Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Scoil na Suadh - Leather away the Wattle O.
Title
Scoil na Suadh - Leather away the Wattle O.
Author(s)
Féach bailitheoir,
Collector
Ó Foghladha, Riseárd
Composition Date
1904
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <TEI><teiHeader type="text"> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Scoil na Suadh - Leather away the Wattle O.</title><author><persName>Féach bailitheoir</persName></author><respStmt> <resp>Electronic edition compiled by</resp> <name>Foclóir na Nua-Ghaeilge</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition> <note type="N">IG14-10908</note> <note type="L">590</note> <note type="B">1904</note> <note type="C"/> <note><p>Description of how and why changes were made</p></note> </edition> </editionStmt> <publicationStmt> <publisher>Connradh na Gaedhilge</publisher> <pubPlace>24 Upper O'Connell Street, Dublin</pubPlace><date>Iúl, 1904</date><idno>IG14-10908</idno><distributor>Royal Irish Academy</distributor> <availability> <p>Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike (cc by-nc-sa)</p> </availability> </publicationStmt> <seriesStmt> <title level="s">Irisleabhar na Gaedhilge</title><biblScope unit="vol">14</biblScope> </seriesStmt> <sourceDesc> <biblStruct> <analytic><author>Féach bailitheoir</author><title>Scoil na Suadh - Leather away the Wattle O.</title></analytic> <monogr> <title level="j">Scoil na Suadh - Leather away the Wattle O.</title><imprint><publisher>Connradh na Gaedhilge</publisher><date>Iúl, 1904</date></imprint> </monogr> </biblStruct> </sourceDesc> </fileDesc> <profileDesc> <langUsage><language ident="ga">Irish</language></langUsage> </profileDesc> </teiHeader> <text><body><div><p><span>Scoil na Suadh.</span></p> <lb n="1"/> <lb n="2"/><p><span>Leather Away the Wattle, O!</span></p> <lb n="3"/> <lb n="4"/><p><span>Gléas D. Go héadtrom, croidheamhail.</span></p> <lb n="5"/> <lb n="6"/><p><span>An Ceól a "FILIDHEACHT NA MUMHAN." 232.</span> <lb n="7"/><span>RISEÁRD Ó FOGHLADHA, do sholáthruigh na focail.</span></p> <lb n="8"/> <lb n="9"/><p><span>I. </span></p> <lb n="10"/> <lb n="11"/><p><span>Aréir dam seal im aonar </span> <lb n="12"/><span>cois taobh bhinnleasa i n-aice 'n Chóf, </span> <lb n="13"/><span>'Smé ag smaoine' 'r bhearta 'n tsaoghail seo, </span> <lb n="14"/><span>'S gan aon lem ais dem charaid beó; </span> <lb n="15"/><span>Do líon mo dhearca 'dhéara </span> <lb n="16"/><span>'S do</span></p> </div> <pb n="591"/> <div><lb n="17"/><p><span>réab le reacht trím leacain róid, </span> <lb n="18"/><span>Tré dhíoghaltas Clanna Gaedheal bhocht,</span> <lb n="19"/><span>Dá gcéasadh 'r fad le gallashlógh; </span> <lb n="20"/><span>Nuair a shín lem thaobh, an ríghbhean tséimh, </span> <lb n="21"/><span>Ba bhinne gné 's ba chanta clódh, </span> <lb n="22"/><span>'S is fíor gur spreag sí 'r théadaibh, </span> <lb n="23"/><span>"Come Leather away the wattle, O."</span></p> <lb n="24"/> <lb n="25"/><p><span>II.</span></p> <lb n="26"/> <lb n="27"/><p><span>Ba gheanamhail deas a héadan</span> <lb n="28"/><span>Mar ghéis ar sreabh ba mhaiseach clódh,</span> <lb n="29"/><span>'S a sámh-rosc ramhar maordha</span> <lb n="30"/><span>D'fhúig saeghada is dart gan preab im dheóidh;</span> <lb n="31"/><span>B'árd n-a leacain caora</span> <lb n="32"/><span>Tré aol-dath 'tagairt cath is gleódh,</span> <lb n="33"/><span>A táth-fholt crathach péarlach </span> <lb n="34"/><span>Go dréimreach dlathach léi go feór</span> <lb n="35"/><span>Ba bhreágh é a scéimh</span> <lb n="36"/><span>'S a ráidhte béil, </span> <lb n="37"/><span>'S is árd gan bhréig do chanadh sceól;</span> <lb n="38"/><span>"A sháir-fhir preab is éist-se</span> <lb n="39"/><span>Le leather away the wattle, O."</span></p> <lb n="40"/> <lb n="41"/><p><span>III.</span></p> <lb n="42"/> <lb n="43"/><p><span>Tá an Franncach 'teacht thar tréan-mhuir</span> <lb n="44"/><span>'S a luingeas gléasta i bhfuireann seóil,</span> <lb n="45"/><span>'S an Spáinneach len ais go haerach</span> <lb n="46"/><span>A treascairt laoch i bhfeartaibh gleóidh;</span> <lb n="47"/><span>Seoirse an spairt bhocht traochta</span> <lb n="48"/><span>Gan rath, gan réim, acht caithte a coróin,</span> <lb n="49"/><span>Go Hanóbher phreab go déidheannach</span> <lb n="50"/><span>Fé bhrataibh daodh le heagal, Ó.</span> <lb n="51"/><span>Tá an lá 'ge Gaedhil,</span> <lb n="52"/><span>'S an bráca ar mhéirligh</span> <lb n="53"/><span>Go bráth ag déanamh grafadh 's rómhar</span> <lb n="54"/><span>Is gárdaí 'teacht ó Shéarlus</span> <lb n="55"/><span>Ar "Leather away the wattle, O."</span></p> <lb n="56"/> <lb n="57"/><p><span>IV.</span></p> <lb n="58"/> <lb n="59"/><p><span>Tá an Ceart so suidhte saor glan</span> <lb n="60"/><span>I nÉirinn le hiomad scóip;</span> <lb n="61"/><span>Ní bheidh cás ar shíol Mhilésius</span> <lb n="62"/><span>Ná a gcíos le glaodhach fad mhairfid beó;</span> <lb n="63"/><span>Is árd 's is binn táid éigsibh</span> <lb n="64"/><span>I nÉir' anois á gcur i gcoróin,</span> <lb n="65"/><span>Go bhfuil coróin trí ríoghachta ar Shéarlus</span> <lb n="66"/><span>Sin scaoileadh 's ré abadh ar Ghalla-phóirt.</span> <lb n="67"/><span>Beidh dánta á spréachadh,</span> <lb n="68"/><span>Teinte ar thaobh chnuic,</span> <lb n="69"/><span>Fíon dá thaoscadh is puins ar Bórd: </span> <lb n="70"/><span>Go bráth sin crích is éifeacht</span> <lb n="71"/><span>Ar "Leather away the wattle O." </span></p> <lb n="72"/> <lb n="73"/><p/></div></body></text></TEI>
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services