Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
The Elements of Euclid. III.
Title
The Elements of Euclid. III.
Author(s)
Féach aistritheoir,
Translator
Ó Donnabháin, Seán
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Composition Date
1897
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
THE ELEMENTS OF EUCLID. Translation into Irish commenced by John O'Donovan. III. 30. I measg na bhfioghairí ceathar-thaobhach, cearn is ainm di sin ag a bhfuil a taobha uile coimhionann agus a cúinní uile dron- uilleannach. [Cearn, a square.] 31. Cearnfhada .i. é sin ag a bhfuil a chúinní uile dron-uilleannach, achd nach bhfuil a thaobha uile comh-fhada. [Cearn-fhada, rectangle.] 32. Cam-chearn is ainm do'n fhioghair ag a bhfuil a taobha uile comh-fhada achd nach bhfuil a cúinní dron-uilleannach. Cam-chearn, rhombus. The word ceathar-thaobhaigh is to be understood after fioghair. Note that O'D. does not write caim-chearn as some writers would have done. To apply the rule caol le caol where the voice does not apply it, is to justify the worst that can be said about Gaelic orthography.] 33. Cam-chearnfhada .i. fioghair ag a bhfuiil na taobha atá os comhair a chéile comhfhada, acht ní'l a taobha uile comhfhada, ná a cúinní dron-uilleannach. [Cam-chearnfhada, rhomboid.] 34. Gairthear … 35. Dron-línte comh-riarmhara, umorro, .i. línte atá 'san mion-dromchladh céadna, noch, dá dtarraingfidhe iad go do-chríoch- nuighthe, nach dteagmhóchadh le a chéile go bráth. [Comh-riarmhar, parallel.]
1. Deónuighthear gur féidir dron-líne do tharraing ó aon phonc go aroile. [Deónuighim, I concede, grant. Deónughadh, a con- cession. Instead of aroile, a chéile is now used.] 2. Gur féidir dron-líne chríochnuighthe do tharraing chum aon fhaid 'na líne dhírigh. 3. Agus gur féidir ciorcal do thiom- tharraing ó aon lár le haon fhad ó'n lár sin. [Tiom or tim (do + im), a prefix meaning "round," as in timcheall, tiomchuairt or timthriall, a circuit, tiomchaint, circum- locution. Lár is hardly applicable to a point, it rather means a central space. The term ceart-lár, already used, is better. Perhaps ponc láir would be better still.] Soiléirsí. 1. Neithe comhaontuigheas leis an nídh céadna comhaontuighid le n-a chéile. [Soiléirse, a thing that is evident (soiléir), an axiom. Comhaontughadh means rather to agree than to be equal. Coimhionann has already been used in the sense of "equal."] 2. Má chuirthear meithe ionanna chum neithe ionann, beidh an t-iomlán ionann. [Má cuirthear dhá ionann i gceann dá ionann leith ar leith, is ionann an dá iomlán. "If two equals are added to two equals respectively, the two wholes are equal." Ionann here used instead of coimhionann, equal.] 3. Má bhaintear neithe ionanna ó neithibh ionanna, beidh an iarmairt ionann. [Iarmairt, remainder. Má baintear dha ionann ó dhá ionann, leith ar leith, is ionann an dá iarmairt.] 4. Má chuirthear neithe ionanna le neithibh neamh-ionanna, beidh an t-iomlán neamh- ionann. 5. Na neithe atá dúbail an neith chéadna, táid coimhionann le n-a chéile. [He is called Conn = goir- thear Conn de. He became a priest, rinneadh sagart de. He turned Turk, d'iompuigh se 'n-a Thurcach. "Do mhair sí 'n-a hóigh, agus fuair sí bás 'n-a sean-fhear." Dúbail then is used adverbially, to indicate amount or extent. Tá an tSion- ainn míle ar leithead 'san áit sin, the Shannon is a mile broad at theat place; bhí sé lá agus oidhche ó'n mbaile, he was from home (for) a day and a night. But tá sé n-a lá, it is day (i.e., daylight). 6. Na neithe noch is leath an neith chéadna, táid coimhionann. 7. Na neith chomhaontuigheas le n-a chéile .i. a líonas go beachd an spás céadna, is ionann iad. [Comhaontuigh now in the sense of "coincide." Go beacht, exactly.] 8. Tá an t-iomlán níos mó 'ná páirt de. 9. Ní féidir do dhá líne dhíreacha spás do thimchealladh. [Learners often use is féidir le with is féidir do. Ní féidir leis teachd a bhaile, he feels it impossible to come home. Ní féidir do teacht a bhaile, it is (physi- cally) impossible for him to come home.] 10. Tá gach uile dhron-uille chomh mór le n-a chéile. [Is ionann leithead do gach uile dhron-uillinn.] 11. Má thárluigheann líne dhíreach le dhá líne dhíreacha eile, is-an chuma go ndéan- faidh sí an dá choinne inmheadhónacha, atá ar
an taoibh chéadna dhi i bhfochair a chéile, níos lugha 'ná dhá dhron-uillinn,— má tharraing- thear na línte díreacha so ar a n-aghaidh, teagmhóchaid fá dheóidh le n-a chéile ar an taoibh sin i n-a bhfuil na coinní atá níos lugha 'ná dron-uille. Dar liom, ní soiléirse so. Mac Léighinn.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services