Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Bearlagair na Saor.
Title
Bearlagair na Saor.
Author(s)
Féach bailitheoir,
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Collector
O Luingsigh, Donnchadh
Composition Date
1898
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
Cuil-Aodha, i mBaile-Mhúirne, Contae Chorcaighe. Chum Fir-Eagair an Irisleabhair. A dhuine uasail, Fuaras na focail seo thíos ó dhuine críonna. Atá timcheall 30 bliadhna ó shoin do chuireas síos iad go fuadrach agus do lit- ritheas iad do reir a bhfuama. Ní fheadar a bhfuil siad cear no caidé brígh atá le mórán aca, acht tá súil agam go bhfaghair uain ar iad a mhíniúghadh ins a' cheud uimhir eile dod' pháipeur. Cuirfir fonn orm chum tuillidh bhailiughadh, má ritheann leat gan mé eiteach an uair seo. Do'n Chanamhain sin go nglaodhtar Béarlagair Na Saor 'seadh iad. Mise do chara Donnchadh O Luingsigh. An 14 lá de Bhealtaine, 1898. Béarlagair Na Saor. 1. Sead é an cian. 2. Gaba lúd. 3. Seic air do búith. 4. Gaéis gabanta na mbulcáin sead. 5. Searaid ad dháil na cruinne cáine clútach. 6. Ni tuada dham gur searais aon éis ó cian bheatha mo luis có neamh-thria- túil mar a éis thoilínn amhdháil ansgaoid so. 7. Seó leó a bhearúlám air ceo na caide Toghlú airacin na fiaba a long shuain.
8. Toghla giomla faisgia bile an chínn. 9. Nar a sead go seicir a dháil do chíbir. 10. Custrú na fearbach sead ó caoi mar a gcian. 11. Eis na fearbach eistriú na mbarcann. 12. Searacán air do plaicibh fe na sciathibh sead ó caoi. 13. Caid. 14. Có neamh-thriathúil. TRANSLATION. 1. Is fada é an ceadlongadh. 2. Bear do dhéanamh dá réir. 3. Bad character. 4. Flippant blackguard of the unseemly words. 5 Take thou the hen eggs. 6. I never saw any servant as bad during my life as thou the person standing before me at present. 7. Seó leó leinibh … 8. … 9. Nár a fada go bhfaghair bás ar do … 10. … 11. … 12. … 13. Stone. 14. Useless. [Ní'l aon leigheas againn air. Caithfimidh a admháil do'n tsaoghal gur chinn sé orainn cuid mhór — an chuis is mó, b'fhéidir — de'n chanamhain seo thuas do thuigsint. Ní'lmíd gan eolus ar an bhfocal “caid” ar aon chumha. Lá da rabhamar i mbaile mór i gContae na Gaillimhe, do casadh fear orainn do innis dúinn gurab é sin an focal Gaedhilge do thgaidís na sair choiche ar layer nó blind- ing stone agus go mbíodh a leithéid seo de rádh aca: Caid ar chaid; Caid idir dá chaid, Agus caid os cionn caid. Dar leo sain, sin mar badh chír dóibh teach do dhéanamh nó do thógáil. B'fhéidir go bhfágainn sain gur focal ceart “caid.” Ní mar sin, ámh, dá lán d'fhoclaibh eile atá i mBéarlagair na Saor; focail nua-dhéanta gan tóin gan ceann cuid mhór díobh, b'fhéidir. 'Na dhiaidh sin, is fíor go bhfuil roinn d'fhoclaibh seannda fíor-Ghaedhilge ann comh maith. Nach ait an saghas cainte é? F. an I.]
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services