Historical Irish Corpus
1600 - 1926


Féach bailitheoir,
Mac Néill, Eoin
Ó Gramhnaigh, Eoghan (Eoghan O'Gramhna)
Composition Date
Connradh na Gaedhilge

Search Texts

1600 1926


1. Truailleachán, a miser.
2. Pleidhce (ple ke), a fool. In Meath,
3. Coimhde aráin (kev de), a slice of
bread. This is a new word. The
old word, cuibhreann, is still used in
Ulster. Nos. 1, 2 and 3 are from
West Mayo.

L. 270

4. The masked mummers who went to
houses on the occasion of marriages,
etc, were called in Roscommon,
geamairí, as I have heard the word.
In other places, cleathairí.

5. Seilbhéiridhe, a surveyor, from the Eng-
lish word. The tendency to change
r and n to l is seen in names like
Lough Owel(Uair), Ennell(Aininn),
biolar for biorar, and many other

6. Dorleen is used for a rude quay of
round stones built up to keep out
the sea (Donegal). [Dúirling is
used in the West for the great rows
of boulders thrown up on the coast
by the Atlantic storms. ED.]

7. Airgead scuit agus airgead póna, fine and
“pound” money. Both words are
from the English. The usual word
for “pound” is gabhann. We find
scot in the phrase to get off scot-free,
scot and lot, etc.

8. Sgaothair, a prater, careless about the

9. Gilligín, a giddy little person. These
three from Limerick.

10. Plásóg, bit of sweet pasture. In Meath,

11. Stucóg, a stook of corn. In W. Mun-
ster, stadaidhe.

12. Ar do chúl, behind you. Ar do chúla
(=chúlaibh), (riding) behind you.
So ar do bheula. Compare cúlóg.

13. Clamh, claimhe (klov, klee), mangy,
mange. All these from W. Cork.

14. Additional notes by Mr. MacCabe on
Ballyvourney words given in Gaelic
Journal. (I) Fé iadhadh an tighe
is suggested for fé dhiadh.

15. With dhá lí or luidhe an doruis com-
pare dhá luidhe an chairt, leath-
luidhe, one shaft.

15. For ríobún, scríobún is said in some
places, a mixture of skim milk and
raw oatmeal. When milk was scarce,
a cooked mixture of meal was used,
called praisge. Hence the proverb:
“is dóigh liom go ndeaghaigh(= ndea-
chaidh) an lá i mbreaghthacht,” mar
adubhairt an sglábhuidhe nuair d'ól
sé an pigín praisge. Also the retort
on boasters, do dhéanfadh gaisge ar
phigín praisge.

17. About boasters bhí sé d'éire or d'aerid
aige, he was obliged to do it. Com-
pare bhí a shean-eire air, he had as
as much as he could carry (Aran).

Other Cork words:
18. Gráinnseachán and proinnseachán, als
pronnsam, are used = roasted corn.

19. Pas. Compare the phrases “to poss a
river,” to trample the weeds in it for
the purpose of getting out the fish.
“Poss” also means to beat clothes
with the hand, in washing them; or
to strike a dul blow (bualadh
blocach) with any edgeless tool.

20. Gillín, a sleek, good-looking young
horse; is minic do dhein braimín
gioballach gillín cumasach.

21. Caonaidhe(not caoinidhe), a wretch.

22. Spreota gan mhaith, a useless thing.

23. Ribleachán, sorrell. There is a disease
of cattle called ripleachán dearg

24. (a) sgú (? orthog.) ag s. phrátaidh, peel-
ing potatoes, (b) ag scúmh chun a
chéile, dogs snarling at each other.

25. Rumáile, a river weed, long and green.
Ruithleagach, another sort of water
weed. Cf. ruideog.

26. Eadara (eadarthráth); oidhche annso
agus e. annsúd was said of a ram-
bling person. There is also a phrase
eadara bó. The word is understood
about Macroom to mean “about

27. Ceartaos, a three-year old heifer in calf.
Aos-doire is a word used here as in

28. Fiolar for iolar, faill for aill. On the
other hand, ailm as well as failm for
pailm, palm-tree.

E. O'Growney.

19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Royal Irish Academy
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services