Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Easy Lessons in Irish. (Continued.)
Title
Easy Lessons in Irish. (Continued.)
Author(s)
Ó Gramhnaigh, Eoghan - O'Gramhna, Eoghan,
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Composition Date
1895
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <TEI><teiHeader type="text"> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Easy Lessons in Irish. (Continued.)</title><author><persName>Ó Gramhnaigh, Eoghan - O'Gramhna, Eoghan</persName></author><editor><name type="main">Mac Néill, Eoin</name></editor><respStmt> <resp>Electronic edition compiled by</resp> <name>Foclóir na Nua-Ghaeilge</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition> <note type="N">IG06-12027</note> <note type="L">113</note> <note type="B">1895</note> <note type="C"/> <note><p>Description of how and why changes were made</p></note> </edition> </editionStmt> <publicationStmt> <publisher>Connradh na Gaedhilge</publisher> <pubPlace>24 Upper O'Connell Street, Dublin</pubPlace><date>November, 1895</date><idno>IG06-12027</idno><distributor>Royal Irish Academy</distributor> <availability> <p>Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike (cc by-nc-sa)</p> </availability> </publicationStmt> <seriesStmt> <title level="s">Irisleabhar na Gaedhilge</title><biblScope unit="vol">6</biblScope> </seriesStmt> <sourceDesc> <biblStruct> <analytic><author>Ó Gramhnaigh, Eoghan - O'Gramhna, Eoghan</author><title>Easy Lessons in Irish. (Continued.)</title></analytic> <monogr> <title level="j">Easy Lessons in Irish. (Continued.)</title><imprint><publisher>Connradh na Gaedhilge</publisher><date>November, 1895</date></imprint> </monogr> </biblStruct> </sourceDesc> </fileDesc> <profileDesc> <langUsage><language ident="ga">Irish</language><language ident="en">English</language></langUsage> </profileDesc> </teiHeader> <text><body><div><p><span>EASY LESSONS IN IRISH.</span></p> <lb n="1"/> <lb n="2"/><p><span>EXERCISE CVIII.</span> <lb n="3"/><span>631. When we use is in this way we</span> <lb n="4"/><span>have to remember two things:-</span></p> <lb n="5"/> <lb n="6"/><p><span>633.</span> <lb n="7"/><span>Is lá breagh é seo.</span> <lb n="8"/></p> </div> <pb n="114"/> <div><lb n="9"/><p><span>637. </span> <lb n="10"/><span>Cad é, </span> <lb n="11"/><span>rud</span> <lb n="12"/><span>Eigin</span> <lb n="13"/><span>Rud éigin</span> <lb n="14"/><span>Má</span></p> <lb n="15"/> <lb n="16"/><p><span>An bhfuil an aimsir fuar anois? Ní'l;</span> <lb n="17"/><span>bhí sí fuar indé, acht ní'l sí fuar indiu.</span> <lb n="18"/><span>Atá an aimsir te, tirim, fuar, fliuch, bog,</span> <lb n="19"/><span>cruaidh, tais. An bacach tú? Ní bacach</span> <lb n="20"/><span>mé, acht atáim bacach anois, ata mo chos</span> <lb n="21"/><span>briste. Is te teine, is fuar abhainn, is </span> <lb n="22"/><span>mall asal. “Is binn beul 'na thost,” is</span> <lb n="23"/><span>seanfhocal Gaedhilge é so. Atá rud éigin</span> <lb n="24"/><span>'na sheasamh amuigh ar an mbóthar. Cad é?</span> <lb n="25"/><span>Ní'l a fhios agam, atá an oidhche dorcha. An</span> <lb n="26"/><span>capall é, nó an duine é? Agus má's</span> <lb n="27"/><span>duine é, an fear nó bean é?</span></p> <lb n="28"/> <lb n="29"/><p><span>638. Is searbh an fhírinne.</span></p> <lb n="30"/> <lb n="31"/><p><span>640. Nach, not, used in sentences with</span> <lb n="32"/><span>the verb is where a question is asked.</span> <lb n="33"/><span>The verb is, as after other particles, left</span> <lb n="34"/><span>out. Nach tú an fear? Is mé Nach í sin an bhean?</span> <lb n="35"/><span>Is í.</span></p> <lb n="36"/> <lb n="37"/><p><span>641. Feuch an bád beag ar an loch, nach</span> <lb n="38"/><span>deas é? Is áluinn an tír í so. Ní maith an</span> <lb n="39"/><span>bóthar é sin. An loch nó an fairrge an t-uisge</span> <lb n="40"/><span>úd? Nach deas an sgeul é sin atá ins an</span> <lb n="41"/><span>leabhar nuadh so? Is deas; agus is maith</span> <lb n="42"/><span>an sgeul é. Is breagh an bhó í sin ata 'na</span> <lb n="43"/><span>seasamh ins an abhainn. Nach milis an t-uisge</span> <lb n="44"/><span>atá ins an tobar úd? Is an-mhilis í, go</span> <lb n="45"/><span>deimhin. Is críonna an bhean í.</span> <lb n="46"/></p> </div> <pb n="115"/> <div><lb n="47"/><p><span>644. Proverbs -</span> <lb n="48"/><span>Is maith an sgeulaidhe an aimsir.</span> <lb n="49"/><span>Is fuar an rud clú gan</span> <lb n="50"/><span>caraid.</span> <lb n="51"/><span>Is maith an t-anlann an t-ocras.</span> <lb n="52"/><span>Fad ó shoin </span></p> <lb n="53"/> <lb n="54"/><p><span>645. Cad é sin amuigh ar an mbóthar?</span> <lb n="55"/><span>Ní'l fhios agam. An duine é? Ní duine é, atá</span> <lb n="56"/><span>sé ró-mhór, is capall é. Cia thú féin, amuigh</span> <lb n="57"/><span>ag an doras, an fear nó bean thú? Atá</span> <lb n="58"/><span>Cormac 'na fhear mhór láidir anois. Feuch</span> <lb n="59"/><span>an loch úd, ata se 'na loch anois, acht bhí sé 'na</span> <lb n="60"/><span>mhóinfheur nó 'na leuna fiche bliadhain ó shoin.</span></p> <lb n="61"/> <lb n="62"/><p/></div></body></text></TEI>
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services