Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Notes, queries. Replies to. I.
Title
Notes, queries. Replies to. I.
Author(s)
Ní fios,
Compiler/Editor
Pléimeann, Seán (Fleming, John)
Composition Date
1888
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
NOTES, QUERIES. — REPLIES TO. I. Cearc Feadha, a pheasant. — Mr. Stanton and Mr MacCabe. Cearc Feadha, the same as cearc fraoic. Síoladóir. Cearc Feadha, water ousel. — Imokilly Correspondent. Gúngá, All that portion of the body included under the terms, pelvis, fundamentum, &c., applied in contempt when the tout ensemble presents some malforma- tion. — Mr. Brady, Ruan, N.S., County Clare. Gúngá, the lower parts of the body. — Síoladóir. Iogair, excitable, easily moved to anger; often applied to a mule given to kicking. — Mr. Finian Lynch, Kilmakerin, N.S., Co. Kerry. Páinteach, a fat hen, duck, hare, &c. — Mr. Lynch. Páinteach, (pronounced páinséach in Duhallow), a large, well-conditioned cat, &c. — Mr. MacCabe. Páinteach, in Skibbereen, do. — Mr. O'Brien. Páintín, in Clare, a fat little animal. — Mr. Brady. Seacán, American thrush, missel thrush. — Mr. Brady. Seacán, Norwegian thrush. — Mr. Lynch. Seacán, stone thrush. — Síoladóir. Seacán, a jay thrush. — Imokilly Correspondent. Seacán, a field-fare. — Mr. Stanton. Stró A Fear gan ainm, from the modern Babylon has sent a distich with its translation exemplifying the meaning attached to the word in Journal No. 29. A woman not recognising her hus- band who had been long absent said to him on his return:— “Ni orm budh chóir duit stró a chuir seal, Ní chuirfinn faí d'chomhair acht cló fir mhaith;” “It would not be right for you now to venture on bold freedoms with me. I would judge of you from your appear- ance to be nothing but an honest man.” We solicit further favours from this cor- respondent. Mr. Stanton says: “All over East Cork, stró do chuir air means simply to speak to, or salute n a person.” In Kerry, according to Mr. Lynch, stró is an extravagant, stray- ing expedition. Perhaps “dissipation” is a better meaning than extravagance, which is the word in dicts. Tréorach, vigorous, míthreorac, feeble. — Mr. Brady. Nearly all the correspondents give kin- dred meanings. Spangartach, a cow bepond calving. — Imokilly Cor- respondent. Seacht nhgalair an t-sleibhe fevers, agues, &c., got by outlaws on the hills. — Imokilly Correspondent. an t-sleibhe The seven curses pronounced in Deuter onomy xxii. 17 et seq. — Mr. Carmody. Explanations required — especially of the words under- lined. Is de'n donus an doirseoireacht. Is ionnan bean as bráthair. Mo dochar-sa an crioth anois dom shíor-cháibhleadh. (What kind of injury is this?) Míle air gach taobh ann do (de) shaor-meas fá chrannaibh. Bionn cocáin a's, pink; ann d'á roint (roinn) ar mhnáibh óga. (What sort of flower so-called?) Cranna (crainn) slaoda[dh] le toradh. (Also of slaod, applied to the human hair.) Siubhalóid, how differ from siubhal? Gur mor an stainc leó lá d'á n-aimsir do dhul a bh-fásach. (Said of a class rather fond of hoarding.) Ní brat beag éadtrom finn é, said a poet of a cataract or cloud on his eye; is there such a cloud called Fionn?
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services