Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Seanchas ó Méith Mhara - An Gearrán Neamhshaoghalta.
Title
Seanchas ó Méith Mhara - An Gearrán Neamhshaoghalta.
Author(s)
Féach aithriseoir,
Compiler/Editor
Laoide, Seosamh (Lloyd, Joseph H.)
Contributor
O'Hanlon, Nelly. Drummullagh, Omeath.
Composition Date
1900
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
SEANCHAS ÓMÉITH MHARA. AN GEARRÁN NEAMHSHAOGHALTA. Bhí mo mháthair, Máire Luim- neach, agus mo dheirbhshiúr, Anna Ní Anluain, coinfheas- gar shamhraidh 'g 'ul suas chuig an pháirc sheimre bhí aca thuas aige lios Drom-mhullach, agus nuair a fuaidh siad suas, chon- naic siad gearrán bán, muighe bhán air agus iur- ball fada síos leis go dtí an talamh. Arsa mo máthair le mo dheirbhshiúr, “Seo gearrán Dhomhnaill Uí Fhionnagáin agus tá muinn creachta ag an ghearrán ins an tseamair gach aon oidhche. Bearaidh muinn síos a bhaile linn é agus ceanglochaidh muinn ins an chró e go maidin. Fuaidh mo mháthair ar an taoibh eile de agus shaoil siad an gearrán a thabhairt a bhaile. Nuair a thiomáil siad an gearrán anuas tamallt beag, shiubhail se roimhe leobhtha agus shaoil siad go raibh se 'g 'ul a bhaile. Lean mo mháthair agus mo dheirbshiur an gearrán síos an cnoc agus fuaidh sé isteach i dtigh Nannaigh Luimnigh agus bhí a fhios aige mo mháthair nach raibh sé saoghalta. Fuaidh siad isteach 'un a' tighe a deachaidh an gearrán isteach ann roimhe leobhtha agus chan fhaca siad níos mó é. Bhí inghean an tighe ag fágháil bháis agus bhí an mháthair 'g 'ul as a céill le buaidhreadh agus le brón agus chrom sí síos 'un póg a thabhairt d'á hinghin agus bhuail a srón i n-aghaidh an bhalla agus fuaidh sé ag cligint fola. Thuit an fhuil anuas ar aghaidh an chailín agus ag an bhimide sin go díreach d'éag sí. Bhí bean do na comharsanaibh, Nansaidh Ní Dhomhnaill a h-ainm, ag teact trasna abhann Chor-na-muclach ag amharc ar an chailin an t-am ciadna a d'éag sí agus bhí a lán rasáin ann, draoighneáin agus sgitheoga agus aitinn agus chonnaic sí an cailín so ag marcaigheacht ar an ghearrán bhán agus an sluagh sidhe, deich míle aca agus níos mó, roimhe léithe agus 'na déidh agus í i dtoiseach ar an sgaoith agus fuil ar a héadan. Thainic sí isteach insan tigh 'raibh an cailin seo marbh ann. D'aithnigh sí an cailin agus an fhuil bhí ar a haghaidh agus bhí an fhuil uirre nuair bhí sí ag siubhal leis an sluagh sidhe thart gach dtaoibhe de. Sin an deireadh anois agat. Tagra. This story procured from Nelly O'Hanlon, Drum- mullagh, Omeath, and that following from her sister Sarah. Luimneach, a surname formerly common in Omeath. Emigration and death have scattered its bearers, so that there now remains not more than two families of the Limnas, one in Cnoc-na-gcuarán and the other cois trágha. Three brothers said to be of French extraction, but bearing the Irish Christian names Toirdhealbhac (pr. Táirleach), Feidhlimidh, and Padhra, fled from Limerick after the treaty of 1691, and settling in Drummullagh got the name Luimneach from their neighbours. Its is never used with Mac or O. The separate houses of the three brothers still exist at the end of Drummullagh Wood. Nelly O'Hanlon thus traces her ancestry down from the eldest of the three brothers. Toirdhealbhach an chéad duine, Toirdhealbhach an darna duine, Paidí an tríomhadh duine, Feidhlimidh an ceath- ramhadh duine, Toirdhealbhach an cúigeadh duine, Feidhlimidh an seiseadh duine agus Aodh a dhearbhráthair agus Máire inghean Aodha agus mise inghean Mháire. Muighe, “mane” = muinge (gen. of mong) used as nom. Tá muinn: muinn a synthetic ending of 1st plural. Tamallt beag, an answer to the accusation against the Irish of Leath Chuinn that it always weakens ex- isting forms, generally tamaillt, cf. timcheallta — Shiubhail mise Éire timcheallta, from an old Tyrone song. Also deán do dhícheallta = do dhícheall, Co. Derry. Roimhe leobhtha = rompa so; roimhe liom, leat, &c. Cf. Léim se(?) thaire leis an tsruthán He leaped over the burn heresh, tairis an sliabh, beyond the mountain (Co. Derry). Fuaidh = chuaidh from Inishowen to Cooley. Aige, the simple form of the preposition in Omeath district. So even “Gheobhaidh tú aoibhneas ar hallaidhe bána aige mo mhealladh le siamsa an cheoil” in “Úr- chroidhe an Chreagain.” Cligint, shedding blood. This is the word which i wrote thlig in Iomáil Léanadha an Bhádhbhdhuin, and which I glossed as = theilg. I think it must be a distinct
word. Clig díod e, throw it from you. So in an Omeath song — Thuit mo croidhe go brónach agus fuaidh mo shrón ag cligint fola. Cor-na-muclach (the adjacent townland). Rasán, bushes, shrubbery. Sgitheog = sgeachóg. An fhuil, pr. an yel as if n were slender. This is very often the case, cf. in Omeath, an fhaire = the wake. For a similar thin sound of n before a broad vowel cf. from S. Derry — Tá mé i n-obar, tairrinn amach mé, I am in a bog, draw me out; i n-obar, pr. in yubbar. Cf. also thin n in chan fhuil = ní bhfuil, which sound can hardly be due to analogy of níl. Thart gach dtaoibhe de = Donegal thart fá dtaobh de
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services