Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Easy Lessons in Irish. (Continued.)
Title
Easy Lessons in Irish. (Continued.)
Author(s)
Ó Gramhnaigh, Eoghan - O'Gramhna, Eoghan,
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Composition Date
1894
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
EASY LESSONS IN IRISH EXERCISE XLIV. 276. go deimhin, indeed deimheas, a shears Eibhlín, Eveleen, Eileen, Ellen MacSuibhne, MacSweeeny cuimhne, memory. 277. Ní fhuil cuimhne ar bith agam, fuair mé buille mór trom ó Niall. Bhi an olann ar m'uan óg, agus fuair mé deimheas ó Art; anois ní fhuil an olann ar an uan. An raibh Conn MacSuibhne libh? Ní raibh; bhí sé lé Cathal. Ní fhuil an deimheas agam, thug mé an deimheas do Niall. An raibh Conn tinn? Bhí, go deimhin, agus fuair sé bás. Atá Eibhlín óg fós. Atá, go deimhin, agus atá ciall aici, agus ní fhuil Máire óg, agus ní fhuil ciall aici. 279. cíos, rent cliabh, a basket, cleeve dubh, black, black- haired follamh, empty lámh, the hand naomh, a saint talamh, land, soil. d'ith damh dubh ubh amh ar neamh
281. Na cuir do lámh in mo phóca, atá mo phóca follamh anois. Bhí an naomh ar an oileán, agus táinig an long do'n áit, agus ní fhaca an naomh an long. Atá an talamh daor. Ní raibh cíos ar bith ar an talamh. Cuir an cliabh ar an asal. Abhainn, a river Cabhair, help Dómhnall, Donal, Daniel Gabha, a blacksmith Rómhat before the, used in ceud míle fáilte rómhat, 100,000 welcomes before thee. Muilionn, a mill. Gan, without. 287. Bhí muilionn ar an abhainn, agus bhí Dómhnall ag obair ins an muilionn. Fuair Dómhnall ubhall ins an eorna,ins an muilionn ar an abhainn. Atá iasgaire ag siubhal síos do'n abhaínn anois. Atá an gabha ag obair ins an muilionn. Cuir do leabhar in do phóca. Thug Diarmuid an leabhar do Niall. Ní fhuair sé leabhar ar bith uaim. Fosgail an leabhar mór. Ní raibh an muilionn ag obair, bhí an abhainn gan uisge. 291. a bhád, his boat a bhróg, his shoe a bhó, his cow a mháthair, his mother a mhála, his bag a mhúirnín, O darling mo bhrón, my sorrow Mac an Bháird, son of the bard, Ward. A Mhuire, O Mary. A Múire, O Mary, the Blessed Virgin. athair, father. 292. Níl iasg ar bith in mo bhád anois, atá mo bhád follamh. Cuir an sgilling in mo mhála. Atá mo bhróg dubh. Fuair mé bróg úr ins an siopa. Fuair m'athair bás ins an oileán úr. Ní raibh uisge ins an abhainn, bhí an aimsear tirim. Ní raibh túirne aig mó mháthair.
295. Árd-Mhacha, Armagh acht, but bealach, way, road. Loch, a lake Loch Measga, L. Mask. Loch Uair, L. Owel Lochlannach, Dane, Danish o'lochlainn, O'Loughlin rí, a king seachrán, astray teacht, coming ar seachrán, astray ag teacht, coming 297. Fág an bealach, a Sheumais! atá an rí ag teacht anois, fág a bhealach. Ní fhuil long ar bith ar Loch Uair, acht atá bád beag deas agam ar Loch Measga. Ní fhuil an capall ins an leuna, atá sé ar seachran. Atá bealach fada ó Bhaile atá cliath go h-Árd-Macha. Ní fhuil Domhall ag teacht a bhaile ó'n Oileán úr fós. 299. feuch, see! look at! bocht, poor buachaill, a boy, a herdboy cailleach, an old woman, hag. lacha, a duck luch, a mouse teach, a house 303. Ní fhaca mé fear ar bith ag an doras. Bhí fear bocht ag an doras anois, agus bhí mála mór aige. Feuch! atá luch ar an urlár. Fuair mé lacha ar an loch, bhí sí ar seachrán. Ní fhuil long ag Niall, ní fhuil aige acht bád beag. Dia do bheatha a bhaile, a Sheumais. Ní raibh mé in do theach acht bhí méi ins an teach eile. Beannacht leat anois. 305. droichead, a bridge, Droi- chead-Atha, Drogheda (the bridge of a ford). fiche, twenty Mícheál, Michael. 308. Atá droichead árd ag Droichead- atha, ar an abhainn áluinn. Ná seas ar an droichead. Ní fhaca mé Mícheal ins an teach. Tar liom go Droichead-Atha. Bhí mé ins an áit cheana. Thug mé fiche punt do Niall, agus fuair sé punt eile ó m'athair, acht ní fhuair sé sgilling ar bith ó mo mháthair.
312. Eoghan, Owen Eudhmonn, Edmund, Edward fiadh, a deer grádh, love nuadh, new ruadh, red, red- haired sliabh, a moun- tain tráthnóna, evening Aodh, Hugh laogh, a calf O'Laoghaire, O'Leary 315. Atá Aodh Ruadh O'Dómhnaill ag dul go tír eile. Bhí fiadh ruadh ar an sliabh. Ní fhaca mé fiadh ar bith ar an oileán. Ní thug Aodh O'Neill grádh do'n duine eile. Ní fhuil Eudhmonn shuas ar an sliabh; atá an tráth-nóna fuar. Ní raibh Beurla ag Aodh Ruadh, acht bhí fear eile leis, ag dul a bhaile, agus bhí Beurla agus Gaedhilge aige.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services