EASY LESSONS IN IRISH
EXERCISE XLIV.
276. go deimhin, indeed
deimheas, a shears
Eibhlín, Eveleen, Eileen,
Ellen
MacSuibhne, MacSweeeny
cuimhne, memory.
277. Ní fhuil cuimhne ar bith agam, fuair
mé buille mór trom ó Niall. Bhi an olann
ar m'uan óg, agus fuair mé deimheas ó
Art; anois ní fhuil an olann ar an uan.
An raibh Conn MacSuibhne libh? Ní raibh;
bhí sé lé Cathal. Ní fhuil an deimheas agam,
thug mé an deimheas do Niall. An raibh
Conn tinn? Bhí, go deimhin, agus fuair sé
bás. Atá Eibhlín óg fós. Atá, go deimhin,
agus atá ciall aici, agus ní fhuil Máire óg,
agus ní fhuil ciall aici.
279. cíos, rent
cliabh, a basket,
cleeve
dubh, black, black-
haired
follamh, empty
lámh, the hand
naomh, a saint
talamh, land,
soil.
d'ith damh dubh ubh amh ar neamh
281. Na cuir do lámh in mo phóca, atá
mo phóca follamh anois. Bhí an naomh ar an
oileán, agus táinig an long do'n áit, agus
ní fhaca an naomh an long. Atá an talamh
daor. Ní raibh cíos ar bith ar an talamh.
Cuir an cliabh ar an asal.
Abhainn, a river
Cabhair, help
Dómhnall,
Donal, Daniel
Gabha, a blacksmith
Rómhat before the, used in ceud míle fáilte
rómhat, 100,000 welcomes before thee.
Muilionn, a mill.
Gan, without.
287. Bhí muilionn ar an abhainn, agus bhí
Dómhnall ag obair ins an muilionn. Fuair
Dómhnall ubhall ins an eorna,ins an
muilionn ar an abhainn. Atá iasgaire ag
siubhal síos do'n abhaínn anois. Atá an
gabha ag obair ins an muilionn. Cuir do
leabhar in do phóca. Thug Diarmuid an
leabhar do Niall. Ní fhuair sé leabhar ar
bith uaim. Fosgail an leabhar mór. Ní
raibh an muilionn ag obair, bhí an abhainn
gan uisge.
291.
a bhád, his boat
a bhróg, his shoe
a bhó, his cow
a mháthair, his mother
a mhála, his bag
a mhúirnín, O darling
mo bhrón, my sorrow
Mac an Bháird, son of
the bard, Ward.
A Mhuire, O Mary.
A Múire, O Mary, the Blessed
Virgin.
athair, father.
292. Níl iasg ar bith in mo bhád anois,
atá mo bhád follamh. Cuir an sgilling in
mo mhála. Atá mo bhróg dubh. Fuair
mé bróg úr ins an siopa. Fuair m'athair
bás ins an oileán úr. Ní raibh uisge ins
an abhainn, bhí an aimsear tirim. Ní raibh
túirne aig mó mháthair.
295. Árd-Mhacha, Armagh
acht, but
bealach, way,
road.
Loch, a lake
Loch Measga, L. Mask.
Loch Uair, L. Owel
Lochlannach, Dane, Danish
o'lochlainn, O'Loughlin
rí, a king
seachrán,
astray
teacht, coming
ar seachrán, astray
ag teacht, coming
297. Fág an bealach, a Sheumais! atá
an rí ag teacht anois, fág a bhealach.
Ní fhuil long ar bith ar Loch Uair, acht
atá bád beag deas agam ar Loch Measga.
Ní fhuil an capall ins an leuna, atá sé ar
seachran. Atá bealach fada ó Bhaile atá
cliath go h-Árd-Macha. Ní fhuil Domhall ag
teacht a bhaile ó'n Oileán úr fós.
299.
feuch, see! look
at!
bocht, poor
buachaill, a boy,
a herdboy
cailleach, an old
woman, hag.
lacha, a duck
luch, a mouse
teach, a house
303. Ní fhaca mé fear ar bith ag an
doras. Bhí fear bocht ag an doras anois,
agus bhí mála mór aige. Feuch! atá luch
ar an urlár. Fuair mé lacha ar an loch, bhí
sí ar seachrán. Ní fhuil long ag Niall, ní
fhuil aige acht bád beag. Dia do bheatha a
bhaile, a Sheumais. Ní raibh mé in do theach
acht bhí méi ins an teach eile.
Beannacht leat anois.
305. droichead, a bridge, Droi-
chead-Atha, Drogheda (the bridge of a ford).
fiche, twenty
Mícheál, Michael.
308. Atá droichead árd ag Droichead-
atha, ar an abhainn áluinn. Ná seas ar an
droichead. Ní fhaca mé Mícheal ins an teach.
Tar liom go Droichead-Atha. Bhí mé ins an
áit cheana. Thug mé fiche punt do Niall,
agus fuair sé punt eile ó m'athair, acht ní
fhuair sé sgilling ar bith ó mo mháthair.
312. Eoghan, Owen
Eudhmonn,
Edmund, Edward
fiadh, a deer
grádh, love
nuadh, new
ruadh, red, red-
haired
sliabh, a moun-
tain
tráthnóna,
evening
Aodh, Hugh
laogh, a calf
O'Laoghaire, O'Leary
315. Atá Aodh Ruadh O'Dómhnaill ag
dul go tír eile. Bhí fiadh ruadh ar an sliabh.
Ní fhaca mé fiadh ar bith ar an oileán. Ní
thug Aodh O'Neill grádh do'n duine eile. Ní
fhuil Eudhmonn shuas ar an sliabh; atá an
tráth-nóna fuar. Ní raibh Beurla ag
Aodh Ruadh, acht bhí fear eile leis, ag dul
a bhaile, agus bhí Beurla agus Gaedhilge
aige.