Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Notes and Queries.
Title
Notes and Queries.
Author(s)
Údair éagsúla,
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Composition Date
1897
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
NOTES AND QUERIES. (195). Bhur dtocht ar ceal is cinnte, Gidheadh is olc oirchillte. (196). Gion go mbiadh nídh beag, 187, w. Gion go mbiadh, ní beag an teidhm, Fuacht nó teas i dtigh ifeirnn. (197). Lucht braith, 196, 20, "traitors." (198). Baile do thilleadh do'n bhaile iad, "he used to turn them home;" a good instance of the old form of the modern abhaile. - O. J. B. (199). A mhalairt do thoradh, 99, 13, not "his choice (in variety) of food," but "some other fruit," "some fruit other than this," lit. "its exchange of fruit." - O. J. B. (200). Beó, 64, 2, "the quick." Ag dul mbeó ar Dhia, "bitterly offending God." Still a common idiom; tá an fear óg sain ag dul i mbeó orm, "that young man's conduct cuts me to the heart;" bead-sa im thairnge i beó aige-sean, "I'll be a thorn in his side." - O.J.B. (201). In reference to Father O'Leary's excellent Mion- chomhrádh, the following words and expressions form North Connacht might be of interest : "Signs on him," bhí a leacht air. Is this leacht a monument? - Seaghán Ua Ruaidhrí. (202). He was a good warrant, agus c., budh mhaith an sás é, agus c. What is sás here? - S. UaR. (203). "Tá mo chuid éadaigh 'dul a bhfriocal orm;" I once heard a servant-boy say, and I understood him at the time to mean that they were going beyond mending. I never heard friocal explained. S. UaR. (204). Earthing up plants, agusc., was caitheadh láin, in English, "casting mould." I never heard lán used for mould or earth, except in this connexion. - S UaR. (205). Tuighe = thatch, with us. Tuigheadóir = thatcher. sometimes tuighe meant long straw, such as was used for thatching. Cochán was ordinary straw, - connlach, (stubble) was used in the Highlands for straw. - S. Ua R. (206). A cake was srubhán, an oaten-cake = bannóg, a small cake, toirtín, which seems from toirt = bulk, size. Cáca was used only for a confectionery cake. - S. UaR. (207). Ailments, diseases : A cold = slaghdán. Rheu- matism = sgoilteach. Fever = aicíd, fíabhras, Ague = eitige. Diabetes = eitige chraosach. Colic = aoigh (pr. thy). Toothache = aoigh fhíacal. Stitch or grip = arainn. Hooping-cough = triuth (pr. triuf). Small-pox = galar breac. Headache = tinneas cinn. Diarrhoea - tinneas builg. (208). Seo plé bheag do bhíodh ag na páistibh le mo linn-se, Comórtas eidir crann cabáisde agus fata mór (big potato) An crann: "Cia rabh tusa an sainradh daor, 'nuair thug mise na céudta as?" An fata: "Bhí mise faói an bhfód, 's mé ag cur mo shúile amach i teacht" (growing). An móinfhéar 's an sruthán An móinféur: "Ca bhfuil tú 'dul, a cham-sa-dhíreach?" An sruthán: "Nach cuma dhuit, a chúl-bhéarrtha-gach-uile- bhliadhain" Nach greannamhar íad! Seaghán Ua Ruaidhrí.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services