Historical Irish Corpus
1600 - 1926

Ceapadh Focal

Title
Ceapadh Focal
Author(s)
Ó Nualláin, Tadhg,
Composition Date
1906
Publisher
An Claidheamh Soluis

Search Texts

Poetry/Prose
1600 1926


Ceapadh Focal



Cibé scrúduigheas na focla nua
atá dhá gceapadh gach uile lá ins na
teangachaibh Eorpacha, is léir dó go
ndearnadh an chuid ba mhó díobh as
fréamh-fhocaliabh Gréagacha, agus gur minic
baineadh úsáid as na fréamh-fhoclaibh
céadna.



Uime sin, má's féidir linn aon-
tughadh i dtaobh coda bige dá gcóimh-
fhréamhachaibh* Gaedhealacha, ní bhéidh
mórán deacrachta ann na focla
nua theastuigheas uainn do cheapadh.
Mar chonnacamar san gCLAIDHEAMH
SOLUIS le déidheannaighe, tá tos-
nughadh maith ar an ndeagh-obair seo
déanta ag Conall Ceárnach, ag
Seaghán Ó Maoláin, agus ag Seosamh Ó
Cléirigh cheana. Tá snas maith Gaedh-
ealach ar na foclaibh atá ceaptha aca,
agus is so-thuigseana so-litrighthe iad
freisin.



Ag cromadh dúinn ar an obair seo,
badh cheart dúinn cuimhniughadh ar an
nGearmáinis óir tá a lán nua-fhocal
san teangain sin do rinneadh as
fréamh-fhoclaibh Almánacha† ar fad,
m.sh. Fernrohr, ciandracán; Warme-
messer, fromh-theas nó teas-tomhas.



Ag seo beart eile nua-fhocal: —



1. Fréamh-fhocal, “-dracán” = “scope”
(to view).



Biothdracán, bioscope, (life).



Cliabhdracán, nó Uchtdracán, stethoscope (breast).



Scórndracán, laryngoscope, (larynx).



Teanndracán, stereoscope
(firm).



2. Fr., “-dracacht” = “-scopy.”
Teanndracacht, stereoscopy.



3. Fr., “-grafán” = “-graph“ (noun)
(to write).



Cianghrafán, telegraph, (far
off).



Grianghrafán, photograph,
(light).



Gluasghrafán, cinematograph
(to move).



4. Fr. “-grafuighim” = “-graph”
(verb).



Grianghrafuighim, I photograph.



5. Fr., “-sgéal” = “-gram”
(that which is written).



Cian-sgéal, telegram.



Fras-aer-sgéal, nó Aer-sgéal, Marconigram or
message sent by wireless tele-
graphy.



[Do réir na n-ealadhantóir, 'sé
an fras-aer bheireas an sgéal
i gcianghrafacht gan shreang-
áin.]



Cian-ghuth-sgéal, telephonic mes-
sage.



6. (a) Fr. “-grafacht” = “-graphy,”
m.sh. cianghrafacht, telegraphy.
“-grafadóir” = “-grapher,” m.sh.
cianghrafadóir, telegrapher.



(b) “-eolas” = do., m.sh. tlacht-
eolas, geography.



“-eolaidhe” = do., m.sh. tlacht-
eolaidhe, geographer.



* Cóimh-fhréamh, equivalent root.
† Almánach, Germanic.


L. 06


(c) “-sgéal” = do., m.sh. beath-sgéal,
biography.



“-sgéalaidhe” = do., m.sh. beath-
sgéalaidhe, biographer.



7. Fr., “-eolas” = “ology”
(discourse).



Anam-eolas, psychology,
(soul).



Beithidh-eolas, zoology
(animal).



Corp-eolas, physiology
(nature).



Focal-eolas, philology.



Míoltóg-eolas, entomology
(insect).



Slig-eolas, conchology
(shell).



Treabh-eolas, ethnology
(nation).



8. Fr., “-tomhas” = “-meter”
(measure).



Gas-tomhas, gasmeter.



Rothar-tomhas, cyclometer
(circle).



Teas-tomhas, thermometer
(heat).



Ag tagairt do'n gceiset seo, is í
mo thuairim go gcuirtear an-chuid
oibre ar an bhfocal so “ealadha.”
Cuireann cuid dár sgríbhneoiríbh
“science” uirthi, agus “scientific” ar
“ealadhntach”; cuireann an chuid
eile díobh “art” agus “artistic” ortha.



Acht ní hionann “science” agus “art”;
“I ‘science’ scimus ut sciamus; i
n-‘art,’ scimus ut producamus. Uime
sin, is féidir lorgaireachta na fírinne
do ghlaodhach ar ‘science’ agus ‘art’;
acht fiosruigheann an ‘science’ ar
son an fheasa, fiosruigheann an ‘art’
ar son ‘an toradh.’” Féach foclóir
Uebster, s.v. Science.



Is dóigh liom-sa gur ceart “ealadha”
do chur ar science, agus “cleas” ar art
(cf. Kunst i nGear.); m.sh. “Ealadha
na Labhartha” = “The Science of Lan-
guage”; “Cleas na Tairngtheoir-
eachta” = “The Art of Drawing.”
D'fheilfeadh ceárd do “art,” acht
“technical” a cuirtear i gcomhnaidhe
ar ceárdamhail, agus ní hionann “tech-
nical” agus “artistic” i n-aon chor!



Tadhg Ó Nualláin

19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Royal Irish Academy
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services