. gen. -eiche, pl.; eacha, spoil, booty. Cuas, s.m. gen. -cuais, pl. id., and cuasa, a cave. Díon, n.m. gen. dín, díona, protection, thatch. Duan, n.m. duain, pl. id. a poem, a song. Dual, adj. comp. -la, pl. id., due, natural. Eigseach, adj. comp. -sighe, pl. -seacha, learned, scientific. Ealadhanta, ind, ad. learned, ingenious. Foithin, n.f. gen. -thne, shelter. Not in dicts., but as common in the spoken language as fasgadh: Is mairg ná cuirfeadh an foithín, bad for him who does not plant the [trees for] shelter. Fasgadh, n.m. gen. -aidh, same as foithin. Fos, n.m. gen. -sa, pl. id., a prop. Faoit, n. prop. gen. -tigh. gen. pl. -teach, White. Baile-an-fhaoitigh, Whitestown (one person). Baile- na-bhfaoiteach, Whites'-town (of more than one). Donnchadh used to visit at both townlands, though he misnames this for his rhyme. Gabh, v.t. inf. -bháil, sing, chaunt. Gruaim, n.f. -me, gloom. Gheobhair, thou wilt get: fut. of v.t. fágh, find. Guais, n.f. gen. -se, danger. Innis, v.t. fut. inneósadh, I will tell. Imiol, n.m. gen. -mil, pl. id., border, edge. Léir, adg, comp. -re, pl. id., clear. Ling, v.i. -geadh, fly, leap. Maoidheamh, verbal noun gen. -dhte, a boasting, upbraid- ing with favours done. Mir, n.f. gen. -re, pl. miora, a portion. Nead, n.m. gen, -nid, pl. id., a nest. Naoidhean, s.m. gen. -dhin, ol. id., a young child. Nocht, v.t. -tadh, reveal, strip. Oirdhearc, adj. comp. -ca, pl. id., worthy, excellent. Onchu, n.f. gen. -chon, pl. choin, a leopard. Ollamh, n. m. gen. -Laimh and lamhan, pl. -laimh and lamhuin, a doctor, a professor. Ord, n.m. gen. -úird, pl. id., an order. Réim, n. f. gen. -me, pl. -meanna, power, authority. Saoi, n.m. gen. id. pl. -saoithe, a nobleman, a scholar. Searbhfoghantuidhe, n. m. gen. id. pl. id., a servant. Suairc, adj, comp. -ce, pl. id., pleasant. Stair, s. f. gen. -re, pl. startha, a story, a history. Sinsear, n. m. -sir, pl. id., ancestors. Speis, n.f. gen. -se, esteem, respect. Turus, n. m. gen. -uis, pl. id., a journey. Tamh or taimh, n.f. gen. -taimhe, death, fainting: here it is used as an adj., same a bocht, as, budh bhocht mo thurus, I was an object of pity. Turus above does not mean a journey, but a condition. Is mor an truaigh mo thurus agat, "I am to be pitied with you," are common expressions, both in English and Irish. Toisg is used i the same way. Tearc, adj. comp. -teirce, tearca, scarce, rare. Tabhair, v.t. inf. -bairt, give. Ag cur alluis, perspiring. Ag grafadh, taking off the turf with a grafán (a grubbing- axe); this was accounted a most laborious kind of work. Gheobhad, I will get: future tense of faghaim or ghe- ibhim. Ag tarruing ar, drawing upon, ag tarruing chum, drawing towards. Suim, sum, regard, consideration; gan, suim, without any regard to what wine he drank - i.e., his Protestant hosts had no regard to it. Cuibhe (pronounced caoi in Munster), meet, fit. Laoighseach, Louis, the King of France, then accounted the hereditary enemy of England. Claoidheadh an romhar, signify digging. Claoideadh here does not signify to dig, nor is it easy to find English words to express the meaning - claoidfead seal le m' mháithrín said the spailpín fánach, i.e., I will earnestly betake myuself to the work along with my mother, e.g., Aindeoin, or aimhdheoin, used with the pronouns, com- pounded with ann, in, as an adverb to express "in spite of, reluctantly, unwillingly. B'fhearra liom colloquially for bh'fearr liom, I would rather. Toirmeasg, hindrance; bás gan toirmeasg, death wtih- out taking anything to prevent it. Preabfaidh me, correctly signifies I will kick or spurn; colloquially, I will start, or leap up. Páis, passion; fast in commemoration of the Passion. Ceannasach, mighty. Uille, an elbow. Ceann, a head; is maith an ceann dam' é, he is a good head to me - i.e., he treats me well; is olc an ceann do é, he treats him badly. Is maith an t-iománaidhe an té a bhídheas air an g-cloídh. 'Sé an fear is ísle gníomh an fear is aoirde * liúgh.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services