Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Rannta i gCóir an Aosa Óig.
Title
Rannta i gCóir an Aosa Óig.
Author(s)
Féach ainm cleite,
Compiler/Editor
Ó Donnchadha, Tadhg
Composition Date
1905
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
RANNTA I gCÓIR AN AOSA ÓIG. ó SNA DÉISEACHAIBH. Na rannta so a bhí agat ins an uimhir dheireannaigh dhen IRISLEABHAR a Fhir eagair, chuireadar ag machtnamh me, agus chuimhnigheas go raibh rud éicint ar siubhal age sna leanbhaí an lá fa dheireadh, agus me féin ag iarraidh an pháipéir a léigheamh. Bhí an oiread san gleó aca gur bh'éigean dam an páipéar a chaitheamh uaim 'sa deireadh agus féachaint 'dé an gleithearán a bhí aca. Bhí Diagláinín so sagainne caithte ar a dhá ghlúin ar agaidh na teineadh amach; cipín beag n-a láimh aige: ceann an chipín dearg taréis dó é thógaint as na teinidh; Diagláinín á chasadh is á chasadh ar a chroidhe-dhicheall, ar nós go raibh roithléitheacha teineadh ós comhair mo shúíl. An fhaid a bhí an obair seo ar siubhal aige deireadh focla éicint chomh mear is a chonnaic tú riamh gan a anál do tharraingt. Seo iad iad: Mhíle mhíle bhogadán, a bhogadán a bheidh- leán; Tá na ba ar iarraidh; Cé raghadh á n-iarraidh? Mise, tusa, mac an Iarla, is Diarmaidín Ó Doinn, Gach crann, gach cloch Gach bata caol cam Dá bhfuil ins an ngleann Bíodh ar do cheann Mura dtiocfaidh tú a bhaile is do chaipín dearg ort. Nuair a chuir sé an ríl sin de, thug an cipín d'Éamoinín Mháire agus dhein seisean an cleas céadna, gan leigint don “caipín dearg” dul i n-éag. Thóg Mhicilín Sheáin Shéamuis annsoin é, acht bhí sé á chasadh chomh dícheallach-san gur bhuail sé an ceann dearg i gcoinnibh an drosúra, & gur múchadh é. Annsoin b'éigin dó a lámh a shíneadh & fuair sé an ceann eile den chipín treasna na deárnan. Do deargadh an cipín arís agus thosnuigheadsar an ath-uair ar an obair go dtí go ndeaghaidh sé i n-éag arís ar Cháitín Pheadí Mhóir; cuireadh geall éicint eile uirthi-se, agus mar sin a bhíodar go raibh sé i nam aca a suipéar a dh'ithe. Chuimhnigheas ó shoin ar bhéarsa bheag eile a bhíodh aige sna leanbhaíbh timcheall na háite seó: Chuaidh firín beag siar annso, Meanaith is scian aige As é 'deisiughadh diallaite, Ní fheadar a bh'fhuighinn-se greim air Geobhair má shiubhlair Siubhlfad má fhéadaim. Hobait-se! Hobait-se! Gearráinín spáigeach;
Cuir-se an crúdh Agus cuirfead-sa 'n táirnge, Agus beimíd i gCorcaigh an taca so i mbháireach. Bhíodh cleas éicint ag gabháilt leis seo fé mar atá leis an gceann eile, acht ní cuimhin liom anois é. Seo ceist a bhíodh againn leis: Rith sé amach, an teó teó; Rith sé isteach, an teó teó; Tháinig rí na gceithre cos Is sciob sé leis an teó teó. Cat agus luch. Ba dhóigh liom go mb'fhéidir go n-oirfeadh na rannta beaga so dho sna Gaedhealaibh óga so atá tar éis pósadh ar fuid na hÉireann le gairid. CLOCH LABHRAIS. Gluais. Ins an uimhir dheireannaigh, in the last number. Chuimhnigheas, I remembered. Age sna leanbhaibh, at or amongst the children. In Munst. the form of the prep. ag in general use is age, (g slender and emphasis on sec syl.) The student should note that the form of the article used in the dat. pl. after preps. ending in a vowel is not na but sna; i sna cofhraíbh, sna daoinibh, le sna sceanaibh, will serve as examples. It is not correct to tack the s on to the tail of the prep. as it belonged originally to the article. Ag iarraidh an pháipéir a léigheamh, trying to read the paper. Gleó, noise. 'Dé an gleithearán a bhí aca, what was the bustling they were having. 'Dé, for cade, godé. The form greithileán is also used. Diagláinín so againn, our little Diaglan. The name Diaglan or Declan is pretty common in the Decies. St. Diaglan is patron of Ardmore. Caithte ar a dhá ghlúin, on his two knees in front of the fire. An fhaid do bhí an obair seo ar siubhal aige, while he was engaged at this work. Comh mear is, as quickly as. Ar iarraidh, lost, astray, in need of being looked for. Á n-iarraidh, looking for, providing. Do chaipín dearg, your red cap. Do refers to the cipín. Perhaps the sean-rádh “scéal an chaipín deirg” has some reference to this old rann. Ríl, a “round” of the rhyme. Dul i n-éag, go (die) out. I gcoinnibh an drosúra, against the “dresser.” Múchadh é, it was extinguished. An ceann eile, the other end. Treasna na deárnan, across the palm. Tosnuigheadar an athuair, they began a second time. Geall éigin eile, some other “forfeit”. Meanaith, pron. in the Decies meanach, an aw 'Deisiughadh diallaite, mending a saddle. The latter word is generally pron. diallata, probably to suit the endings of the previous lines. A' bhfuighinn-se greim air, could I catch him, over- take him. Hobait-se, .i. “Hup with you.” An taca so i mbáireach, this time to-morrow. Go n-oirfeadh … dho, would fit. Le gairid, lately for a short time past.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services