Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Filidheacht. Fonn Ghráinne Mhaol.
Title
Filidheacht. Fonn Ghráinne Mhaol.
Author(s)
Ní fios,
Compiler/Editor
Laoide, Seosamh (Lloyd, Joseph H.)
Collector
Ó Longáin, Pól
Composition Date
1900
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
FONN GHRÁINNE MAOL. Sliocht leabhair de leabhraibh Phóil Uí Longáin, atá anois i dtaisgidh 'san “Acadaimh”. I. Cois taobh abhann sínte is mé tráth indé, Ag smaoineamh ar chlaoin-bheartaibh ghnáis an tsaoghail, Chuir síol flatha is saoithe d'fhuil ársa Gaedh- eal Tar taoide fá dhaoirse gan stát 'ná réim.
II. Tig ríogan lem thaoibh-se budh bhreághtha sgéimh, D'ar shíolruigh ar phrímh-shleachtaibh Ádhaimh is Éabh, A dlaoigh-fholt ar mín-chrith go bárr an fhéir, 'S í 'g caoi frasa caointeacha cráidhte déar. III. Sílim gur sídh-bhean í thárla i gcéin, Ar íntinn mo mhíllte tar cách go léir; Bíodhgaim le línnrith noch d'fhág mé faon, Gan bhrígh ar bith im' bhaíll-se go támhach lag tréith. IV. Smaoinim le n' ínnsint gur nár an sgéal, Mé chlaoidheachan le mnaoi ar bith gan fáth 'ná baoghal; Líonaim de chroidhe-mheisneach árd is éighim Ar bhríghdeach an aoil-chnis budh cráibhtheach méinn. V. A ínnsint lé díogras gan phlás 'ná bréag, Ar bh'í dalta Chlíodhna í nó Áine shéimh, Nó Aoibheall bain-ríogan ó'n árd-Chraig Léith Nó'n raoib chailce i gcoimheasgar tug ár na Trae. VI. Nó Aoife i ndraoidheacht chuir i mbán-chruth éin Ar taoide na líon-mhara a cáirde gaoil, Nó'n íol-chrothach mhíonla tré tháir, mo léan, D'fhúig ísbeartha prímh-shleachta Tháil is Céin. VII. Nó'n mhín-mhaiseach mhíonla tug ár na laoch I rígh-bhruig na Craoibhe tré'r fágbhadh faon Gach fíor-churadh is míleadh dob' fheárrdha béim Le fíor-lannaibh Naoise 's a bhráithre cléibh. VIII. Is bínn d'fhreagair sí liom, d'á rádh, “Ní haon De'n bhuidhin sin do rímhis acht fánach strae Atá im dhíbearthach choimhightheach le spás gan réim, Is gur'b í m'ainm díleas duit Gráinne Mhaol. IX. Do bhíosa fá fhíor-chion lá dhom shaoghal I bhfíor-ghradam Ríóghradh 's i bhfábhar Réx, Go bhfíllfidh ár Stíobhart tar sáil faoi réim D'fhíor-sgaipeadh a ndaoirse do rás na nGaedheal. X. D'á ríomh díbh le fírinne ráidhim is léighim Gur dísgeadh a mín-chatha i gcáil 's i gcéim; Lucht míllte na hAoine noch d'fhág mé faon, Is docht d'íocfaid an gníomh sin fé Lá na Naomh. XI. Ní'l taoide dá líontacht nach trághann gan braon, 'S gach fíor-stuirm choimhightheach, bíonn tráth gan gaoth, D'á ínnsint le díogras dón tár-spruit chlaon, Dá aoirde a ngeal-phuímp go mbiaidh tláith 'na dhéidh. XII. Atá Laoiseach ar tuínn-mhuir 's is dána a bhéim, 'S an t-ímpre d'á choímhdeacht 's a' Spáinn- each tréan; Ní stríocfaid do'n sgríb sin go bhfágfaid saor Maoirseacht Trí ríoghachta ag grádh mo chléibh.” Tagra. Fonn, in the title, may bear two senses: desire, in- clination, or tune. II. Ríogan = ríoghan, queen. Frasa, showers. III. Línnrith, excessive terror; often spelt líonruith.
IV. Claoidheachan = claoi, claoidh, to subdue; the sense here is passive. Bríghdeach, maiden. V. Plás, cajolery, plásaidhe, one who cajoles, a “plossy,” as used in English even in the city of Dublin. Plámás (blámás) and plámásaidhe are also found in this usage. Raoib, syren? cf. rib, a syren, O'R., but Sc. Gael. has ríbhinn, a beautiful damsel, which, however, may represent ríoghan. VI. Iol-chrothach, well-favoured or comely one. Míonla = mionnla, gentle, mild. Ísbeartha, ill-used, abused, from ísbirt or íosbairt (both forms are heard in dialect), ill-usage. VII. Rígh-bhruig = rígh-bhrugh, royal palace. Dob' fheárrdha for dob' fheárr? Otherwise it maybe dob' fheardha. VIII. do rímhis, (that) you have enumerated. IX. Do bhíosa = do bhíos-sa. X. Ríomh, number, enumeration. Gur dísgeadh a mín-chatha, that their gentle battalions were drained or exhausted, cf. chuaidh an tobar i ndísg, the well ran dry or became exhausted; ní'lmíd dísgthe d'fhilidhibh fós, our supply of poets has not run out yet. XI. Dá líontacht, no matter how full. Tár-spruit, ignoble progeny or race (?), -spruit, no doubt, being dat. of -sprot. A ngeal-phuimp, their bright pomp. XII. Ímpre for impire, emperor. Ní stríocfaid, they will not yield. Maoirseacht, stewardship, no doubt a play upon the surname, as Séarlas Maor = Charles Stuart (maor, steward).
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services