Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Sgéal Shéamuis a' Réisidhe.
Title
Sgéal Shéamuis a' Réisidhe.
Author(s)
Féach ainm cleite,
Composition Date
1903
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
SGÉAL SHÉAMUIS A' RÉISIDHE. Ursgéal nár cuireadh riamh i gcló agus nach bhfuil le fagháil bhéal-aithris. (Ar leanmhaint.) Annsin ghlac muid dhá ghreim caola cruaidhe ar a chéile, acht chá rabh mé 'bhfad i nglacadas láimhe leis an ngruagach gur aithnigheas go rabh sé ró-fhada in-sna lámha agam. Bhí muid a' strachaighailt anonn agus anall, an taobh sin agus an taobh so, ar feadh an uair is faide a tómhaiseadh ariamh ar chlog gur bhuain mé an cnoc dhe. Anuair a fuair mé ar an árd ós a chionn é, thiomáin mé ar aghaidh chúl a chinn é le neart mo dhá lámha, gur bhuail mé buille d'á dhruim i n-éadan ballaíbh na reilice. Buailim scuab trasna air; in-san tráth chéadna rinne an coileach i dtigh Healann sgairt, thuit an gruagach, chuir sé béic as a uachtar a líon a' tír le toit. Ar ball prabadh na súile leagh sé uaim in-sa gceó.
Áiride = áirighthe, certain, some. I n-éis = d'éis, tar éis, after Gnaithe beag sráide, a little town business. Tharraing me in mo inntinn, I resolved, I decided, I made up my mind. Deasuighim orm, I put on. Gearr-éadach, probably the bríste gairid or knee- breeches. Níor bhuain me maide de mo ghualainn, I did not take a stick from my shoulder, i.e., I made as much haste as possible. Cp. the Mayo phrase míor bhuain mé méar de mo shróin. Le teanamh = le déanamh, to be done. Claonadh, setting. Acu uilig, said they all. Airse for arsa, ar, says. a dhóchain = a dhóthain, his sufficiency. Go dtaireongainn mo shrann, till I would draw my snore, i.e., have a wink of sleep. Céin-déidheanach, very late. Bealach athghairide an teampaill, the short cut at the church. An aimsir agus an bealach is evidently regarded as a compound expression, and is therefore not inflected. ag iarraidh a dh'acfuinn, striving to do. Gur ghlac me galruigheas, that I took faint. Buaidh beart, success of deeds. Toll, loud, piercing? Na hiaróigí sídhe, the fairy sprites or elves? Cp. iarógach. O'R. Ciséal as Fuirneach, Satan from Hell. Cp. Ciséal, Satan, Fuirne, Hell, O'R. Gan cotughadh, without fear, fearlessly. Cotughadh is general throughout Ulster. Thainic suas le here = I came up with. In Ulster usage the pronoun is dropped in continuing from go dtainic me. Dhá thadhbhaisteadh tadhbhasach, two frightful spectres. Teannana, gen. of a word teannain, effort? Cp., teannanaim, v., O'R. I nglacadas láimhe le chéile, in handigrips with one another. 'Sparnamh, contending, fighting. Taiséadach, grave clothes. Gibleidí, rags, tatters. Sgian eite, a pen-knife; eite = a quill, hence a pen. Eadairisceán, intervention, interposition; in Meath, 'drisceán. It is the ancient eadargán and Munster word eadargabháil (eadragáil). Eiteach, wings, fins, O'R., hence perhaps = arms. Cp. sgiathán = arm in Donegal. Boc-léim, a buck-leap, a vigorous leap. Má thugas, form in -as ("historic present"), used for thug. Nó is local dialacht for 'ná, than. Míoscas - mioscais, spite. Strachaghailt, pulling, dragging. DRUIM LUAMAIN II.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services