Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Sgeul Sheaghain Mhic Bradáin. (Air Leanamhuin.)
Title
Sgeul Sheaghain Mhic Bradáin. (Air Leanamhuin.)
Author(s)
Folan, John,
Compiler/Editor
Pléimeann, Seán (Fleming, John)
Collector
Clann Conchobhair
Composition Date
1888
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
SGEUL SHEAGHAIN MHIC BRADÁIN. (Air Leanamhuin.) Ann sin do sgread an fátach go g-clois- feá seacht míle air gach taobh é, ag iarruidh agus ag athchuinge cara (caradais) agus coimirce. Dheimnigh se go d-tiubhradh sé saidhbris mórluacha agus seodtaisge dhó, an oiread agus d'fheudfadh congbhail le n-a shaoghal é agus a chaisleán air a sheilbh freisin. Leis an meud sin do gheall sé, dar brígh na n-dúl, go d-tiubhradh sé a chlaidhmhe soluis do Sheaghan 'n-a cheann sin; óir, ars an fáthach, “is tu an gaisgidheach is feárr a casadh a riamh orm.” “Seachuid dham an chlaidhmhe sin,” ar Seághan, “go bh-feuchfainn fuirthi.” Do sheachuid se dhó í. D'fheuch Seághan orthuí agus do thaithnigh sí leis go mór. “Cia air an bh-feuchfad-sa í so,” dubhairt sé leis an bh-fáthach. “Feuch air an smután sin thall,” ar sesion. “Do chrádh nár rádh tú,” ar Seághan, “ní fheicim smután air bith ann is gráineamhla ioná do smután féin,” ag tarruinnt buille air an bh-fáthach go gród, mear. Sguabadh an chloigionn dhe agus do cuireadh ag feadghaoil í seacht míle suas anns an aer. Air amharc do Sheághan an ollchloigionn ag teacht chuige anuas do thug sé friothbhuille cúlláimhe dí agus do chuir sé air ais í. “Níor mhór dhuit,” dubhairt an chloigionn, “dhá d-teithfinnse air ais air an g-colainn cheudna feara fáil ní bhain- feadh anuas mé.” “Ní le thu leigean air air ais do bhain mise anuas thú,” d'fhreagair Seághan. Ann sin do thug sé an chloidhme soluis agus a chuluidh ghaisge leis agus do chuir sé i d-taisge iad. Iar d-tarruinnt anála agus leigean i sgíth dhó tamall, thosuigh an n-óidhce ag tuitim agus, air fheicsin dho go raibh sé chomh deireanach sin, do chruinnigh sé na gabhair go deithneasach agus do sheol sé a' bhaile iad. Ionns an am cheudna do ghlac imnídhe an máighistir air fhad agus do bhí sé gan filleadh, agus d'feuc sé amach go minic ag teacth an tráthnona, mar do bhí fios aige nár chuir sé aen bhuachaill ariamh ann sin nar mharbh na fáthaigh. Faoi dheire do chonnaic sé Seághan ag tiomáin na ngabhar a bhaile. Do ghlac áthas mór é go raibh sé slán, beo th'réis an lae. Dho chuir an maighistir fáilte a bhaile roimhe agus d'orduigh sé dhó gan fanamhuint chomh deir- eanac sin an cheud tráthnóna eile, agus, ars an maighistir, “innis dham, a Sheaghain, cia mar ar chaithis an lá.” “Ó, ar Seághan do
chaitheas go buacach, sultmhar é.” “Is maith liom sin”; ars an sgológ; “suidh síos ag do bhéile, mar a tá sé i n-am.” Do bligheadh na gabhair fhad agus bhidheadar ag comhrádh agus ní raibh an oiread bainne aig na gabhraibh aen lá roimhe sin agus do bhí an lá sin. Do chaith Seághan a phrainn agus ann sin dubhradh leis dul air a leaba. Is é so an nidh do righne sé gan fad-fhuireachd air son na traochachda a bhí air, agus do chodail sé go saimh, suaimhneach go scarthanaigh an lae. Chomh luath agus d'eirigh sé duaidh sé a cheudproinn agus nuair do bhi sin thairis d'imthigh sé agus sheol sé roimhe na gabhair go d-ti an áit cheudna a raíbh sé an lá roimhe. Do shuigh sé síos air thuanán ghlas go ceann tamaill. Faoi dheire dubhairt sé “Rachfad-sa isteach agus feuchaidh mé le roinnt de na h-ubhlaibh sin a thabhairt liom arís.” D'eirigh sé do léim, do bhuail sé Cos i lár an bhalla, lámh i n-a bhárr, agus bhi sé istigh go tapaidh. Ní raibh an dara h-úbhall bainte aige nuair léim ceann de na gabh- raibh isteach trasna chuige. “Meig! meig!” ars an gabhar, “tabair damsa úbhall.” “Shorro dhíot,” ar Seághan, “ní fhuil an dara h-ubhall bainte agam féin fós, agus nach eusguidhe do lean tú mé? Acht bhéarfaidh mé ubhall duit.” Do chaith sé ubhall chuici agus d'ith sí go cíocrach é. Do bhí sé ag baint ceann eile nuair do léim an dara gabhar tars an tórainn isteach. “Meig meig!” ars an dara gabhar, “caith chugam- sa ceann eile.” “Do chrádh nar fhághaidh tú; is beag atá agam féin fos,” ar Seághan; gidheadh do caith sé ceann chuici. Do bhuail sí cos air agus do chuir sí fiacal ann. Do bhí sí dhá itheadh agus dúil mhór aici ann nuair d'airigh an tríomhadh gabhar na gabhair eile istigh. Ní córa daoibh ná damhsa ag dul do léim air an g-cloidh agus isteach leithe. “Meig, meig!” ar sise, “roinn liomsa.” “Shorra dhíot,” dubhairt sé, “dar n-dóigh, is beagán atá agam séin, acht mar sin fhéin, so, ceann duit.” D'fhan sé 'san am cheudhna ag itheadh ubhall milis, n-deaghbhlasta le seal geárr, agus bhí meisge fíona agus sásamh seinmhidh ionn gach ubhall díobh. B' amhlaidh a bhí se ag blas agus ag slugadh na n-ubhall nuair chonnaic se an spéir ag dubhchan agus muaisg air an ngréin leis an deatach do bhí ag eirghe de'n talamh. Agus táinic torann mór uaimhneach go g-cloisfidh tú seacht míle roimhe agus seacht míle 'n-a dhiaigh é. Fa dheoigh do chonnaic Seaghan fáthach mór adhbhal eile dhá chloigionn agus dhá cholainn, níos mó agus níos ádhbuilte ioná an fathach fior- ghrána neartmhar do thárla air an lá roimhe, agus é ag marcuigheacht air each ghlas, do bhí chómh mór le dhá cheann, agus a chlaidhme teine ionn a láimh go bh-feicfeá lonradh dealrach an chloidimh fo na milteadh. Do sgread an toirteachar uathbhásach go h-árd go ghlór gharbh, fiochmhar, — “Fúbh! fáth! feusóg! fághaim baladh an Éirinnigh bhreu- gaigh, bhradaigh.” Acht nuair a chonnaic se Seaghan anns an g-crann do sgread sé go feargach, nimhneach, “Ceur'd do thug ann so thú?” D'feuc Seaghan air acht níor fhreagair sé é. Ann sin dubhairt an fathach, “Cia is feárr leat troid le sathadh sgeannadh glasa i m-bárr easnachadh no caraidheachd air leac- rachaibh dearga teine?” “Sgread mhaidne ort,” dubhairt Seágan, “a rud ghránda, ní fhuil é cóir ná ceart a thabhairt duit do tháinic mise ann so, acht le gach cóir agus ceart a bhaint díot.” Do bhí a cholg soluis ionn a láimh aige le'r dhíongfadh sé solus i n-dorchadas. Leis sin rugadar air a chéile agus thosuigheadar ag caraidheachd air leac- rachaibh dearga. Do bhí siad ag cur soluis le n-a g-cosaibh as na leacrachaibh do bhí ag eirghe ó na h-aithinniochaibh ionns an aer go righne siad bogán de'n chruadhán agus crua- dhán de'n bhogán go d-tarruingeadar uisge as na clochaibh agus go n-dearnadar clocha de'n uisge le neart a g-cnámh. Acht d'eirigh le Seághan th'réis aimsire fada na cosa a bhaint uaidh. Tháinic spideóg an bhrollaigh dheirg air an g-cloidhe le n-a n-ais agus is iad so na focla do labhair sí. “A Sheaghain, Mhic Bradáin,” ar sise, anois an t-am, agus
ma leigeann tú thart é atá tú críochnuighthe.” Air chloisdin na bh-focladh so do Sheághan do tháinic neart na g-ceudaibh fear ann agus meisneach dhá réir. Do rug siad air a chéile arís; air an dara casad do thug sé do'n fhathach do chuir sé síos go d-tí na glúine é. 'Na diaidh sin do chuir sé go d-tí 'n chom é, agus an treas iarrachd do thiom- áin sé síos go d-tí 'n smig é. Ann sin do chaill an fathach a dhánacht agus a mheisneacht agus do sgread sé go ghlór ard, gharbh ag impighe go h-úirísiol, laig-fpiriodthach air Sheaghan cara agus coimirce. Do dhearbhuigh sé go m-béarfadh sé morán saibhreas dhó, an oiread agus choingbheochadh le n-a shaoghal é agus a chaisleán agus a chulaidh gaisge freisin. Leis an meud sin do gheall sé, dar anamnaibh a shinsear, go d-tabharfadh sé a chlaidhmhe soluis do Sheághan, aig admháil go m-budh é an gaisgidheach is feárr a casadh ariamh leis. “Seachuid dham an chlaidhme sin,” ar Seághan, “go bh-feuchfainn uirri.” Do shín sé dhó í. Air fheuchaint uirri do Sheághan do thaitnigh sí leis go mór. Cia air an bh-feuchfaidh mé í so dubhairt sé leis an bh-fáthach. “Feuch air an smután sin thall,” ar sesion. Do chrádh nár rádh tú,” ar Seághan, “ní chídhim smután air bith is grán- amhla 'ná do smután féin,” ag tarruint buille air go mear. Sguabadh an chloigionn dhe agus do cuireadh ag feadghaoil í seacht míle suas ionn s-an aer. Air fheicsint do Sheaghan an chloigeann ag teacht chuige anuas do thug se buille cúlláimhe dhi agus do chuir se air ais í. “Níor mhor dhuit,” dubhairt sí “dha d-teithfinnse air ais air an g-colainn g-ceudna, feara fáil ní bhain- feadh anuas mé.” “Ní le thu leigean air ais do bhain mise anuas thu,” dubhairt Seághan. Ann sin do thug sé an chlaidhme soluis agus a chuid euduigh leis agus do chuir sé i d-taisge iad. Le bheith air leanamhuin. VOCABULARY. Go g-cloisfeá, that you might hear, 2nd form, for cluin- feá from cluinim, I hear; in fine, cluinsin and cloisdin. Cara, for caradais, gen. of car, amity. Coimirce, gen. of coimirc, quarter. Go d-tiubhradh, 2nd form of tabarfadh, condit. of tabhairt, to give. Le n-a shaoghal, for his life. Chongbháil, now always pronounced coingeál. Freisin, also, besides. Na n-dúl, of the elements. Claidhmhe, 2nd form for cloidheamh, a sword, is m. and f. N-a cheann sin, literally, on its head that, i.e., over and above. A casad a riamh orm, that I have ever met; literally, that was turned over on me. Instead of orm, liom may also be used. Both are used in Connaught, but only orm in Munster in this phrase. Feachuid dham, hand me. Fuirthi, for uirri or uirre, on her. For is an older form of ar. Fuirthi refers to the sword, which is often made feminine in the west, though grammarians give it as masculine. Do chrád, &c. You evil fate, that you had not said so! Tarruignt for tarruing, to draw. Ag t-buille, making a stroke. Friothbhuille culláimhe, a back-handed return stroke. Níor mhór duit, it is a good job for you. Feara fáil, any men in Ireland, literally, men of destiny. Feara is an old plural of fear for fir and fáil is the genitive, as found in lia fáil, Inis Fáil, &c. Bain anuas, cut down, cut off. culuidh gaisge, coat of armour, warrior's equipment. Chur i d-taisge, to put away in a safe place. A bhaile, home. Imnidhe, anxiety. Air fhad agus a bhí sé, for the length of time that he was. Do choinnaic, he saw. Connairc is never used in the spoken language. Th'réis for tar éis. after. Fanamhuint, to wait; another form is fanacht. Cia mar, how, for ciannos or cia an chaoi. Buacach, jolly. Béile, a meal, a dinner. Fhad agus, whilst. Prainn, a dinner; also proinn. Fad-fhuireacht, much delay. Taochachd, fatigue. Scarthanaigh, the dawn, the separation of the day from the night, from scar, to separate. Duaidh sé, an irreg. past tense of ith, to eat. Nuair do bhi sin thairis, when it was over. Tuanán, a mound, hillock. Go ceann tamaill, for a short time; literally to head of a space-of-time. Tapaidh, quick. Bainte, pulled. Buain is used for reaping corn; bain for pulling fruit. Trasna, across (the boundary wall). Cuici, sí, &c. These words are applied to the goat, although Gabhar is masculine, just as one would say is deas an cailín í, although cailín is masculine. Do crádh, &c. Bad luck to you! that you may not get any. Mar sin fhéin, pronounced mar sin héin, all the same, for all that.
Meisge fíona, the exhilaration of wine and the satiety of old mead. The same expression occurs in many old Irish tales, as in that of Diarmuid and Gráinne. B'amhlaidh, it was thus. Dubhchan, to darken. Toirteachar, monster, from toirt, a bulk, strength. Colg, a sword. Dhíongfadh, form for dhéanfadh. Dha réir, in proportion, accordingly. The repetition in the latter part is necessary to reproduce the manner of the original. An méid sin do dallog, do caochag, do meallág. That number who were dazed, who were blinded, who were deceived.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services