Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Seán Ó Gadhra, File - VIII.
Title
Seán Ó Gadhra, File - VIII.
Author(s)
Ó hEadhra, Brian,
Compiler/Editor
Ó Donnchadha, Tadhg
Composition Date
1905
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
Seán Ó Gadhra, file. — VIII. Taoim go Fann. Brian Ó hEadhra, cct. Taoim go fann, 's is amhgarach chuaidh sin thríom, Fíor-chos m'annsacht do theann-bhris uailleach baoth; Do shín a gheall gach am ar uaisle i dtír I bpíonnsa, i ndamhsa, i rainc, 's i mbuaidh choisidheacht. Má chím gan mhaill ar ball nach ngluaisidh sí, Beimíd 'ár ndall 'do theannta ar chruadh-choisidheacht; Cuirfidh Gaedhil is Gaill 's gach dream dá mbuailfimíd Raod gach am san manga ar uachtar Bhrín. Ibhfam leann 's beidh brandí ag gluas- acht thrínn, 'S le fír-cheart cainnte is teann bhur n-uaisle i dtír; Beidh trí mhanga anall anuas 's aníos Ar bhur ndís ban fann 's bhur gclann ag uaillfeartaighe. Freaga Sheáin Uí Ghadhra. Tá taébh mo choise agam loitthe go cnáimh isteach, 'S is baeghal nach goire dham fortacht 'ná an bás do theacht; An ghlaédh fán ngoirm ó's follus go dtáinic feast, Gléas do phota, agus tobhair do mhála leat. Ní léigfeam dorus ó Chorgaigh go Fáinid thart, Binn Éadair shocair, is pobal Ruadh an Átha ar fad; Ba tréan é fothruim bhur dtoice-se ar mhnáibh ag teach x. Thárlaidh, uair, it happened at one time. Ní fios, it is unknown how this happened. Ag comh-bhuaidhreamh leis, condoling with him. Cúrsa beag grinn, a little attempt at fun. A tharraing chuige, to draw to him, to make use of. Mara gcneasóghadh an lot, if the wound does not heal. Ag giollaidheacht do, as a servant to. Ar shon go raibh, notwithstanding that his plight was bad. Go raibh sé socruighthe air, that he was bent on. Nár bhaoghal ná go, that there was no fear but they would get their dues. N-a raibh greann, in which humour was plentiful. A bhfuil caillte againn de, what we have lost of it. Ní fuláir, ámh, it will be absolutely necessary, how- ever. Line 1. Taoim for Táim, I am. Amhgarach, afflicted. Sin here stands for line 2. Line 2. Annsacht, a term of endearment. Do theann-bhris, teann is intensive. Uailleach, a loud-voiced person. Line 3. Do shín, stretched, went. Ar uaisle, on nobility, “became more noble.” Line 4. Píonnsa, pionnsa, sword-play, fencing. Rainnc, (?) rinnce. Line 5. Nach ngluaisidh sí, that it does not go; pres, sub. Line 6. 'do theannta, along with you. Line 7. Gach dream, every company we meet. Line 8. Raod san manga, rud san mála, something in the bag. Brín, metric for Brian, gen. of Brian. Line 9. ibhfam, we shall drink. Line 10. Is teann, brave will be your generosity (nobility) in the land. Line 12. ag uaillfeartaighe, crying, shouting. Line 14. “It is to be feared that the coming of death is as near to me as help.” Line 15. An ghlaédh, (?) an ghlaodh's an ghoirm. Line 16. Tobhair, metric for tabhair, bring. Line 17. Ní léigfam ... thart, we shall not pass by. Line 18. Binn Éadair(Éadain, san l.Scr.), the h of Howth.
Line 18. Ruadh an Átha, Rudha athá, Roonah, West- port, Co. Mayo(Port Sheanchas). Line 19. Fothram bhur dtoice, the noise of your wealth, i.e., bags, &c. Line 30. Gach boithe, of each both or cabin.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services