Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Connlach.
Title
Connlach.
Author(s)
Féach bailitheoir,
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Collector
Ó Gramhnaigh, Eoghan (Eoghan O'Gramhna)
Composition Date
1898
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
CONLACH. Connacht: 1. Truailleachán, a miser. 2. Pleidhce (ple ke), a fool. In Meath, Léidhce. 3. Coimhde aráin (kev de), a slice of bread. This is a new word. The old word, cuibhreann, is still used in Ulster. Nos. 1, 2 and 3 are from West Mayo.
4. The masked mummers who went to houses on the occasion of marriages, etc, were called in Roscommon, geamairí, as I have heard the word. In other places, cleathairí. 5. Seilbhéiridhe, a surveyor, from the Eng- lish word. The tendency to change r and n to l is seen in names like Lough Owel(Uair), Ennell(Aininn), biolar for biorar, and many other words. Ulster: 6. Dorleen is used for a rude quay of round stones built up to keep out the sea (Donegal). [Dúirling is used in the West for the great rows of boulders thrown up on the coast by the Atlantic storms. ED.] Munster: 7. Airgead scuit agus airgead póna, fine and “pound” money. Both words are from the English. The usual word for “pound” is gabhann. We find scot in the phrase to get off scot-free, scot and lot, etc. 8. Sgaothair, a prater, careless about the truth. 9. Gilligín, a giddy little person. These three from Limerick. 10. Plásóg, bit of sweet pasture. In Meath, plásán. 11. Stucóg, a stook of corn. In W. Mun- ster, stadaidhe. 12. Ar do chúl, behind you. Ar do chúla (=chúlaibh), (riding) behind you. So ar do bheula. Compare cúlóg. 13. Clamh, claimhe (klov, klee), mangy, mange. All these from W. Cork. 14. Additional notes by Mr. MacCabe on Ballyvourney words given in Gaelic Journal. (I) Fé iadhadh an tighe is suggested for fé dhiadh. 15. With dhá lí or luidhe an doruis com- pare dhá luidhe an chairt, leath- luidhe, one shaft. 15. For ríobún, scríobún is said in some places, a mixture of skim milk and raw oatmeal. When milk was scarce, a cooked mixture of meal was used, called praisge. Hence the proverb: “is dóigh liom go ndeaghaigh(= ndea- chaidh) an lá i mbreaghthacht,” mar adubhairt an sglábhuidhe nuair d'ól sé an pigín praisge. Also the retort on boasters, do dhéanfadh gaisge ar phigín praisge. 17. About boasters bhí sé d'éire or d'aerid aige, he was obliged to do it. Com- pare bhí a shean-eire air, he had as as much as he could carry (Aran). Other Cork words: 18. Gráinnseachán and proinnseachán, als pronnsam, are used = roasted corn. 19. Pas. Compare the phrases “to poss a river,” to trample the weeds in it for the purpose of getting out the fish. “Poss” also means to beat clothes with the hand, in washing them; or to strike a dul blow (bualadh blocach) with any edgeless tool. 20. Gillín, a sleek, good-looking young horse; is minic do dhein braimín gioballach gillín cumasach. 21. Caonaidhe(not caoinidhe), a wretch. 22. Spreota gan mhaith, a useless thing. 23. Ribleachán, sorrell. There is a disease of cattle called ripleachán dearg (Aran). 24. (a) sgú (? orthog.) ag s. phrátaidh, peel- ing potatoes, (b) ag scúmh chun a chéile, dogs snarling at each other. 25. Rumáile, a river weed, long and green. Ruithleagach, another sort of water weed. Cf. ruideog. 26. Eadara (eadarthráth); oidhche annso agus e. annsúd was said of a ram- bling person. There is also a phrase eadara bó. The word is understood about Macroom to mean “about mid-day.” 27. Ceartaos, a three-year old heifer in calf. Aos-doire is a word used here as in Aran. 28. Fiolar for iolar, faill for aill. On the other hand, ailm as well as failm for pailm, palm-tree. E. O'Growney.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services