Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Caoineadh ar Mhac Finghin Duibh.
Title
Caoineadh ar Mhac Finghin Duibh.
Author(s)
Ó Súilleabháin, Finghin,
Compiler/Editor
Ó Donnchadha, Tadhg
Composition Date
1906
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
Caoineadh ar Mhac Finghin Duibh. FINGHIN O SÚILLEABHáIN CCT. Tá lonnramh dorcha doilbhir cumhadh ar an ngréin; Tá an raé gan solus le buirbeacht, cúis ár léin - Árd-chrobhaire borb d'fhuil Eochaidh Uí Shúileabháin. Tá fuil Eochaidh ó Chorcaigh go Baoi gan cheann, Cé bhí sé aca go socair gan phuimp gan cham; Do b'é curadh na mbocht nár dhocht do leighsfadh gearáin — An soilbhfear seasmhach Captaén Ó Súileabháin. A bháin-mhic oinigh do hoileadh go húr ón Spéin De scabhard na righthe d'uil Urtain rí Phoenicia an léighinn, A bhláith gach bile, do thuill guirm agus clú na cléire; A ghrádh na mbruinneal, ó thuitis is dubhach Éire. Is dubhach Éire le chéile ó cailleadh an piar Do ghníodh féasta le féile ar na flath- aibh do riar, An péarla ciúin tais múinte do ghníodh gach maith, Is táid Gaedhil bhocht Mumhan gan fonn ó d'éag an fhlaith. Flaith cheannusach ba thaithneamhach i ndáilibh tighis; Flaith theasracach do theagaisceadh bocht- táin mar Mhaois; Flaith chosantach na ndoibheach, ba thréan i gcás, Gan toradh ar bith acht costus rith, is léan do bhás! It bhás thuit clú na Cúige is Gaedhil thar beart; Ní'l aon mar thú, mo chumha! do dhéan- faidh ceart Don tréad lag d'iompuigh cúrsa an tsaoghail, is neart Ag baeth-shliocht Liútair mhúiscil claon n-a bheart. Is claon an bheart d'fhúig lag ár bprionnsa séimh, Ár Phonénix ceart, ár bhflaith ba dhúil- mhar scéimh; Ár réaltan acmhuinne, ár scabal, ár bpéarla suairc, D'fhúig a ghaolta ag mairgne 's a bhan- altra aosta duairc.
Is duairc a charad, ní'l aiteas i gcríoch Fódla; Ní'l fuaim i gcaise, is ní spreagathar binn-cheólta; Is brónach Banba ón nDaingean go dís Cléire, Ó Chluain go Dairbhre, agus trasna go Baoi Bhéarra. Tá Béarra le chéile faoi bhrataibh dubh- ghuil, Tá Béarra dá tréan-scaradh ón aicme chlumhail, Tá Béarra ar díth céille, is ní easbha cúise, Ó tá an péarla 's a ghaolta faoi ghlas- aibh úire. San úir i dtaisce ó freastaladh prímh- shliocht Eoghain, Na faolchoin chailce, na seabhaic, na laoich, na leoghain Ba chruinn ar arm, ba chalma croidhe- amhail i ngleó, Ba líomhtha teanga, mar bharra ar an dtrí ghabh leó: Bárr féile ag Eochaidh, bárr cosnaimh ag Domhnall Cam, Eoghan Ruadh le eachaibh d'fhúig an barra fá thrí ag an dream; Comhaireamh ceathair tá feasta gan bhréag agaibh, Bárr scéithe dho lagaibh de dheascaibh Mhic Finghín Duibh! Is dubh an cás don bhás nár threascair míolta, Nó nár chuir ár ar ál na Sacsan gcríor- dubh, Tar cheann sláinte ár ráib, d'fhúig a mhairg choidhche, Ár bplannda tláth ba bhreagh, 's ár bposta tíre! Tá an tír gan posta dá bochtaibh i ndlighe cúirte So dhéanfadh pléidhe ar a gceasna ná ghlanfadh an tslighe riumpa; Ní'l aon do bhraithfeas a n-easbha ná a ndíth conganta, Ó tá an péarla i dtaisce fá ghlasaibh na líog ndúnta. Is dúnta an saoghal go léir, 's is truagh an Doirín; 'S is truagh go léir an aos-bhean uasal aoil Thug cuan a cléibh don phéarla agus luascadh ar chín, Ar a thuamba ag éigheamh ar a haon-mhac uasal chaoin. Ba chaoin a theanga, ba phearsanta cúmtha séimh; Bhí gnúis an aingil go seasamhach dlúth na scéimh; Mar Mhaois i ngradam, mar Sholamh mac Dháith Rí i réim; 'S, a Rí na nAingeal, cuir-se a shearc it áitreabh féin. It áitreabh féin cuir-se é fá chriostal coróinneach Go hómrach péarlach réilteach aoibhinn órdha, Fá bhinn scéithe ag séideadh do chaoin- ghlóire — 'S, a Thríonóid naomhtha, éist lem chaoidh- ghlórtha.
Glóire dhon Athair, do mhachtnaimh gan túis i n-aon; Glóire dhon Phearsain do cheannaigh ár gcúis i bpéin; Glóire dhon Alla-Spirid Bheannuighthe, is plúrach méinn: Sin an Triúr i bpearsain do chuir scamaill is cumha ar an ngréin. GLUAIS. 1. lonnramh dorcha doilbhir, a dark melancholy haze. 3. Míshochma, uneasy, troubled. 4. Árd-chrobhaire, a notable warrior. 5. Fuil Eochaidh, the race of Eochaidh, i.e., the O Suillivans. 7. Do leighsfadh gearráin, who would cure comp- plaints, set them right. 9. Oinigh, generous; gen. of oineach, generosity. Spéin for Spáinn, Spain. 10. Scabhard, a scabbard, here means tribe or family. 11. Guirm, for gairm, fame or repute. 12. O thuitis, since you have fallen, died. 13. An piar, the peer, chieftain. 14. Péasta … do riar, to give feasts. 16. Gan fonn, joyless, “in the blues.” 18. Flaith theascracach, a protecting prince. In our literature flaith is always fem., though masc. in modern spoken usage. 19. Na ndoilbheach, gen. pl., of the afflicted. 20. Ach costus rith, so in MS., but the context is not very clear. Perhaps rith = who lived. 21. Thar beart, beyond telling. 23. D'iompuigh, whom the ways (troubles) of the world have overcome. 24. Baeth-shliocht, vain tribe; mhúiscil claon, who initiated error. 26. Ba dhúilmhar scéimh, of prepossessing appearance. 27. Ár réaltán, our star of might, our protector (armour). 28. Ag mairgne, condoling, lamenting; a mairn in MS. A bhanaltra, his nurse, mother. 29. A charaid, his friends. This is the most ancient form of the nom. pl., and is still so used. The form cáirde was accus. pl. See Strachan: “Old- Irish Paradigms.” p.13. 30. Caise, a stream. 31. Daingean, Dingle. Go dí Cléire, so in MS.; probably for go dtí Cléire, Cape Clear Island. 32. Cluain, Cloyne, Dairbhe, Valentia Island; dara in MS. 33. Dubh-ghol, mourning; dubh is intensive. 34. Dá tréan-scaradh, being deprived of. 36. Úire, clay, in the grave. 37. Freastaladh, were placed, “stowed away,” buried. 38. Cailce, gen. of cailc, chalk; used in this manner, it means “bright, fair.” 40. Mar bharra, along with the three (attributes) which belonged to them. The sense is con- tinued to the next stanza. 41. Barr féile, the palm of hospitality. The refer- ence is to well-known legend connected with the family of the O'Sullivans. 43. Comhaireamh ceathair, you have a fourth to count. 44. Sciath do lagaibh protection of the weak. De dheascaibh, through the instrumentality of. 45. Míolta, beasta; milltaibh in MS. 47. D'fhúig, whose loss will be ever felt. 48. Posta, support. 50. Riumpa, reompa, rompa. 51. Dith conganta, need of help. 53. Doirín, W. of kenmare, the residence of Ma Finghín Duibh. 54. An aos-bhean uasal, the aged lady. Aoil, bright pleasant; it is gen. of aol. Aoin in MS. 55. Cuan an chléibh, heart, affection. Cín, breast. 56. Ag éigheamh, lamenting her only son. 60. Cuir-se a shearc, place his love; tuirse a tharca in MS.
61. Criostal cor., a crown diadem. 63. Do mhachtnaimh, who existed one without a begin- ing. Machtnamh has this meaning often. 68. An triúr, the Tree in One.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services