Seán Ó Gadhra, file. — VIII.
Taoim go Fann.
Brian Ó hEadhra, cct.
Taoim go fann, 's is amhgarach chuaidh
sin thríom,
Fíor-chos m'annsacht do theann-bhris
uailleach baoth;
Do shín a gheall gach am ar uaisle i
dtír
I bpíonnsa, i ndamhsa, i rainc, 's i
mbuaidh choisidheacht.
Má chím gan mhaill ar ball nach
ngluaisidh sí,
Beimíd 'ár ndall 'do theannta ar
chruadh-choisidheacht;
Cuirfidh Gaedhil is Gaill 's gach dream
dá mbuailfimíd
Raod gach am san manga ar uachtar
Bhrín.
Ibhfam leann 's beidh brandí ag gluas-
acht thrínn,
'S le fír-cheart cainnte is teann bhur
n-uaisle i dtír;
Beidh trí mhanga anall anuas 's aníos
Ar bhur ndís ban fann 's bhur gclann
ag uaillfeartaighe.
Freaga Sheáin Uí Ghadhra.
Tá taébh mo choise agam loitthe go
cnáimh isteach,
'S is baeghal nach goire dham fortacht
'ná an bás do theacht;
An ghlaédh fán ngoirm ó's follus go
dtáinic feast,
Gléas do phota, agus tobhair do mhála
leat.
Ní léigfeam dorus ó Chorgaigh go
Fáinid thart,
Binn Éadair shocair, is pobal Ruadh an
Átha ar fad;
Ba tréan é fothruim bhur dtoice-se ar
mhnáibh ag teach
x.
Thárlaidh, uair, it happened at one time.
Ní fios, it is unknown how this happened.
Ag comh-bhuaidhreamh leis, condoling with him.
Cúrsa beag grinn, a little attempt at fun.
A tharraing chuige, to draw to him, to make use of.
Mara gcneasóghadh an lot, if the wound does not heal.
Ag giollaidheacht do, as a servant to.
Ar shon go raibh, notwithstanding that his plight was
bad.
Go raibh sé socruighthe air, that he was bent on.
Nár bhaoghal ná go, that there was no fear but they
would get their dues.
N-a raibh greann, in which humour was plentiful.
A bhfuil caillte againn de, what we have lost of it.
Ní fuláir, ámh, it will be absolutely necessary, how-
ever.
Line 1. Taoim for Táim, I am.
Amhgarach, afflicted.
Sin here stands for line 2.
Line 2. Annsacht, a term of endearment.
Do theann-bhris, teann is intensive.
Uailleach, a loud-voiced person.
Line 3. Do shín, stretched, went.
Ar uaisle, on nobility, “became more
noble.”
Line 4. Píonnsa, pionnsa, sword-play, fencing.
Rainnc, (?) rinnce.
Line 5. Nach ngluaisidh sí, that it does not go; pres,
sub.
Line 6. 'do theannta, along with you.
Line 7. Gach dream, every company we meet.
Line 8. Raod san manga, rud san mála, something
in the bag.
Brín, metric for Brian, gen. of Brian.
Line 9. ibhfam, we shall drink.
Line 10. Is teann, brave will be your generosity
(nobility) in the land.
Line 12. ag uaillfeartaighe, crying, shouting.
Line 14. “It is to be feared that the coming of death
is as near to me as help.”
Line 15. An ghlaédh, (?) an ghlaodh's an ghoirm.
Line 16. Tobhair, metric for tabhair, bring.
Line 17. Ní léigfam ... thart, we shall not pass
by.
Line 18. Binn Éadair(Éadain, san l.Scr.), the h
of Howth.
Line 18. Ruadh an Átha, Rudha athá, Roonah, West-
port, Co. Mayo(Port Sheanchas).
Line 19. Fothram bhur dtoice, the noise of your
wealth, i.e., bags, &c.
Line 30. Gach boithe, of each both or cabin.
FOCLÓIR STAIRIÚIL NA NUA-GHAEILGE (FNG) / THE HISTORICAL DICTIONARY OF MODERN IRISH
ACADAMH RÍOGA NA HÉIREANN (ARÉ) / THE ROYAL IRISH ACADEMY (RIA)
Is cuid de Chartlann FNG de théacsanna Nua-Ghaeilge an ríomhthéacs seo. www.fng.ie
Tá an téacs seo á chur ar fáil faoi Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivs 3.0 Unported License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/) Ní bheidh FNG ná ARÉ freagrach as úsáid an ríomhthéacs seo.
Dáta: 18/10/11