Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Téarmaidheacht. IV.
Title
Téarmaidheacht. IV.
Author(s)
Féach bailitheoir,
Compiler/Editor
Ó Donnchadha, Tadhg
Collector
Ó Luingsigh, Mícheál
Composition Date
1906
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
Téarmaidheacht. — IV. Arbhar. Arbhar, corn. Coirce, oats. Coirce bán, dubh, white and black oats respectively. Coirce cuaiche, oats sown not earlier than the first week in April. Coirce na bhFuíde, oats sown in February. Coirce craobhach = ? “Coirce crúbach craobhach A bhainfeadh a capaillibh srae Amach i meádhan an lae.” Gort, a field sown with corn, a corn-field. Iomaire, a ridge. Land (pl. landanna), .i. trí iomaire, nó chúig iomaire, nó seacht n-iomaire, nó naoi n-iomaire. Trí iomaire nó chúig iomaire is gnáthaighe bheith sa land. Ránn tailimh, a spade of ground in length, i.e. two paces, or about 5½ feet. An mó ránn ar faid sa n-iomaire sin? Tá dathad (40) ránn innti (nó deich ráinní fichead, &c.).
Coirce síl, seed oats, oat-seed. Síol salach, seed mixed with seed of a different species, or with seeds of weeds, or with both. Síol glan, seed of its own species only, pure seed. Síol bréagach, seed formed of a mixture of seeds of different species. Síol fírinneach, same as síol glan. Faighneóg, the shell of the seed; the coirt around the seed. Is é maoidheamh na bhfaighneóg bhfolamh é, the boasting of an empty or worthless favour. Síoladóir, a sower of corn. Síoladóir tuibh, a sower who sows thickly. Síoladóir fánach, a sower who sows thinly. Síoladóir fanaidhe, same as síoladóir fánach. (a) Creachadóir tíreach, síoladóir fánach (nó tan- aidhe). (b) Síoladóir tiubh, nó díonadóir fliuch, nó bean tighe beadh ag guid — na trí earradh (three articles) is measa amuich. Síonán, seed basket (suspended from sower's shoulder) woven, beehive-wise, with straw and the bark of blackberry briars. Ag crothadh síol, sowing broadcast. Ag cur choirce, setting oats. Á chur fé fhód an chéachtha, (1) the seed is sown on the unploughed surface; (2) the surface is then ploughed and afterwards harrowed. Á chur fé'n gcéachta, same as á chur fé fhód an chéachta. Á chur fé'n mbráca (harrow), (1) the surface is ploughed; (2) the seed is scattered on the ploughed surface and covered by harrowing. Á phriocadh (ag priocadh choirce [nó coirce]), covering the seed by means of a spade or manure fork in boggy land, in parts or in a part of a field incon- venient for the harrow or the plough, etc. (a) Cur na bhFuíde, toradh gan tuighe; cur na Mhárta, tuighe 'gus toradh; agus cur an Abráin, tuighe gan toradh. (b) Seo mar áitimh an buachaill aimsire ar a mháighistir go raibh bliadhain aimsire tabhartha aige dhó, agus gan acht a leath tabhartha aige:— “Coicthigheas Fuíde agus coicthigheas Fáide, mí do Mhárta & mí d'Abrán, 'bhfuil ó Shamhain go Beallthaine, & rátha in Earraigh go léir.” Geamhar, young growing corn before the ears or heads appear, corn while in the state of grass. Ag easgar, earing, ie.e., the grain's making its appear- ance. Glas, green, i.e., in a green or unripe state. Táth-ghlas, not uniformly ripe; some green and some ripe. Aibidh, ripe. Ag sileadh, shedding, i.e., the grain's dropping to the ground through over-ripeness. Tá an coirce ag sileadh, mar ta sé ró-aibidh: the oats is shedding, for it is over-ripe. (a) Bíonn na daoine ag magadh fúm-sa I dtaobh mo ghoirt a bhaint glas, Acht bím-se ag magadh fútha Nuair a théidheann a gcuid insa chlais. (b) Ní'l aon fhoghail chomh holc le foghail an chorr- áin (sickle), nothing damages corn so much as cutting it green. Craobh arbhair, head (?) of corn. Is breágh an chraobh arbhair í sin. Gráinne (coirce), single grain (of oats). Marcach, small grain attached to the grain proper (a good sign). Tá marcach ar formhór (nó fhormhór) gach aon ghráinne coirce d'á bhfuil sa pháirc. Snaídhm (pron. snuím, pl. snuimeanna), joint of the stalk. Fóghmhar, harvest. (a) Fóghmhar féarmhar agus Earrach éagmhar (ar dhaoinibh). (b) Breac-luirginí an Earraigh a dheineann form- adaí an Fhóghmhair, he who neglects Spring cultivation will envy the bounteous harvest of his neighbour. Ag buaint, reaping with a corrán (sickle, or reaping- hook) or with a scythe. (a) Tá glugar (nó leathalúinneach) im lámh ó bhuaint (nó, ó bheith ag buaint); the hand with which the person reaping with a sickle holds the corn is very apt to become swollen and “lifeless” or numb. (b) Sidiad na cruadh-oibreacha deireann an sean- fhocal: ag buaint, ag bualadh, 's ag grafadh; acht dubhairt inghean an Iarla Ruaidh gur bh'é díg an domhain bheith ag tómhas an tailimh 'n-a dhóirnibh, referring to reaping with a sickle — putting one fist before another. (c) Shamhluigh bunóirseacha (.i. mná abhrais) go raibh a ngnó féin chomh cruaidh is b'fhéidir é, agus seo mar a deiridís: “Dearbhráthair do'n ghrafán is eadh an túrn, agus dearbhráthair do'n tsúiste is eadh an cárda. Ucht, line of work. Buanaidhe, reaper with a sickle or with a scythe. Dórnán, as 'much of the reaped corn as a person reaping with a sickle can hold in his hand. Punnann, sheaf; with the sickle = trí dórnán. Trí dórnán buanaidhe: punnann. Ag tógaint arbhair, making sheaves of reaped corn. Bean cheangail, woman who binds (sheaves of) corn. Cuíbhreach, the binder placed round the sheaf.
Cuíbhreach sinnil, single binder. Cuíbhreach dúbaltha, double(d) binder. Léas choirce, a single plant of oats (stalk and fruit combined). Ceann na léise, the head or ear; is breágh an léas arbhair í sin. Ceanna léasaracha, the corn plants that remain on the ground after the sheaves have been made; the raking. Ag bailiughadh (nó ag piocadh) ceanna léas- aracha, gleaning. Stiúc, stiúicín, stook of corn. Caipín an stiúic (stiúc, stiúicín) nó na stiúice, cap of the stook. Stéagughadh, act of (the grain's and the straw's) sea- soning or drying in a stook. Dein stiúicín de, agus beidh sé féin ag stéag- ughadh leis; leog do bheith ag stéagughadh leis; fág annsan é go stéagóchaidh sé; fágfaidh mé annsan go fóil an t-arbhar san ag stéagughadh; tá sé stéaguighthe a dhóthain. Stáca, a stack. Cuínleach, field of corn in a state of having been reaped; a stubble field. Tínlín, a single one of the stumps of reaped corn. Briogadán (bergadán, biorgadán) a very short cut- away or worn-away stump of vegetation. Do ghabhas cos-lomnochta (cos-nochtaithe) aníos tríd an bpáirc, & do ghortuigh na briugadáin (ber-, bior-gadáin) go seóigh mo chosa. Cuínlín, same as tínlín. Súiste, flail. Colapa (súiste), the handle of the flail. Gad (an tsúiste), the hinge when made of “twig” (tuigíos, osier?) Iall (súiste), hinge when made of horse-hide. Buailteóir, thresher with a flail. Úrlár lom do'n bhuailtheóir lag, a clean or bare floor for the weak thresher. Lár, the threshing floor, the threshing ground. Leath buailthe, lár glan, a clean floor lessens by half the labour of threshing. [Buailthe, g.s. of bualadh.] Lá buailthe, threshing day; a day's threshing. Bhí lá trom buailthe indiubh againn; thugas lá buailthe do'n duine sin. Ag bualadh (le súiste), threshing with a flail. Sgothadh, act of first threshing of the sheaves. Sgoth-bhualadh, same as sgothadh. Tá sé ag sgothadh an choirce, nó á sgoth-bhualadh. An bhfuil siad-san sgoith-te? Have they (the sheaves) undergone first threshing? An sgothadh, the grain detached or shaken out by the first threshing with a flail — the best of the grain. Cá bhfuil an sgothadh? Ní'l pioc sa charnán san annsan acht an sgothadh. Glan-bhualadh, act of second threshing of the sheaves that have undergone first threshing; called also ath-bhualadh, bualadh amach, and (ag) déanamh tuighe. Bualadh, (1) sgothadh, sgoth-bhualadh, (2) glan-bhualadh, ath-bhualadh, bualadh amach, ag déanamh tuighe. Sometimes the sheaves are threshed but once, and the straw, together with the undetached grain, is given as feeding to cattle. Níor dhein sé leis an gcoirce acht é sgothadh, mar tá sé chun é thabhairt le n-itheadh dos na buaibh. Bualadh aonair, the act of threshing when one man is threshing alone. Bualadh beirte, the act of threshing when two men are threshing together. Bualadh trír, bualadh fonnmhar. Easair, the quantity of corn (i.e. the number of sheaves) laid down on the lár to be threshed at a time — usually two, four, or six sheaves. Suím easaracha a bhualadh, to thresh a few rounds (i.e. a few easair-s). Tair isteach agus buail greas dam, come in and thresh a round or a few rounds (or easair-s) for me. (Threshing with a flail is often performed in the open air.) Cuir an phunnann ar a heochair, put the [flat- tened] sheaf on its edge; iompuigh ar a eochair é, turn it on its edge or narrow side. Sop, what is left over for the second threshing; what is undergoing second threshing, i.e., being made into straw. Tuighe, straw; tuighe fhada, bhocht, bhorb, &c. Fóir, a circular heap of grain enclosed by rings of stout straw ropes — the diameter of the rings being sometimes gradually increased from the bottom upwards. When finished the heap is well cov- ered on the top with straw, and sometimes thatched. Clúdaigh an fhóir, cover the fóir. Painnéirí na fóireach, the rings enclosing the fóir (n.s. painnéir). Bodhrán, a light round vessel, made partly of wood and of sheepskin, out of which the grain to be winnowed is let drop on winnowing-day. Ag cáthadh, removing the chaff from the grain by means of the wind; winnowing. An cáthadh, the chaff; sin cáthadh, that is chaff.
Lóchán, chaff. Lá cáithte, winnowing-day; a day suitable for win- nowing. Is maith an lá cáithte é; lá maith cáithte is eadh é. Gaoth cháithte, wind suitable for winnowing — neither very strong nor very light. Is maith fírinneach an ghaoth cháithte í sin. Reileán, sieve for freeing grain from bits of straw, etc. Ag reileadh, sieving the grain with a reileán. Ag cruadhadh choirce, drying or hardening oats by fire, preparatory to grinding. Leac chruaidhteacháin, the flagstone on which corn is placed to dry or harden. It is raised on side supports sufficiently high above the ground for a fire to be made under it. Leac chruaidhte, same as leac chruaidhteacháin. Ráistín, a contrivance having a handle two feet or three feet long, used for stirring the corn while being dried or hardened. Sgilgeadh, act of shelling (oats). (a) Muileann is uisge ag á cheann, Is é ag sgilgeadh thall 'sa abhus. (b) Is minic a sgeinneann gráinne ó sgilgeadh — often a person descended from an honourable line did a dishonourable deed. Piocuarn (g.s. -rainn), shelled oats. Bró mhuilinn, grinding-stone of a corn mill. Bró ghairid (pl. bróinte gearra), a small grinding stone for home use. Ag breacadh na bró, deepening the grooves of the bró. Coirce cnagaithe, oats bruised or crushed in a mill or otherwise. Min choirce, oatmeal. (a) Na Nidhthe is feár le cur ar phraisigh:— (1) Guala seana-thoirc, slinneán seana-mhoilth, seana-ghé, nó seana-ghiorae; (2) guala seana- mhoilth, slinneán (nó easnaidheacha) seana- thoirc, seana-ghe, nó seana-ghiorae. (b) Tigh na praisge, a house used in the Bad Times (an droch-shaoghal, 1847) for making porridge and distributing it among the famishing poor. Arán coirce, oat-cake. Min is bainne, a mixture of oatmeal and milk used as food. Fear a bheadh ag ithe aráin coirce throidfeadh sé an leomhan, agus an té a bheadh ag ithe min is bainne do bhainfeadh dealg spiúnáin fuil as. Min is uachtar, a mixture of oatmeal and cream used as food. Boighrean, an article of food prepared by boiling the floury substance obtained from oatmeal husks by steeping them in water. Piocadús, the product called “mill dust.” Ráib, rape. Cruithneacht, wheat. Ruíd, f., (g.s. ruídeach an ruíde), wheaten straw. Ruílé, a wheat-like weed that grows among wheat. Bread made from flour mixed with the ground seeds of this weed causes dizziness. Smoirt, a disease of wheat. Seagal, rye. Órna, barley. D'itheas mo dhóthain d'arán buidhe órnan.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services