Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Seán Ó Gadhra, File - XIV.
Title
Seán Ó Gadhra, File - XIV.
Author(s)
Ó Gadhra, Seán,
Compiler/Editor
Ó Donnchadha, Tadhg
Composition Date
1907
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
Seán Ó Gadhra, File. — XIV. 17. Sidé an chéad adhmud eile de dhéantús Seáin sa leabhar úd Stowe, I. V. I. Tá a thosach ar leathanach a 57, agus a dheireadh ar leathanach a 61. De réir mar ba ghnáthach ag Ruidhrí Mac Diarmada, scríbhneoir an leabhair úd, gheibhmíd "Mr. Gadhra" agá bhun, gá chur i n-umhail dúinn gur bh'é Seán a cheap an aiste seo. Is dóigh liom féin gur fearr a chuireann an caoineadh so i dtuigsint dúinn godé an sórt duine é Seán, ná aon amhrán dá raibh i gcló uaidh go dtí so. Ní'l aon chaitheamh i ndiaidh an chruadhais aige annso. Do labhair sé ó n-a chroidhe amach, agus ní fuláir nó do ghoill bás an tsean-laoich air. Nach áluinn an radharc do-gheibhmíd annso ar an saoghal a bhí i nÉirinn i ndeireadh na seachtmhadh aoise déag? D'éag Uatér Caoch, mac Maoilir Mhic Philip ón Leitir, i mbliadhain 1691, agus tá sé curtha i reilig Bhaile an Dumha i gCo. Shligigh. Bhí sé n-a Mhaior nó n-a cheannport fá Eoghan Ruadh Ó Néill sa Spáinn, agus sa bhFrainnc. Tá tagra annso agus ann- súd nach féidir a dhéanamh amach anois; agus is baoghlach gur mar sin a bheidh an scéal go dtí go scríobhfar Stair na hÉireann ag Gaedheal a thuigeann an Ghaedhilg is a chuirfidh síos ar ghníomharthaibh na nGaedheal.
Lá Dá nDeachas. Tuireadh an duine uasail ró-oirdheirc Uatér Mac Philip. Lá dá ndeachas ar Mhalaidh na Síthe, Is mé go brónach breoidhte claoidhte; Tar éis mo ghalair níor fhagus damh faoiseamh; An tan do chualas fuaim na gaoithe, Ler ghluais Tonn Tuaighe is Tonn Chlíodhna, Is Tonn Rudhraighe na murthaighe do scaoileadh; Do árduigh a ghuth ag gach sruth dhá ísle, Do chongnamh deór don bhóchna bhaogh- laoigh; Do líon an ceó le deóraibh dhíleann; D'éag an teine gan drithle sa ngríos- aigh; Do bhí coin allta i ngleanntaibh fíodh- bhach; Fir is mná go hárd ag caoineadh. Is é bás mhic Philip is ciontach don taoim seo, Uatér Caoch an laoch, mac Maoilir; Dhá shúil ghlana, leas-ainm dhó caoiche; Oscar i gcruas is Guaire i ndaon- dacht; Is tu an Máior fuair cáil agus aoibhneas, I n-aice Eoghain Ruaidh rug buaidh gach tíre, Ag déanamh creach, ag treascairt bíodhbhadh, Ag córughadh catha 's ag faire na hoidhche. Seal sa Spáinn i bpáirt an ríogh-fhlaith, Do fuair tú sochar is dochar leis sínte, Seal sa bhFrainc i gcampa bhaoghlach, Seal arluisge 's i gcuisne na hoidhche. Ní facus gunna, claoidheamh ná píce, Mainnle granada ná craosach, Gunna mór do strócfadh aoltor, Muc na céis, bréch ná míonach, Bumba is cairt, ná cleas an spíce, Lúb ar sconnsa, treinse ná díogach, Ná cleas dar mhúin Pallas do Mhíleadh, Nár chuiris a gcumus go fínit. Do thug Lorén duit céim nár bh'íosal, Is Glócester lér thógais do dhaoine; Le prionnsa Sacsan do cheangail tú síth-chur, Go bhfuair Rú Séarlus géill a thíre, Arís fá onóir 's a choróin ríoghdha Anall thríd Bhreatain go talamh mheic Mílidh, Mar bhfuairis fáilte i lár do daoine. Do fuairis spré do bhréig an tsaoghail Holond, céimric agus lítis, Satín, Scarlet, Ueluet, síoda — Airgead agus ór le n-a mordaibh sínte. Isé do threallamh an t-arradh ba dhaoire Ó bhaithis go barraibh do throighe. Dar Pádraig, ba lán-mhaith and díol ort, Ba tu an farránach glac-láidir sgiamhach, Cú bunna do gach curadh do thaobh-sa; I mian na bantracht ceannphort buidhne. Tá Cluan Mór go brónach claoidhte, Is Baile an Dumha go dubhach gan aoibhneas: Halla na gcliar, do riaradh mílte, Aibhseach, arrsach, áluinn, aolta, Beorach, béasach, béarlach, bíomhar, Cuacach, cáirdeach, clárach, cíorach,
Duantach, dántach, dáltach, díonmhar, Eangach, éigseach, aerach, aoibhinn, Farsaing, Fuinneógach, friothólach, Fíontach, Glaineach, gléigeal, grésach, gníomhach, Paidreach, péarsach, péatrach, píosach Fá'n gcúla nach ndiúlta roimh aonnach. Gáir bhráthar le n-a dtrátha naomhtha; Gáir shagart le heasport na hoidhche; Tighearnaí móra is cóip de ríoghnaibh; Beóir is brandí, leannta is fíonta; Lucht freastail, mar thapa na gaoithe; Imirt ar tháiplis, cárda, is dísle; Dailtíní ag cur daibíní ar gríosaigh; Cuirn mhóra ag geócaigh dá líonadh; Is mise féin do réir mo mhíona, Ag cur mo phléidhe ar gach aen-chuid díobhtha. Do b'eólgach me ar chomhfhogus do ghaolta I leith Chuinn is fá Leith Mhogha na míleadh; Síol gCárrthaigh, Síol nDálaigh, Mac Suibhne, Ó Néill, Síol gCéin is Ó Díomsaigh, Barraigh Róistigh, Nóglaigh Rísigh, Le bhfuair do sinsear fuinn sa chrích seo. Le Rígh Séamus, do ghléasas daoine Gur chaill Éire tar éis a shaothair, Níor bhuailis béim i gcéin ná i dtíortha I n-aghaidh do chreidimh go deireadh do shaoghail. Tá Úna fá smúit is ní hiongnadh, I ndiaidh a céile ler chéimnigh tíortha: An ghéag Choisdhealbhach fhoistineach aobhdha, Gheanmnaidhe chráibhtheach, lán den daondacht. Foighid is fearr sa chás do dhéanamh; Beidh do chlann mhac le smacht ar dhaoinibh, 'S do chlann bhan ag scaith na laochradh; Beidh an scológ atá dileóir 'n-a thaoiseach; Is rath ó Dhia i ndiaidh do dhaoine. Do bhí do dhóchus i Ríghe na ríghthe, Et in Iesum Christum Filium. Tá Muire is a guidhe mar aon leat, San Doimnic ag a bhfuil do thiomba déanta. Níor chreachais baintreach ná dílleacht. Cill ná cliar ná liath-bhoacht aosta. Nochad a haon sé céad is míle, Ó thigheacht Chríost i gcolainn daonna, Go bás Mhic Philip an curadh nár chlaoidhte. Uch mo léan, is déarad fínit. An Rann. Ó d'éag na curaidh mic Uisneach sa mBán-chraéibh Ruaidh, Nó tréan-chlann Tuireann ó dtuigthear an bárr-scél truagh I dtréithe i n-oineach, i gcumus i gcáil fae bhuaidh Níor éag cinn-bhile dar imthigh mar Uátér uainn. Déigh-mhac Philip ó'n Litir, do b'fheárr fae chnuas Ó thaebh na Sionna go hIorrus na mbád lé cuan; Ní féidir cuimios a dtugais de bhláth an tsaoghail uait N-a braenaibh uile go siltear an áibhéis fhuar. Féinnidhe fuilteach an siollaire d'fhág sé i mbuaidh An Péarla Philip dá bhfuilim mar ta sé thuar; Rélta a chinidh nár goineadh ar sráid lé cruas;
Féach do chluithche, agus imir mar tá sé uait. Tagra. An chéad adhmud eile, the next composition. Caitheamh i ndiaidh an chruadhais, straining after difficult language. Tagradh, reference. 3. Nír fhagus damh faoiseamh, I was far from getting a respite. 5. Tonn Tuaighe, in the North of Dál Riada. Tonn Chlíodhna, in Glandore Harbour, S. of Co. Cork. 6. Tonn Rudhraighe, in Dundrum Bay, Co. Down. These three famous "waves" or surges of Ire- land were said to roar on the death of a dis- tinguished person. Murthaighe (?) múrtha, ram- parts, billows. 7. "Every stream, however small, raised its voice." 8. Do chongnamh deór, to join in weeping. 10. Drithle, pl. -leanna, a spark. 11. Fíodhbhach, wooded. 14. Maoilir,(?) Maolmhuire, Myler. 15. Caoiche, dimness of vision. Caoch often means blind in one eye. Caoidhche, MS. 16. Cruas, cruadhas, hardship, difficulty. 17. Máior, a Major. 19. Ag treascairt bíodhbhadh, slaying enemies. 20. Ag córughadh catha, dressing ranks, arranging for battle. 21. I bpáirt, in company with. 22. "You shared in his triumphs and defeats." 24. Cuisne, a frost. 25. Ní facus, auton.past, there has not been seen. 26. Mainnle, (?) knapsack. Granada, grenade. 27. Aoltor, a turret. 28. Muc, céis, some military terms. Bréch, a breach in a wall. Míonach, mianach, a mine, scarp. 29. Bumba, a shell. Cairt (?) gun-carriage. 30. Sconnsa, a breast-work. Treinse, a trench. We have here a number of military technical terms in Irish dating back to the time of the William- ite War. It would be interesting to have their correct equivalents in English. 31. Míleadh, míle, an ancestor of the Gael. Fig. a warrior. 32. "but you tried their capabilities to the full. Finít = end. 33. Lorén, the Duke of Lorraine. Céim, rank. 35. Síth-chur, a treaty of peace. 36. Géill, submission. 39. Mar bhfuairis, where you found. 40. Do (de) bhréig an ts., of the most flattering kind. 41. Lítis, some white-coloured fabric. 43. "Embroidered in silver and gold." 44. Treallamh, -aimh, m., apparel. Note that arradh is masc. here. 46. Bha lán-mhaith an díol ort, you well deserved (it). Deir P. MS. 47. Farránach, a resolute person. 48. Cú bunna (buinne), a stout champion. 50. Cluan Mór, Cloonmore, about five miles north of Bealach an Doirin. 51. Baile an Dumha, Ballindoon, E. of L. Arrow. 53. Aibhseach, vast, immense. 54. Bíódhmhar, biadhmhar, food-giving. 55. Cíorach, tidy, neat. 56. Dáltach, generous. 57. Eangach, voiceful. Éigseach, of poets. 58. Friothólach, tending. 59. Glaineach, of glass. Grésach, of embroidery. 60. Péarsach, of forms. 61. Nach ndiúlta(nn), who refuse not. 62. Trátha, canonical hours. 63. Easport, vespers. 66. "Attendants as quick as the wind." 67. Táiplis, draughts. Dísle, dice. 68. Daibín, dim. of daba, a small heap or quantity of something soft. 69. Cuirn mhóra, large goblets. Cuin, M.S. 70. Míona, .i. miana, as I wished. 71. Pléid, a joke, jest. 74. Note the eclipsis after síol. 75. Síol gCéin, the descendants of Cian, son of Oilioll Óluim, King of Munster in the third century. Cormac Gaileang, a grandson of Cian, settled in Luighne, and was ancestor of the families of O Hara, O Gara, &c. 76. Nóglaigh, Rísigh, Nagles, Rices. 77. Fuinn, lands. Funn, MS. 80. "You struck no blow, abroad or at home." 83. Ler chéimhnigh tíortha, with whom she travelled many countries. 84. Choisdealbhach, of the Mac Costelloe's. Gois- dhealbhach, MS. 86. Sa chás, in the circumstances. 87. Le smacht, a ruler of people. 88. Scaith (scoth), the flower of warriors, the best. 89. Dileoir, (?) direóil, weak, wretched. 90. I ndiaidh do dhaoine, on your people. 94. San Doiminic, St. Dominick. The Abbey of Ballindoon, where Walter Mac Philip is buried, was built in 1427 by Mac Donnchadha an Chor- ainn agus Tír Oiliolla in honour of the Blessed Virgin, for Dominican Nuns. 96. Cill ná cliar, the Church, the clergy, or the poor. 101. Mic Uisneach, the tragical face of the children of
'Usna. Craobh Ruadh beside the palace of Eamhan Macha. 102. Ó dtuigthear, which was the chief of the sorrow- ful stories. The three tales of the Children of Lir, the Children of Usna, and the Children of Tuirenn, are called "Trí Truaighe na Scéal- uidheachta," the Three Sorrow Stories. 103. Oineach, generosity. 104. Cinnbhile, a chieftain. 107. Cuimios, enumeration. Bláth an tsaoghail, worldly substance. 108. "Until the cold ocean be all counted out in drops." 109. Feinnidhe, a warrior; i.e. his son. 110. Dá bhuilim, whom I mention. 112. "Try your luck, and play as you have need to." —
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services