Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Litir Aniar.
Title
Litir Aniar.
Author(s)
Ó hÉigearta, Pádraig,
Compiler/Editor
Ó Donnchadha, Tadhg
Composition Date
1905
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
LITIR ANIAR. Springfield, Mass., Lá Fhéile Pádraig, 1905. A Fhir an “Irisleabhair,” “Blais an biadh agus íosair é,” adeir an sean-fhocal. Do thaitn an blas do chuiris ar an amhrán agus an leitir comh mór sin le cuid dar mbuidhin annso cheapadar gur mhaith leó tuilleadh de sholáthar na feise d'fheicsint i gcló. Agus d'iarradar orm an dá dhán so do chur ag triall ort féachaint an bhfuighidís ionad san IRISLEABHAR. Do bhuadhadar araon duais. I dtaoibh Mhichíl Uí Shíothcháin is oth liom a rádh go bhfuil sé “ar shlighe na fírinne,” agus go raibh nuair do scríobhas chughat gan a fhios agam. Ní fhéadfainn gan iarracht ar fhreagra do thabhairt ar “Thórna”. A Thórna 'n ghleanna is atuirseach dubhach an scéal Bheith orm-sa freagairt do rannaibh a chlú na nGaedheal, Ní raghaidh Mícheál a-bhaile mo mhairg mo chumha mo léan 'S a shúil ní leagfa ar an gCathair go crích an tsaoghail.
Sínte i dtalamh i bhfad ó n-a cháirdibh gaoil Níor caoineadh an faraire calma i mBórd Eoghain Fhinn Don chré ó n-ar eascair ní chasfaidh a chló arís 'S ar an úir do ghlac é; dar m'fhalaing, nach mór é mhaoidheamh! Má's ar an mbaile bhíodh a aigne ag síor- chomhnaidhe Ní thuigfidh na tallairí crapaithe an brón n-a chroidhe An suaimhneas nár ceapadh ar talamh i gcóir Mhíchíl A Rí na nAingeal, tabhair d'anam an deoraidhe chaoin. Do thuit rud amach sa chathair seo indiu nar chualathas a leithéid sa cheanntar so riamh roimhe seo. Thug an t-Athair Mícheál Ó Flannagáin seanmóin i nGaedhilg uaidh i Séipéal an Chroidhe Naomhtha. Bhí a rian air ní raibh suidheachán follamh san tséipéal mhór soin. Ní fheadar ar thuig na sagairt cad é a ndualgas, as an mór-bhailiughadh daoine. Tá a fhios agam ná feaca féin ceathramhadh cuid déag na ndoine ann aon Lá Fhéile Pádraig le deich mbliadhna atáim ag dul ann. Badh dhóigh liom go mbeadh a leithéid ann gach aon lá 'Le Pádraig ar a laighead as so amach. Ba bhríoghmhar an tseanmóin í, & gan aon agó do chur ann, chualaidh cuid aca an Focal dá chraobhscaoil- eadh san aon tslighe a thuigeadar ó fhágadar Éire. An bhfuil an creideamh ag neartughadh i n-ár ndaoine san tír seo? Cionnus a bheadh? Níor iarr Dia ar na hAspail an creidheamh do chraobhscaoileadh i dteangain nár thuig na daoine. Acht cad do b'áil liom a rádh? Ar ndóigh, is daoine fé leith na Gaedhla so, agus is féidir leo gach nídh do dhéanamh ar an dtuathal. Mise do chara, PÁDRAIG Ó hÉIGEARTA FREAGRA ó “THÓRNA”. A Phádraig chalma b'atuirseach liúm do scéal Micheál ár gcara gur gearradh a lúth 's a shaoghal Tá an Ráth 's an Chathair is Taithile chumhra ghlé Go cráidhte cathach ag deargadh súl dá éis. Mo chás nár casadh a-bhaile do riún roim ré Beadh cáirde fhada aige i dtalamh mhic Niúil na n-éacht D'éis bháis dó rachadh go beannuighthe i n-úir na naomh N-a bhfuil fáidhe is sagairt is flatha de phlúr na nGaedheal. Tá sáir-fhir sheasaimh n-a mbeathaidh n-a ndúthaidh féin Gan cháirde a lascfadh go hAiceron súidhte bréan Cnámha gach tallaire chrapaithe chrunncaigh chlé Micheál 's a shamhail do mheasfadh a mbrughadh go claon. 'Árd-mhic Athar na bhflaitheas ó's tú thug saor Clann Ádhaimh trét pheannaidibh, glac-se go dlúth chughat féin It árus almsach anam an úir-fhir fhéil 'S a Phádraig chalma b'atuirseach liúm do scéal. Gluais. Blais an biadh agus íosair é, “taste food and you will eat it,” an old proverb. The future of ithim, I eat, is íosad -sair, &c.; and the conditional d'íosainn, -sthá, &c. This is a remnant of the old s-future. It would not be correct to write íosfad, d'íosfainn, &c. Do thaitn an blas … le cuid dár mbuidhin, the taste pleased … some of our company (people). Cheapadar, they thought, decided. Soláthar na feise, gathering, products of the feis.
Do chur ag triall ort, to send you. Féachaint an bhfuighidís, to try if they would get. For d'fhéachaint, to try, though the f is unaspirated. The future of gabhaim, I get, is gheóbhad, ní bhfuighead. The latter is pronounced as if spelled ní bhfaighead. The spelling fuigh—should be adopted in the future and conditional, and that of faigh—in the imperfect. Do bhuadhadar araon duais, each won a prize, they both won prizes. Is oth liom a rádh, I am sorry to say. Ní fhéadfainn gan, I could not but try, I had to try. Iarracht ar fhreagra, an attempt to give an answer. Bheith orm-sa freagairt, that it has fallen on me to answer. Mo mhairg, &rl., “alas.” Ní leagfa, ní leagfaidh, he will not cast his eye. An Chathair, .i. Caherciveen. A cháirde gaoil, his relatives, his kith and kin; gaoil is gen. of gaol, relationship. Faraire, a brave man, from faire + personal ter- mination aire. Bórd Eoghain Fhinn, the northern shore of Kenmare Bay, including Sneem, Caherdaniel and Derrynane. Ó n-ar eascair, ór eascair, from which he sprang. Ní chasfaidh a chló, his body (form) will not return. 'S ar an úir, “and for the soil which received him, by my cloak, what a great reason to be proud.” Bhíodh a aigne, his mind constantly dwelt. Tallairí crapaithe, bent up or weazened creatures. Suaimhneas nar ceapadh, rest that was not his lot. I gcóir Michil, for Michael. Deóruidhe, exile. Do thuig rud amach, something happened. Nár chualathas a leithéid, of which the like has not been heard. Chualathas, past auton. ; also cualadh, pron. cualag. Seanmóin i nGaedhilg, a sermon in Irish. Seanmóin is the form used in Leath Mogha, seanmóir in Leath Chuinn. Séipéal an Chroidhe Naomhtha, Church of the Sacred Heart. Suidheachán follamh, a seat empty. Cadé a ndualgas, what is their duty. Mór-bhailiughadh daoine, a great collection of people. Ná feaca féin, that I have not seen. Ceathramhadh cuid déag na ndaoine, 1-14th of the people. Badh dhóigh liom, I should suppose, imagine. Ar a laighead, at least. Gan aon agó a chur ann, not to put a word untrue into it. San aon tslighe a thuigeadar, in the only way they understood. Ag neartughadh, growing stronger. Cionnus a bheadh, how could it be? Do chraobhscaoileadh, to propagate. Cad do b'áil liom a rádh! What do I wish to say, what am I saying? Daoine fé leith, exceptional people. Ar an dtuathal, the wrong way. Liúm, metric for liom. Gearradh, was cut, lopped off. Ag deargadh súl, “a-reddening of eyes” from weeping. Mo chás, alas. Nár casadh abhaile do riún, that your friend had not returned home. Cáirde fhada, a long respite. Talamh mhic Niúil .i. Éire. Éacht, a wonderful action. D'éis bháis dó, after his death. Úr na naomh, soil of the saints, the sainted soil. Fáidhe, prophets. Flatha, &rl., princes of the flower of the Gael. Sáir-fhir sheasaimh, brave sturdy men. Lascfadh, would beat, scourge. Cnámha, bones; pron. cná (nasal). Crunncach, bent, decrepit. Micheál 's a shamhail, for “do mheasfadh M. 's a shamhaila bhrughadh go claon,” who would wantonly ill- treat M. and his like. Ó's tú thug saor, “since it is you who have brought free, saved.” Peannaide, torments, punishments. Glac chughat fein, accept, take unto yourself, Árus almsach, alms-giving mansion. An úir-fhir fhéil, of the generous great man.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services