Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Proverbs - Cork.
Title
Proverbs - Cork.
Author(s)
Féach bailitheoir,
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Collector
M'Cabe, Daniel
Composition Date
1894
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <TEI><teiHeader type="text"> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Proverbs - Cork.</title><author><persName>Féach bailitheoir</persName></author><editor><name type="main">Mac Néill, Eoin</name></editor><respStmt> <resp>Electronic edition compiled by</resp> <name>Foclóir na Nua-Ghaeilge</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition> <note type="N">IG05-10115</note> <note type="L">104</note> <note type="B">1894</note> <note type="C"/> <note><p>Description of how and why changes were made</p></note> </edition> </editionStmt> <publicationStmt> <publisher>Connradh na Gaedhilge</publisher> <pubPlace>24 Upper O'Connell Street, Dublin</pubPlace><date>October, 1894</date><idno>IG05-10115</idno><distributor>Royal Irish Academy</distributor> <availability> <p>Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike (cc by-nc-sa)</p> </availability> </publicationStmt> <seriesStmt> <title level="s">Irisleabhar na Gaedhilge</title><biblScope unit="vol">5</biblScope> </seriesStmt> <sourceDesc> <biblStruct> <analytic><author>Féach bailitheoir</author><title>Proverbs - Cork.</title></analytic> <monogr> <title level="j">Proverbs - Cork.</title><imprint><publisher>Connradh na Gaedhilge</publisher><date>October, 1894</date></imprint> </monogr> </biblStruct> </sourceDesc> </fileDesc> <profileDesc> <langUsage><language ident="ga">Irish</language></langUsage> </profileDesc> </teiHeader> <text><body><div><p><span><pb n="104"/></span> <lb n="1"/><span>PROVERBS — CORK</span></p> <lb n="2"/> <lb n="3"/><p><span>(From Mr. DANIEL McCABE, BANTEER)</span></p> <lb n="4"/> <lb n="5"/><p><span>1. Ní bhreitheann eagnuidhe nídh nach dtui-</span> <lb n="6"/><span>geann.</span></p> <lb n="7"/> <lb n="8"/><p><span>A wise person does not judge what he</span> <lb n="9"/><span>does not understand.</span></p> <lb n="10"/> <lb n="11"/><p><span>2. Olc do ghní olc do thig.</span></p> <lb n="12"/> <lb n="13"/><p><span>Who does ill, fares ill.</span></p> <lb n="14"/> <lb n="15"/><p><span>3. Ní uaisleachd gan subhailce.</span></p> <lb n="16"/> <lb n="17"/><p><span>No nobility without virtue.</span></p> <lb n="18"/> <lb n="19"/><p><span>4. Ní saidhbhir go glóir-shealbhadh.</span></p> <lb n="20"/> <lb n="21"/><p><span>Nothing is rich but the possession of</span> <lb n="22"/><span>glory.</span></p> <lb n="23"/> <lb n="24"/><p><span>5. Ní fhuil glóir acht glóir Neimhe.</span></p> <lb n="25"/> <lb n="26"/><p><span>There is no glory but Heaven's.</span></p> <lb n="27"/> <lb n="28"/><p><span>6. Ní ionnsuigheann gach aon an t-anach</span> <lb n="29"/><span>cóir.</span></p> <lb n="30"/> <lb n="31"/><p><span>Not everyone gains the right path.</span></p> <lb n="32"/> <lb n="33"/><p><span>7. Is fearr bheith i n-aonar 'ná i ndroch-</span> <lb n="34"/><span>chuideachda.</span></p> <lb n="35"/> <lb n="36"/><p><span>Better to be alone than in ill company.</span></p> <lb n="37"/> <lb n="38"/><p><span>8. An rud is ceart do dhuine is dleaghthach</span> <lb n="39"/><span>do dhuine eile.</span></p> <lb n="40"/> <lb n="41"/><p><span>What is right for one, is lawful for</span> <lb n="42"/><span>another.</span></p> <lb n="43"/> <lb n="44"/><p><span>9. Na trí neithe líonas iothlainn, tnúth agus</span> <lb n="45"/><span>soláthar agus síor-chaithis, óir mara</span> <lb n="46"/><span>(muna) mbeidhir i n-a chaithis beidhir</span> <lb n="47"/><span>i n-a aithis.</span></p> <lb n="48"/> <lb n="49"/><p><span>The three things that fill a haggard -</span> <lb n="50"/><span>longing, industry, and constant at-</span> <lb n="51"/><span>tention, for if you are not in attend-</span> <lb n="52"/><span>ance, you will be in shame.</span></p> <lb n="53"/> <lb n="54"/><p><span>10. Corr i n-aghaidh an chaim agus cam i n-aghaidh</span> <lb n="55"/><span>an choirr.</span></p> <lb n="56"/> <lb n="57"/><p><span>Twisted against bent, and bent against</span> <lb n="58"/><span>twisted.</span></p> <lb n="59"/> <lb n="60"/><p><span>11. An ghaoth a dtuaidh 's an ghrian a ndeas,</span> <lb n="61"/><span>cloidhe cluthmhar agus bolg lán.</span></p> <lb n="62"/> <lb n="63"/><p><span>12. Geibheall lorgánaigh geimhreadh gortach.</span></p> <lb n="64"/> <lb n="65"/><p><span>A hungry winter is the sluggard's</span> <lb n="66"/><span>fetter.</span></p> <lb n="67"/> <lb n="68"/><p><span>13. Iothlainn chruachach ghnídheann duine uai-</span> <lb n="69"/><span>bhreach.</span></p> <lb n="70"/> <lb n="71"/><p><span>A well-stacked haggard makes a man</span> <lb n="72"/><span>haughty.</span></p> <lb n="73"/> <lb n="74"/><p><span>14. Dá áirde éirigheann an priompollán,</span> <lb n="75"/><span>luidheann ar otrach.</span></p> <lb n="76"/> <lb n="77"/><p><span>However high the beetle soars, it lights</span> <lb n="78"/><span>on dung.</span></p> <lb n="79"/> <lb n="80"/><p><span>15. Meud an luais laighead an chnuais.</span></p> <lb n="81"/> <lb n="82"/><p><span>The more the speed, the less the col-</span> <lb n="83"/><span>lection.</span></p> <lb n="84"/> <lb n="85"/><p><span>16. Mairg do ghní eugcóir meabhlach.</span></p> <lb n="86"/> <lb n="87"/><p><span>Woe to him that does a treacherous</span> <lb n="88"/><span>wrong.</span></p> <lb n="89"/> <lb n="90"/><p><span>17. Mian mhualacháin doircheacht.</span> <lb n="91"/><span>The mualachán's desire is darkness.</span></p> <lb n="92"/> <lb n="93"/><p><span>18. Má's buaidheartha an ceann, is claon</span> <lb n="94"/><span>na baill.</span></p> <lb n="95"/> <lb n="96"/><p><span>If the head is troubled, the limbs are</span> <lb n="97"/><span>disordered.</span></p> <lb n="98"/> <lb n="99"/><p><span>19. Má's greugach an pheucóg, ní piocthar</span> <lb n="100"/><span>a cnámh.</span></p> <lb n="101"/> <lb n="102"/><p><span>Though the peacock be gaudy, its bone</span> <lb n="103"/><span>is not picked.</span></p> <lb n="104"/> <lb n="105"/><p><span>20. An rud ná himthigheann, fachtar é.</span></p> <lb n="106"/> <lb n="107"/><p><span>What does not vanish is found.</span></p> <lb n="108"/> <lb n="109"/><p><span>21. An rud théidheann i bhfad, téidheann sé i</span> <lb n="110"/><span>bhfuaire.</span></p> <lb n="111"/> <lb n="112"/><p><span>What goes far, grows cold.</span></p> <lb n="113"/> <lb n="114"/><p><span>22. Aithnigheann mórdhacht modhamhlacht.</span></p> <lb n="115"/> <lb n="116"/><p><span>Majesty knows modesty.</span></p> <lb n="117"/> <lb n="118"/><p><span>23. Ar aon annamh beidh choidhche dearmad.</span></p> <lb n="119"/> <lb n="120"/><p><span>What occours but once will be forgotten</span> <lb n="121"/><span>for ever.</span></p> <lb n="122"/> <lb n="123"/><p><span>24. An tseoid do-fhaghála, 'sí is áilne.</span></p> <lb n="124"/> <lb n="125"/><p><span>The rare jewel is the fairest.</span></p> <lb n="126"/> <lb n="127"/><p><span>25. An duibh-ghné, ní hathruighthear é.</span></p> <lb n="128"/> <lb n="129"/><p><span>The black countenance is not changed.</span></p> <lb n="130"/> <lb n="131"/><p><span>26. Dearbhráthair leadránach ólachán.</span></p> <lb n="132"/> <lb n="133"/><p><span>Drink is a slothful brother.</span> <lb n="134"/></p> </div> <pb n="105"/> <div><lb n="135"/><p><span>27. Is mairg labhras go teann.</span></p> <lb n="136"/> <lb n="137"/><p><span>Woe to him that speaks harshly.</span></p> <lb n="138"/> <lb n="139"/><p><span>28. Ná deun mar déuna siad, acht deun</span> <lb n="140"/><span>mar adeura siad.</span></p> <lb n="141"/> <lb n="142"/><p><span>Do not do as they will do, but do as</span> <lb n="143"/><span>they will say.</span></p> <lb n="144"/> <lb n="145"/><p><span>29. Daoine eugtha, ní innsid breuga.</span></p> <lb n="146"/> <lb n="147"/><p><span>Dead men tell no lies.</span></p> <lb n="148"/> <lb n="149"/><p><span>30. Ins an áit i mbíonn do chisde, is ann</span> <lb n="150"/><span>bhíos do chroidhe.</span></p> <lb n="151"/> <lb n="152"/><p><span>Where your treasure is, there is your</span> <lb n="153"/><span>heart.</span></p> <lb n="154"/> <lb n="155"/><p><span>31. An té ná bíonn láidir, ní fuláir dó</span> <lb n="156"/><span>bheith glic.</span></p> <lb n="157"/> <lb n="158"/><p><span>He who is not strong should be</span> <lb n="159"/><span>cunning.</span></p> <lb n="160"/> <lb n="161"/><p><span>32. Claoidheann neart ceart, a's eugann</span> <lb n="162"/><span>ceart i ríth le daidhbhreas.</span></p> <lb n="163"/> <lb n="164"/><p><span>Might overcomes right, and right dies</span> <lb n="165"/><span>in peace with poverty.</span></p> <lb n="166"/> <lb n="167"/><p><span>33. Fear na bó féin faoi n-a hearball.</span></p> <lb n="168"/> <lb n="169"/><p><span>The cow's own man under her tail.</span></p> <lb n="170"/> <lb n="171"/><p><span>34. Súil an mhaighistir bheathuigheas an each.</span></p> <lb n="172"/> <lb n="173"/><p><span>It is the master's eye that fees the</span> <lb n="174"/><span>steed.</span></p> <lb n="175"/> <lb n="176"/><p><span>35. Ní'l a fhios ag neach cá ngortuigheann</span> <lb n="177"/><span>an bhróg acht ag an té chaitheas í.</span></p> <lb n="178"/> <lb n="179"/><p><span>No one knows where the shoe hurts</span> <lb n="180"/><span>but he who wears it.</span></p> <lb n="181"/> <lb n="182"/><p><span>36. An té bhuailfeadh mo mhadradh bhuailfeadh</span> <lb n="183"/><span>mé féin.</span></p> <lb n="184"/> <lb n="185"/><p><span>He who would strike my dog would</span> <lb n="186"/><span>strike myself.</span></p> <lb n="187"/> <lb n="188"/><p><span>37. Bíonn ceann caol ar an óige.</span> <lb n="189"/><span>Youth has a small head.</span></p> <lb n="190"/> <lb n="191"/><p><span>38. Ceannuigh sean-rud a's beidhir gan aon</span> <lb n="192"/><span>rud.</span></p> <lb n="193"/> <lb n="194"/><p><span>Buy an old thing and you will be with-</span> <lb n="195"/><span>out anything.</span></p> <lb n="196"/> <lb n="197"/><p><span>39. Cíos do thighearna talaimh, nó biadh do</span> <lb n="198"/><span>leanaibh.</span></p> <lb n="199"/> <lb n="200"/><p><span>Your landlord's rent or your child's</span> <lb n="201"/><span>food.</span></p> <lb n="202"/> <lb n="203"/><p><span>40. Cogadh gan eagla, gorta agus riachdanas.</span></p> <lb n="204"/> <lb n="205"/><p><span>Wanton war (causes) famine and need.</span></p> <lb n="206"/> <lb n="207"/><p><span>41. Deun gáire a's do chealg sáidhte.</span></p> <lb n="208"/> <lb n="209"/><p><span>Laugh, when your sting is inserted.</span></p> <lb n="210"/> <lb n="211"/><p><span>42. Deun aon uair amháin é, agus tá sé deunta</span> <lb n="212"/><span>go deoidh.</span></p> <lb n="213"/> <lb n="214"/><p><span>Do it once and it is done forever.</span></p></div></body></text></TEI>
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services