NOTES, QUERIES. — REPLIES TO. I.
Cearc Feadha, a pheasant. — Mr. Stanton and Mr
MacCabe.
Cearc Feadha, the same as cearc fraoic. Síoladóir.
Cearc Feadha, water ousel. — Imokilly Correspondent.
Gúngá, All that portion of the body included
under the terms, pelvis, fundamentum,
&c., applied in contempt when the
tout ensemble presents some malforma-
tion. — Mr. Brady, Ruan, N.S., County
Clare.
Gúngá, the lower parts of the body. — Síoladóir.
Iogair, excitable, easily moved to anger; often
applied to a mule given to kicking. —
Mr. Finian Lynch, Kilmakerin, N.S.,
Co. Kerry.
Páinteach, a fat hen, duck, hare, &c. — Mr. Lynch.
Páinteach, (pronounced páinséach in Duhallow), a
large, well-conditioned cat, &c. — Mr.
MacCabe.
Páinteach, in Skibbereen, do. — Mr. O'Brien.
Páintín, in Clare, a fat little animal. — Mr. Brady.
Seacán, American thrush, missel thrush. — Mr.
Brady.
Seacán, Norwegian thrush. — Mr. Lynch.
Seacán, stone thrush. — Síoladóir.
Seacán, a jay thrush. — Imokilly Correspondent.
Seacán, a field-fare. — Mr. Stanton.
Stró A Fear gan ainm, from the modern
Babylon has sent a distich with its
translation exemplifying the meaning
attached to the word in Journal No. 29.
A woman not recognising her hus-
band who had been long absent said to
him on his return:—
“Ni orm budh chóir duit stró a
chuir seal,
Ní chuirfinn faí d'chomhair acht cló
fir mhaith;”
“It would not be right for you now to
venture on bold freedoms with me. I
would judge of you from your appear-
ance to be nothing but an honest man.”
We solicit further favours from this cor-
respondent. Mr. Stanton says: “All
over East Cork, stró do chuir air
means simply to speak to, or salute n
a person.” In Kerry, according to Mr.
Lynch, stró is an extravagant, stray-
ing expedition. Perhaps “dissipation”
is a better meaning than extravagance,
which is the word in dicts.
Tréorach, vigorous, míthreorac, feeble. — Mr. Brady.
Nearly all the correspondents give kin-
dred meanings.
Spangartach, a cow bepond calving. — Imokilly Cor-
respondent.
Seacht nhgalair
an t-sleibhe
fevers, agues, &c., got by outlaws on
the hills. — Imokilly Correspondent.
an t-sleibhe
The seven curses pronounced in Deuter
onomy xxii. 17 et seq. — Mr. Carmody.
Explanations required — especially of the words under-
lined.
Is de'n donus an doirseoireacht.
Is ionnan bean as bráthair.
Mo dochar-sa an crioth anois dom shíor-cháibhleadh.
(What kind of injury is this?)
Míle air gach taobh ann do (de) shaor-meas fá
chrannaibh.
Bionn cocáin a's, pink; ann d'á roint (roinn) ar
mhnáibh óga. (What sort of flower so-called?)
Cranna (crainn) slaoda[dh] le toradh. (Also of slaod,
applied to the human hair.)
Siubhalóid, how differ from siubhal?
Gur mor an stainc leó lá d'á n-aimsir do dhul a
bh-fásach. (Said of a class rather fond of hoarding.)
Ní brat beag éadtrom finn é, said a poet of a
cataract or cloud on his eye; is there such a cloud called
Fionn?
FOCLÓIR STAIRIÚIL NA NUA-GHAEILGE (FNG) / THE HISTORICAL DICTIONARY OF MODERN IRISH
ACADAMH RÍOGA NA HÉIREANN (ARÉ) / THE ROYAL IRISH ACADEMY (RIA)
Is cuid de Chartlann FNG de théacsanna Nua-Ghaeilge an ríomhthéacs seo. www.fng.ie
Tá an téacs seo á chur ar fáil faoi Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivs 3.0 Unported License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/) Ní bheidh FNG ná ARÉ freagrach as úsáid an ríomhthéacs seo.
Dáta: 18/10/11