A SONG FROM CORK.
AN RIDIRE BRIANACH.
Uilliam Buingeán cct.
Hurá! a Ridire chumasaigh Bhrianaigh!
Hurá! a Ridire thrúpa na srianta!
Hurá! a leinbh nár geineadh as fiadhaile,
Acht as ceart-lár ríghthe 'ghníodh dlighthe agus
riaghalta!
Mo ghrádh-sa an leanbh nár easguir(a)
i n-éinfeacht,
Acht d'fhás seachd dtroighthe go tara le
chéile;(b)
Mac an mharcaigh do ghreadadh na
méirligh
Ó Léim an Chapaill go M'alla na
méath-mhart.
Hurá! a Ridire etc.
Sin lacht luinge 'na thuille tré shliabh
chughainn
D'fhíon bhreagh bhorb gan dochal 'n-a
dhiaidh dhúinn!
Líontar gloine agus fiche chum 'Liaim de!
Sláinte an Ridire chumasaigh Bhrianaigh
Hurá! a Ridire etc.
Ní'l fiú leanbh ná seana-bhean chríonda
O Bhunraite go Mainistir Ínse
Nach bhfuil ag preabadh chum baluithe
an fhíona,
A's é tá chaitheamh ag maithibh na tíre!
Hurá! a Ridire etc.
D' fhíontaibh dearga lachtanna a's
cróna(c)
Píopaidhe beathuisge, meadracha beórach,
Bíom dá mblaiseadh — go mblais-
eam go tóin iad,
'S go dtéidh an ghealach i bhfolach 'n-ár
mbrógaibh!
Hurá! a Ridire etc.
NOTES.
(a) easguir, said of the bursting of the ear of corn.
(b) le chéile, by steady degrees; i ndiaidh a chéile
deuntar na caisleáin, "by degrees the castles are
built."
(c) Perhaps we should read fíonta dearga lachtna agus
cróna = red, yellow and brown wines.
(d) bíom, blaiseam, now usually bímís, blaisimís.
(e) Dochal, a common pronunciation of doicheall,
churlishness.