Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Seán Ó Gadhra, File - X.
Title
Seán Ó Gadhra, File - X.
Author(s)
Ní fios, Ó Gadhra, Seán
Compiler/Editor
Ó Donnchadha, Tadhg
Composition Date
1906
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
SEÁN Ó GADHRA, FILE. — X. 12. Do bhuail umam san leabhar 23. O. 35, san Agadamh Ríoghamhail, an giota so thíos ar bhás an Chonnsoléir Mac Donnchadha. Mheasas nár mhiste dham é chur i gcló i dteannta an mharbhna do cheap Seán Ó Gadhra. Tá so mar roimhrádh leis san láimhscríbhinn thuas: “Scríbhinn leice Thoirdhealbhaigh chaoi(n) mhic Dhonnchadha, dá ngoirthí Rí na hÉigse, fear réidhtigh gan racan, agus Counsellor MacDonogh, i mBéarla dhe. Agus do fuair bás an bhliadhain d'Aois ar dTighearna, 1713.” Sidé é: Siúd é an flaith nár spailp aríomh an t-é'ach, Siúd é an flaith do scap a mhaoin 's a spré, Siúd é an flaith ar bh'fhairsing a dhlighe i gcéill Fó líg i bhfeart, mo chreach gan caoineadh é. Siúd é an flaith do scapadh fíon go réidh, Siúd é an flaith thug searc a chroidhe don chléir, Siúd é an flaith do chreach go daor an Éigs, Sínte i bhfeart, 's gan aca dho rígh acht é. Siúd é an flaith ba bhlasta líomhtha scéal, Siúd é an flaith ba mhaith n-a thíoghlach féin Go daor faoi ghlas, ní creach gan caoineadh é. … Is é an chéad earra eile atá i leabhar Ruaidhrí Mhich Dhiarmada na giota beag ar imtheacht Bhaintighearna Diolmhúin go Sasana. Tá sé annsúd i measc amhrán do cheap Seán Ó Gadhra, acht ní féidir a bheith deimh- nitheach dhe gur bh'é Seán a cheap é. Níl a ainm fá n-a bhun, mar atá fá na hamhrán- aibh eile. N-a dhiaidh sin is uile, cheapas nár bh'éin-díoghbháil é chur i i gcló agus é áireamh ar chuid Sheáin. B'théidis go bhfáadfam tuilleadh eóluis d'fhágháil mar gheall air. Sé tiodal atá ag Ruaidhrí air ná “Don Bhaintighearna Diolmhúin, cc.” Tá an tagra roimh gach bhéarsa aige díreach mar tá againn-na thíos. …
An Bhaintighearna ag imtheacht go Sacsaibh; adhbhar an chéad rainn: Is Gartha an buille do thugais ar Éire shlad, A ghrádh na cruinne na fuirisi (?) féin abhfad; Tá fios agam go deimhin 's ag Connacht go léir ar fad Lán do luinge go dtugais den fhéile leat. An file do-bhuidheach: Ní nár dam go deimhin bheith briste 's don Éigse ar fad, A bhaintreabhach mhilis Loch Glinne den réimh-fhuil ceart, Lán do luinge má thugais den fhéile leat, O, ané a báthadh rinnis, nó god do rinne tú léithi, a bhean? An file buidheach sásta: Is gartha an cheist sin do chuirfeas ar chraéibh na mban, A ghrádh gach duine 's a bhuime na dtréan 's na lag, Tá fhios agam go deimhin 's ag Éirea ar fad Gur i lár do bhrollaigh do rinne an fhéile nead. Ní fuláir ná gur thug sí tabharthas éigin don bhfile tráth 's gur atharruigh sé a phort ar an gcuma so. Tá an chainnt seo i dtaobh nead na féile bheith i mbrollach duine coitcheannta go leór ag na bhfilidhibh. Cainnt dheas agus cainnt thaiticeach is eadh é. Níor bh'iongnadh linn dá mb'é Seán a cheap na ranna so, acht mar adubhart cheana, níl an t-ughdarás againn. Gluais. Do bhuail umam, I met, came across. I dteannta an mharbhna, along with the elegy. Mar roimhrádh, as a preface. Leice, gen. of leac, a tombstone. Dá ngoirtí, who was called. Fear réidhtigh gach racan (? racáin), the conciliator in every disturbance. Nár spailp aríomh an t-é'ach (éitheach), who never spoke recklessly a falsehood. Note that in Con- nacht ariamh is pron. aríomh. Ar bh'fhairsing, wide was his interpretation of the law. A raibh fairsnigh a dhligh acceil in MS. Fó líg, under a flagstone, (tomb). Do chreach go daor, who (by his death) has utterly ruined the poets. 'S gan aca dho rígh, seeing that they had nobody else as king. N-a thíoghlach (theaghlach) féin, in his own house. Ní creach gan caoineadh é, as a loss has he been lamented. An chéad earra eile, the next item. Baintighearna Diolmhúin, Lady Dillon. I have kept Ruaidhrí's spelling of the name. Ní féidir a bheith deimhnitheach dhe, it is not possible to make certain. N-a dhiaidh-san is uile, notwithstanding that. É áireamh ar, to reckon it as. Tiodal, title. Adhbhar an chéad rann, the reason for the first stanza. Gartha, fine, choice. Buille, blow, attempt. Ar Éire slad, to overthrow Eire. Lán do luinge den fhéile, the full of your ship of generosity. Do-bhuidheach, dissatisfied. Ní nár dom … is don Éigse, both I and the poetic fraternity. Loch Glinne, Lough Glynn, Co. Roscommon. Ó, ané a báthadh, Oh! have you drowned it? —or, What have you done with it, woman? Gartha, both here and in the first line of this giota seems to mean “imprudent.” Chraéibh (so spelled in MS.), branch, flower, choice. Buime, mother, nurse. Gur i lár, that hospitality has made its home in your breast. Tabharthas, a gift. Taithiceach, strong, powerful. Ughdarás, authority. Freagair na bochtáin friotháil ortha an biadh, Abair na liodáin, cuir gáir salm n-a ndiaidh; Oscail an sporán, bain mám trasna ar a chliabh; sé a chaitheamh a choimeád, bean lá dealbh san tsliabh. SÉAMUS MAC COITIR CCT. d'Ostóir éigin: Gach aicme dubhach gan púnt ná iomad fagháltuis Má thagann chughaibh le dúil chun rith i gcáirde, Tá os bhur gcionn ar luth 's ar crochadh i n-áirde: “Glan an chúis ar dtúis is tarr i mbáireach.”
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services