Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Notes and Queries.
Title
Notes and Queries.
Author(s)
Ní fios,
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Composition Date
1897
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
NOTES AND QUERIES. (189). Relationships in Gaelic, July No., p. 54: cliamhain, a son-in-law, hence cliamhain astigh, one who “one who hangs up his hat,” as they say in some places, i.e., goes to live with his wifes parents. Add the words nuachair, sonuachar, bride, hence the phrase sonuachar duit(Cork), corruptly soluachar duit. Cáca brídeoige, a brides cake(Meath). Tá col eadarthaibh, they are too nearly related to be married (Aran). — E. O'G (190). Cake: bollóg, home-made round cake(Aran); buillín, a baker's loaf; sudóg, a thick, heavy cake; toirtín, a small cake, probably from Biblical Latin, torta panis, a twist or roll. Feannaire, in Inismain. Aran=cake with currants; ceapaire, a “a butter cake” bread with butter. With bollóg compare bollóg, a bubble; bollan, a round hollow in a stone, in which water gathers, “bull,”, in Papal “bull.” Another Biblical Latin phrase, adopted into Gaelic, is in airicis =in occursum. — E. O'G. (191). An Aran puzzle: Chuaidh mé 'un an aonaigh lé dhá ghabhar, fuair me sin orra — naoi naoi sgilneacha, mhéid sin ar an ngabhar? The last phrase can also be understood cé mhéid sine ar an ngabhar, which explains the answer — ceithre chinn. E. O'G. (192). Raftaire agus an Tlú. — Lá fuair d'á ndeachaidh Raftaire isteach i dtigh feilmeóra, ar ndruidim leis an teinidh dhó, do shuidh sé síos le n-a hais. Bhí sé ag breathnughadh 'n-a thimcheall ag iarraidh an tlú. Tlú briste a bhí ann, mar bhí a fhios aige. Nuair nár éirigh leis a fhagháil, “A chailín a ghrádh,” ar seisean, “cá bhfuil an tlú briste?” “I n-a lár,” ars' an chailín. Cailín is aspirated after an, down here in Loughrea at all events. — E. O'Nualláin. (193). Fuaramar leabhrán beag deich leathanach darab ainm “Rósaire na Maighdine Muire, nó an Paidrín Páirteach, mar gháththuightheas é i gCúige Mumhan: Sagart Riaghalta do ghleus” (N. Harvey & Co, Publishers, Waterford). Tá sé gleusta go glan uasal, fá chead Easpuig Phortláirge. B'fhearr linn “Coróin Mhuire” (mar gháthuightheas i gCúige Mumhan) do thabhairt ar an urnaighthe seo. Tá an Phaidir (.i. Urnaighthe an Tighearna) ann, sa 'chuma is gnáthaighe sa Mhumhain. Ní mór a bhfuil idir í agus an chuma ina ráidhtear i gConnachtaibh í. Deir an ghluais gur “i gcathuighibh,” agus gur “deichneabhar” sa' Mhumhain an focal is “decade” sa' Bheurla; is seadh agus i gCúige Uladh freisin — “na cúig deichneabhair deug,” ionann sinn agus an Paidrín ar fad. Coimiridhe (recte coimirghe) adeirtear i n-ionad coimirece nó comairce (=comairche). Is follus ó'n rádh sin “ An Paidrín Páirteach” gur mar mhaithe leó féin do cheap lucht na ngráiméar an riaghail úd, go leanann gach focal darab críoch “-ín” d'insgne an fhocail is freumh dhó. Is iomdha riaghail do cheapadar nár mhó ughdarthás aca 'ná í sin. Ní léightear fiacha an leabhráin, acht mur meallta atámaoid, do cheannóchtha beart mhaith aca ar sgilling. (194). Trí Bior-Ghaoithe an Bháis. Do rinne sliabh mór dhi, it became a great moun- tain, 3, 6. Doghní fiadh-chapall do'n chapall mhín, the tame horse becomes a wild horse, 208, 7. Cf. Aisl. meic Congl. 7, 3, dorigne míla eptha díb ina medón, they turned into poisonous creatures in his inside; 7, 6, co nderna lon craís de, and it became a demon of gluttony. Gael. Jour. 63, Séadna, do dhein licínidh slinne de'n airgiod, &c. — O.J. Bergin.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services