Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Notes on last Number.
Title
Notes on last Number.
Author(s)
Ní fios,
Compiler/Editor
Laoide, Seosamh (Lloyd, Joseph H.)
Composition Date
1902
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <TEI><teiHeader type="text"> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Notes on last Number.</title><author><persName/></author><editor><name type="main">Laoide, Seosamh (Lloyd, Joseph H.)</name></editor><respStmt> <resp>Electronic edition compiled by</resp> <name>Foclóir na Nua-Ghaeilge</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition> <note type="N">IG12-10680</note> <note type="L">140</note> <note type="B">1902</note> <note type="C"/> <note><p>Description of how and why changes were made</p></note> </edition> </editionStmt> <publicationStmt> <publisher>Connradh na Gaedhilge</publisher> <pubPlace>24 Upper O'Connell Street, Dublin</pubPlace><date>Meadhón Foghmhair, 1902</date><idno>IG12-10680</idno><distributor>Royal Irish Academy</distributor> <availability> <p>Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike (cc by-nc-sa)</p> </availability> </publicationStmt> <seriesStmt> <title level="s">Irisleabhar na Gaedhilge</title><biblScope unit="vol">12</biblScope> </seriesStmt> <sourceDesc> <biblStruct> <analytic><author/><title>Notes on last Number.</title></analytic> <monogr> <title level="j">Notes on last Number.</title><imprint><publisher>Connradh na Gaedhilge</publisher><date>Meadhón Foghmhair, 1902</date></imprint> </monogr> </biblStruct> </sourceDesc> </fileDesc> <profileDesc> <langUsage><language ident="ga">Irish</language><language ident="en">English</language></langUsage> </profileDesc> </teiHeader> <text><body><div><p><span><pb n="140"/></span> <lb n="1"/><span>NOTES ON LAST NUMBER</span></p> <lb n="2"/> <lb n="3"/><p><span>"Is giorra</span> <lb n="4"/><span>'dhuine cabhair Dé 'ná an doras,".</span></p> <lb n="5"/> <lb n="6"/><p><span>"Tá a spuir féin agus capall dhuine eile aige."</span></p> <lb n="7"/> <lb n="8"/><p><span>"Dhéanfá gaisge ar chorcán praisce".</span></p> <lb n="9"/> <lb n="10"/><p><span>IRISH WORDS AT Feis Laighean agus Midhe, 1901.</span></p> <lb n="11"/> <lb n="12"/><p><span>Bardóga becomes páirdeóga in Donegal.</span> <lb n="13"/><span>Buailtín, same in North; buailteán in Kerry.</span> <lb n="14"/><span>Buachallán, see Proverb No. 62. This is known to </span> <lb n="15"/><span>Kerrymen as geósadán.</span> <lb n="16"/><span>Camreilge, also cosreilge, club-foot.</span> <lb n="17"/><span>Criochán is a small potato, in Kerry cadhrán, a small</span> <lb n="18"/><span>bit of hard turf cadhfran, North.</span></p> <lb n="19"/> <lb n="20"/><p><span>Crúistin is a mixture : Crust-ing. Crústáil is</span> <lb n="21"/><span>the better form. I heard the word in a humourous</span> <lb n="22"/><span>song, An Tisile Bhuidhe - a hen that someone killed:</span> <lb n="23"/><span>"An té chrústaigh gan chúis mo Thisile Bhuidhe." [tSisile,</span> <lb n="24"/><span>Shisile?].</span> <lb n="25"/><span>Colapán is colpa, and in Scotland lurga</span> <lb n="26"/><span>Dubhacáin is, I think, deócán, a reed for playing</span> <lb n="27"/><span>made of green stalk of wheat or oats, agus c.</span></p> <lb n="28"/> <lb n="29"/><p><span>Earrais may be from iris, the straw handle of a </span> <lb n="30"/><span>cliabh, called muic-iris in Kerry.</span> <lb n="31"/><span>Failleog was féithleog, a sinew, gristle, I think</span> <lb n="32"/><span>from féith. See Fr. O'Leary's Aesop III., p. 38, féith-</span> <lb n="33"/><span>leach.</span></p> <lb n="34"/> <lb n="35"/><p><span>Gríseach is gríosach in Kerry, and feac a spade-</span> <lb n="36"/><span>handle; a little half-worn spade was ciopóg.</span></p> <lb n="37"/> <lb n="38"/><p><span>Poc: Poc-anáirde, a high puck given to the slither</span> <lb n="39"/><span>or ball with the camán (hurley); also applied to a</span> <lb n="40"/><span>fairy stroke supposed to cause those sores in the leg</span> <lb n="41"/><span>which often lead to contraction of the limb; "Cad</span> <lb n="42"/><span>'tá air? Ó, fuair sé poc."</span></p> <lb n="43"/> <lb n="44"/><p><span>AN TOBAR DRAOIDHEACHTA.</span></p> <lb n="45"/> <lb n="46"/><p><span>Ní ghéillim le d'bharamhail-se gur fearr Creideamh</span> <lb n="47"/><span>agus Gorta 'ná An Tobar Draoidheachta. Is dóigh liom-sa</span> <lb n="48"/><span>gurab é seo an leabhar is deise, is fearr agus is Gaodhal-</span> <lb n="49"/><span>aighe a tháinig ó láimh an Athar Uí Dhuinnín fós. Níl</span> <lb n="50"/><span>agat acht an dá leabhar an léigheadh os comhair aon-ne</span> <lb n="51"/><span>go bhfuil cluas Ghaodhalach air agus beidh fhios agat ciaca</span> <lb n="52"/><span>is feárr.</span></p> <lb n="53"/> <lb n="54"/><p><span>Séamus Ua Dubhghaill.</span></p> <lb n="55"/> <lb n="56"/><p/></div></body></text></TEI>
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services