Historical Irish Corpus
1600 - 1926

Téarmaidheacht. IV.

Title
Téarmaidheacht. IV.
Author(s)
Féach bailitheoir,
Compiler/Editor
Ó Donnchadha, Tadhg
Collector
Ó Luingsigh, Mícheál
Composition Date
1906
Publisher
Connradh na Gaedhilge

Search Texts

Poetry/Prose
1600 1926

Téarmaidheacht. — IV.



Arbhar.



Arbhar, corn.



Coirce, oats.



Coirce bán, dubh, white and black oats respectively.



Coirce cuaiche, oats sown not earlier than the first
week in April.



Coirce na bhFuíde, oats sown in February.



Coirce craobhach = ?



“Coirce crúbach craobhach
A bhainfeadh a capaillibh srae
Amach i meádhan an lae.”



Gort, a field sown with corn, a corn-field.



Iomaire, a ridge.



Land (pl. landanna), .i. trí iomaire, nó chúig iomaire,
nó seacht n-iomaire, nó naoi n-iomaire. Trí
iomaire nó chúig iomaire is gnáthaighe bheith sa
land.



Ránn tailimh, a spade of ground in length, i.e. two
paces, or about 5½ feet.



An mó ránn ar faid sa n-iomaire sin? Tá
dathad (40) ránn innti (nó deich ráinní fichead,
&c.).


L. 118


Coirce síl, seed oats, oat-seed.



Síol salach, seed mixed with seed of a different
species, or with seeds of weeds, or with both.



Síol glan, seed of its own species only, pure seed.



Síol bréagach, seed formed of a mixture of seeds of
different species.



Síol fírinneach, same as síol glan.



Faighneóg, the shell of the seed; the coirt around the
seed.



Is é maoidheamh na bhfaighneóg bhfolamh é, the
boasting of an empty or worthless favour.



Síoladóir, a sower of corn.



Síoladóir tuibh, a sower who sows thickly.



Síoladóir fánach, a sower who sows thinly.



Síoladóir fanaidhe, same as síoladóir fánach.



(a) Creachadóir tíreach, síoladóir fánach (nó tan-
aidhe).
(b) Síoladóir tiubh, nó díonadóir fliuch, nó
bean tighe beadh ag guid — na trí earradh (three
articles) is measa amuich.



Síonán, seed basket (suspended from sower's shoulder)
woven, beehive-wise, with straw and the bark of
blackberry briars.



Ag crothadh síol, sowing broadcast.



Ag cur choirce, setting oats.



Á chur fé fhód an chéachtha, (1) the seed is sown on the
unploughed surface; (2) the surface is then
ploughed and afterwards harrowed.



Á chur fé'n gcéachta, same as á chur fé fhód an chéachta.



Á chur fé'n mbráca (harrow), (1) the surface is
ploughed; (2) the seed is scattered on the
ploughed surface and covered by harrowing.



Á phriocadh (ag priocadh choirce [nó coirce]), covering
the seed by means of a spade or manure fork in
boggy land, in parts or in a part of a field incon-
venient for the harrow or the plough, etc.



(a) Cur na bhFuíde, toradh gan tuighe; cur na
Mhárta, tuighe 'gus toradh; agus cur an
Abráin, tuighe gan toradh.



(b) Seo mar áitimh an buachaill aimsire ar a
mháighistir go raibh bliadhain aimsire tabhartha
aige dhó, agus gan acht a leath tabhartha
aige:— “Coicthigheas Fuíde agus coicthigheas
Fáide, mí do Mhárta & mí d'Abrán, 'bhfuil ó
Shamhain go Beallthaine, & rátha in Earraigh
go léir.”



Geamhar, young growing corn before the ears or heads
appear, corn while in the state of grass.



Ag easgar, earing, ie.e., the grain's making its appear-
ance.



Glas, green, i.e., in a green or unripe state.



Táth-ghlas, not uniformly ripe; some green and some
ripe.



Aibidh, ripe.



Ag sileadh, shedding, i.e., the grain's dropping to the
ground through over-ripeness.



Tá an coirce ag sileadh, mar ta sé ró-aibidh:
the oats is shedding, for it is over-ripe.



(a) Bíonn na daoine ag magadh fúm-sa
I dtaobh mo ghoirt a bhaint glas,
Acht bím-se ag magadh fútha
Nuair a théidheann a gcuid insa chlais.



(b) Ní'l aon fhoghail chomh holc le foghail an chorr-
áin (sickle), nothing damages corn so much
as cutting it green.



Craobh arbhair, head (?) of corn.



Is breágh an chraobh arbhair í sin.



Gráinne (coirce), single grain (of oats).



Marcach, small grain attached to the grain proper (a
good sign).



Tá marcach ar formhór (nó fhormhór) gach aon
ghráinne coirce d'á bhfuil sa pháirc.



Snaídhm (pron. snuím, pl. snuimeanna), joint of the
stalk.



Fóghmhar, harvest.



(a) Fóghmhar féarmhar agus Earrach éagmhar (ar
dhaoinibh).



(b) Breac-luirginí an Earraigh a dheineann form-
adaí an Fhóghmhair, he who neglects Spring
cultivation will envy the bounteous harvest
of his neighbour.



Ag buaint, reaping with a corrán (sickle, or reaping-
hook) or with a scythe.



(a) Tá glugar (nó leathalúinneach) im lámh ó
bhuaint (nó, ó bheith ag buaint); the hand with
which the person reaping with a sickle holds
the corn is very apt to become swollen and
“lifeless” or numb.



(b) Sidiad na cruadh-oibreacha deireann an sean-
fhocal: ag buaint, ag bualadh, 's ag grafadh;
acht dubhairt inghean an Iarla Ruaidh gur bh'é
díg an domhain bheith ag tómhas an tailimh 'n-a
dhóirnibh, referring to reaping with a sickle —
putting one fist before another.



(c) Shamhluigh bunóirseacha (.i. mná abhrais) go raibh
a ngnó féin chomh cruaidh is b'fhéidir é, agus
seo mar a deiridís: “Dearbhráthair do'n
ghrafán is eadh an túrn, agus dearbhráthair
do'n tsúiste is eadh an cárda.



Ucht, line of work.



Buanaidhe, reaper with a sickle or with a scythe.



Dórnán, as 'much of the reaped corn as a person
reaping with a sickle can hold in his hand.



Punnann, sheaf; with the sickle = trí dórnán.



Trí dórnán buanaidhe: punnann.



Ag tógaint arbhair, making sheaves of reaped corn.



Bean cheangail, woman who binds (sheaves of) corn.



Cuíbhreach, the binder placed round the sheaf.


L. 119


Cuíbhreach sinnil, single binder.



Cuíbhreach dúbaltha, double(d) binder.



Léas choirce, a single plant of oats (stalk and fruit
combined).



Ceann na léise, the head or ear; is breágh an
léas arbhair í sin.



Ceanna léasaracha, the corn plants that remain on the
ground after the sheaves have been made; the
raking.



Ag bailiughadh (nó ag piocadh) ceanna léas-
aracha, gleaning.



Stiúc, stiúicín, stook of corn.



Caipín an stiúic (stiúc, stiúicín) nó na
stiúice, cap of the stook.



Stéagughadh, act of (the grain's and the straw's) sea-
soning or drying in a stook.



Dein stiúicín de, agus beidh sé féin ag stéag-
ughadh leis; leog do bheith ag stéagughadh leis;
fág annsan é go stéagóchaidh sé; fágfaidh mé
annsan go fóil an t-arbhar san ag stéagughadh;
tá sé stéaguighthe a dhóthain.



Stáca, a stack.



Cuínleach, field of corn in a state of having been
reaped; a stubble field.



Tínlín, a single one of the stumps of reaped corn.



Briogadán (bergadán, biorgadán) a very short cut-
away or worn-away stump of vegetation.



Do ghabhas cos-lomnochta (cos-nochtaithe) aníos
tríd an bpáirc, & do ghortuigh na briugadáin
(ber-, bior-gadáin) go seóigh mo chosa.



Cuínlín, same as tínlín.



Súiste, flail.



Colapa (súiste), the handle of the flail.
Gad (an tsúiste), the hinge when made of
“twig” (tuigíos, osier?)
Iall (súiste), hinge when made of horse-hide.



Buailteóir, thresher with a flail.



Úrlár lom do'n bhuailtheóir lag, a clean or
bare floor for the weak thresher.



Lár, the threshing floor, the threshing ground.



Leath buailthe, lár glan, a clean floor lessens by
half the labour of threshing. [Buailthe, g.s. of
bualadh.]



Lá buailthe, threshing day; a day's threshing.



Bhí lá trom buailthe indiubh againn; thugas lá
buailthe do'n duine sin.



Ag bualadh (le súiste), threshing with a flail.



Sgothadh, act of first threshing of the sheaves.



Sgoth-bhualadh, same as sgothadh.



Tá sé ag sgothadh an choirce, nó á sgoth-bhualadh.
An bhfuil siad-san sgoith-te? Have they (the
sheaves) undergone first threshing?



An sgothadh, the grain detached or shaken out by the
first threshing with a flail — the best of the grain.



Cá bhfuil an sgothadh? Ní'l pioc sa charnán san
annsan acht an sgothadh.



Glan-bhualadh, act of second threshing of the sheaves
that have undergone first threshing; called also
ath-bhualadh, bualadh amach, and (ag) déanamh
tuighe.



Bualadh, (1) sgothadh, sgoth-bhualadh,
(2) glan-bhualadh, ath-bhualadh, bualadh amach,
ag déanamh tuighe.



Sometimes the sheaves are threshed but once,
and the straw, together with the undetached
grain, is given as feeding to cattle.



Níor dhein sé leis an gcoirce acht é sgothadh,
mar tá sé chun é thabhairt le n-itheadh dos na
buaibh.



Bualadh aonair, the act of threshing when one man
is threshing alone.



Bualadh beirte, the act of threshing when two men
are threshing together.



Bualadh trír, bualadh fonnmhar.



Easair, the quantity of corn (i.e. the number of
sheaves) laid down on the lár to be threshed at
a time — usually two, four, or six sheaves.



Suím easaracha a bhualadh, to thresh a few
rounds (i.e. a few easair-s).



Tair isteach agus buail greas dam, come in
and thresh a round or a few rounds (or easair-s)
for me. (Threshing with a flail is often performed
in the open air.)



Cuir an phunnann ar a heochair, put the [flat-
tened] sheaf on its edge; iompuigh ar a eochair é,
turn it on its edge or narrow side.



Sop, what is left over for the second threshing; what
is undergoing second threshing, i.e., being made
into straw.



Tuighe, straw; tuighe fhada, bhocht, bhorb, &c.



Fóir, a circular heap of grain enclosed by rings of
stout straw ropes — the diameter of the rings being
sometimes gradually increased from the bottom
upwards. When finished the heap is well cov-
ered on the top with straw, and sometimes
thatched.



Clúdaigh an fhóir, cover the fóir.



Painnéirí na fóireach, the rings enclosing the fóir
(n.s. painnéir).



Bodhrán, a light round vessel, made partly of wood
and of sheepskin, out of which the grain to be
winnowed is let drop on winnowing-day.



Ag cáthadh, removing the chaff from the grain by
means of the wind; winnowing.



An cáthadh, the chaff; sin cáthadh, that is chaff.


L. 120


Lóchán, chaff.



Lá cáithte, winnowing-day; a day suitable for win-
nowing.



Is maith an lá cáithte é; lá maith cáithte is
eadh é.



Gaoth cháithte, wind suitable for winnowing — neither
very strong nor very light.



Is maith fírinneach an ghaoth cháithte í sin.



Reileán, sieve for freeing grain from bits of straw, etc.



Ag reileadh, sieving the grain with a reileán.



Ag cruadhadh choirce, drying or hardening oats by
fire, preparatory to grinding.



Leac chruaidhteacháin, the flagstone on which corn is
placed to dry or harden. It is raised on side
supports sufficiently high above the ground for a
fire to be made under it.



Leac chruaidhte, same as leac chruaidhteacháin.



Ráistín, a contrivance having a handle two feet or
three feet long, used for stirring the corn while
being dried or hardened.



Sgilgeadh, act of shelling (oats).



(a) Muileann is uisge ag á cheann,
Is é ag sgilgeadh thall 'sa abhus.



(b) Is minic a sgeinneann gráinne ó sgilgeadh —
often a person descended from an honourable
line did a dishonourable deed.



Piocuarn (g.s. -rainn), shelled oats.



Bró mhuilinn, grinding-stone of a corn mill.



Bró ghairid (pl. bróinte gearra), a small
grinding stone for home use.



Ag breacadh na bró, deepening the grooves of
the bró.



Coirce cnagaithe, oats bruised or crushed in a mill or
otherwise.



Min choirce, oatmeal.



(a) Na Nidhthe is feár le cur ar phraisigh:— (1)
Guala seana-thoirc, slinneán seana-mhoilth,
seana-ghé, nó seana-ghiorae; (2) guala seana-
mhoilth, slinneán (nó easnaidheacha) seana-
thoirc, seana-ghe, nó seana-ghiorae.
(b) Tigh na praisge, a house used in the Bad Times
(an droch-shaoghal, 1847) for making porridge
and distributing it among the famishing
poor.



Arán coirce, oat-cake.



Min is bainne, a mixture of oatmeal and milk used
as food.



Fear a bheadh ag ithe aráin coirce throidfeadh
sé an leomhan, agus an té a bheadh ag ithe min
is bainne do bhainfeadh dealg spiúnáin fuil as.



Min is uachtar, a mixture of oatmeal and cream used
as food.



Boighrean, an article of food prepared by boiling the
floury substance obtained from oatmeal husks by
steeping them in water.



Piocadús, the product called “mill dust.”



Ráib, rape.



Cruithneacht, wheat.



Ruíd, f., (g.s. ruídeach an ruíde), wheaten
straw.



Ruílé, a wheat-like weed that grows among wheat.
Bread made from flour mixed with the ground
seeds of this weed causes dizziness.



Smoirt, a disease of wheat.



Seagal, rye.



Órna, barley.



D'itheas mo dhóthain d'arán buidhe órnan.



19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Royal Irish Academy
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services