SOUTH ARAN IRISH.
(Continued.)
D.
1. Dán, a rope tied round a cow's horns to prevent her
going over board(in shipping). Peigi.
2. Dubhchorach (fem.), maidenhair fern. Tea is made
from the dried leaves.
3. Domhnach chrúm du, the last Sunday of July, this
year on the 28th. Páidín.
4. Dorcha: fear dorcha, a dark-mannered, surly man.
5. Duig, dag: a pin was stuck in the pipes, so that
the piper could not get "duig na dag" out of them.
Dreóilín. [probably pure slang.]
6. Dinglis, noun, not used as verb: cuir dinglis ann,
"tickle him." [gigleas means "tickling."]
E.
1. Erriferth(approximate English sound): tá sé i n'
erriferth = he is very nearly a full-grown man.
Micheál. [This points to an Irish word, oirbheart.
Foirbheart, airbheart, or fairbheart. Perhaps for
foirbh-fhear, which occurs in Cath Ruis na Ríg,
modern version, p. 103, where foirbhfhir is translated
"aged men," a rendering questioned in the foot-note.]
2. Eidir eatorrab, i lár, in the middle, between
two others. In such case the middle object is fa or
faoi the other two. [Eatarrob= eatorra, Galway
Bay dialect.]
3. D'euluigh sé orm: it (e.g. sleep) or he (e.g, the
policeman) came on me unawares. Páidín. [Verbal
noun eulódh. With ó it means "to steal away from,
escape from." With ar it means "to steal upon,
come unawares upon."]
F.
1. Fuaduigheadh iad they(houses) were stripped of their
roofs.
2. Fál a pigstye. The f sound between fw and wh.
[That is, it is an f formed by the two lips, and not as
in English by the lower lip an upper teeth.]
3. Fiodh(fih) a fathom of six feet. Micheál[Usually
feadh.]
4. Feidhleadóir, a fiddler. [The word fidil, which
would now be fidhil, occurs in the ancient poem
on Oenach Carmen. The usual word at present
is bheidhlinn, from violin.]
5. Fuarlach, a sudden flood of rain.
Eoing Riocaird O Murchadha.
(To be continued.)