Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Irish Technical Terms for Use at Meetings
Title
Irish Technical Terms for Use at Meetings
Author(s)
Ní fios,
Compiler/Editor
Finerty, John F.
Composition Date
1896
Publisher
The Citizen
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
The Citizen, Chicago, 8-8-1896:5. (Eagarthóir: John F. Finerty.) (Tógtha ón Gaelic Journal, Baile Átha Cliath)
IRISH TECHNICAL TERMS FOR USE AT MEETINGS. A Meeting. - The most general term is cruin- iughadh, which means literally "a gathering" of any kind. More definite terms are tionól, a regularly convoked meeting; coimhtionól, a stronger form of the same word; dáil, comh- dháil, originally meaning "a tryst," can be ap- plied to a smaller meeting than tionól; oireach- tas, an assembly or congress. A public meeting, tionól poiblidhe. A general meeting, tionól coitcheann. An ordinary meeting, tionól gnáthach. A special meeting, tionól speisialta. To call or hold a meeting, tionól do chur, tionól do ghairm. To call a meeting of the friends of the Irish language, tionól do chur ar lucht chosanta na Gaedhilge. To postpone a meeting, tionól do chur ar ath- lá, ar cáirde. In Munster cur ar g-cúl is said; elsewhere cur ar gcúl means to abolish, in con- trast to cur ar bun, to establish. To take the chair, dul 'san gcathaoir (san chathaoir). To elect a person to the chair, neach do chur 'san gcathaoir. I beg to move that A.B. do take the chair: cuirim rómhaibh (cuirim i dtairgsin daoibh) go gcurtar A.B. 'san gcathaoir go dtéigheidh A.B. 'san gcathaoir, go dtoghthar A.B. ina fhear chathaoireach. Chairman, fear cathaoireach, uachtarán tion- óla, riaghluightheóir. Proposal, comhairle. Formal proposition, resolution, tairgsin, rún, uráil. I propose, cuirim i gcomhairle. I beg to move, cuirim i dtairgsin. I beg to move the following resolution, cuirim i dtairgsin an rún so: fuagraim an rún so. A motion, gluaiseacht. It is moved by C.D., tá sé dhá chur (ar n-a chur) i dtairgsin (i gcomhairle, i ngluaiseacht) ag C.D. … And Seconded by E.F., agus dá chuid- iughadh ag E.F. … that, etc., go etc. All who are in favour of this resolution say "Aye": gach duine aontuigheas leis an rún sain, abraidh sé "bíodh." To the contrary "No," i n'aghaidh sin, "Ná bíodh." The ayes have it, a lucht aontuighthe is treise. The Noes have it: a lucht diúltuighthe is treise. I demand a poll, iarraim comhaireamh. I demand a show of hands, iarraim tógbháil lámh. A vote, guth, toil. Act of voting, toilidheacht. Voter, toilidhe. Put it to the vote of the meeting, cuir fa thoil an tionóla é. The minutes, an mhion-aithris. I call on the secretary to read the minutes, léigheadh an rúnaidhe an mhion-aithris. The minutes of the previous meeting were read and confirmed: do léigheadh mion-aithris ar an tionól roimhe, agus do dearbhuigheadh í. Does anyone object to the minutes being signed? An bhfuil aon duine dom' chosg ar m' ainm do chur leis an mion-aithris? The First item on the agenda paper is, an ceud ghnó ar an gclár imtheachta. Order, riar, eagar, réidhteach. Riar implies obedience to law or authority. Eagar implies the systematic conduct of business. Réidh- teach, the restoration of order, or making reg- ular what has been irregular. The proceeding is out of order, tá an gnó mí- riarach, ar mí-eagar, i n-aimhréir. I rise to a point of order: fógraim cúis (punc) eagair. That is not a point of order, ní cúis eagair é sin. The matter is entirely in order, tá an sgeul (an chúis) go fír-riarach. The decision of the chair, breith na cathaoir- each, breith an uachdaráin. I will take the decision of the meeting on the point: fágaim an chúis (an sgeul, an punc) fá bhreith an tionóla an oireachtais. I beg to withdraw the motion: gabhaim cead (ó'n gcathaoir, ó'n tionól) fá'n ngluaiseacht (tairgsin) do tharrang ar ais. I move the following amendment to the mo- tion: cuirim i g-comhairle an leasughadh so ar an ngluaiseacht. I move that the motion be amended as fol- lows: cuirim i gcomhairle go leasuighthear an ghluaiseacht mar leanas. I move as an amendment that the following words be omitted, cuirim i gcomhairle mar leas- ughadh go leigthear ar lár na focail seo. I second that amendment: cuidighim-se leis an leasughadh sain. I have great pleasure in rising to support the amendment: éirighim go fonnmhar ag cabh- rughadh leis an leasughadh. Hear, hear! Abair é! I now put the amendment as a substantive resolution: cuirim anois an leasughadh 'na bhunghluaiseacht. I wish to point out that the wording of the resolution is out of order: budh mhaith liom a thaisbeánadh go bhfuil foclughadh na gluai- seachta ar mí-réir, i n-aimhréir. The minority, an laighead. The Majority, an mhórchuid. The majority, meaning also in English the excess of the majority over the minority, an bhreis, an bharraidheacht. The meeting is adjourned till this day week, atá an tionól ar cáirde seachtmhaine: fuagraim go bhfuil an tionól ar cáirde go dtí seacht- mhain ó indiu. The meeting is dissolved: atá an tionól ar sgur.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services