Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Easy lessons in Irish.
Title
Easy lessons in Irish.
Author(s)
Ó Gramhnaigh, Eoghan - O'Gramhna, Eoghan,
Compiler/Editor
Mac Néill, Eoin
Composition Date
1895
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <TEI><teiHeader type="text"> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">Easy lessons in Irish.</title><author><persName>Ó Gramhnaigh, Eoghan - O'Gramhna, Eoghan</persName></author><editor><name type="main">Mac Néill, Eoin</name></editor><respStmt> <resp>Electronic edition compiled by</resp> <name>Foclóir na Nua-Ghaeilge</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition> <note type="N">IG05-11988</note> <note type="L">161</note> <note type="B">1895</note> <note type="C"/> <note><p>Description of how and why changes were made</p></note> </edition> </editionStmt> <publicationStmt> <publisher>Connradh na Gaedhilge</publisher> <pubPlace>24 Upper O'Connell Street, Dublin</pubPlace><date>February, 1895</date><idno>IG05-11988</idno><distributor>Royal Irish Academy</distributor> <availability> <p>Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike (cc by-nc-sa)</p> </availability> </publicationStmt> <seriesStmt> <title level="s">Irisleabhar na Gaedhilge</title><biblScope unit="vol">5</biblScope> </seriesStmt> <sourceDesc> <biblStruct> <analytic><author>Ó Gramhnaigh, Eoghan - O'Gramhna, Eoghan</author><title>Easy lessons in Irish.</title></analytic> <monogr> <title level="j">Easy lessons in Irish.</title><imprint><publisher>Connradh na Gaedhilge</publisher><date>February, 1895</date></imprint> </monogr> </biblStruct> </sourceDesc> </fileDesc> <profileDesc> <langUsage><language ident="ga">Irish</language><language ident="en">English</language></langUsage> </profileDesc> </teiHeader> <text><body><div><p><span>EASY LESSONS IN IRISH.</span></p> <lb n="1"/> <lb n="2"/><p><span>EXERCISE LXXI.</span></p> <lb n="3"/> <lb n="4"/><p><span>433. atá</span> <lb n="5"/><span>Tomás tinn; ní raibh Brighidh ag an tobar</span> <lb n="6"/><span>indiu; fuair an fear bás.</span></p> <lb n="7"/> <lb n="8"/><p> <lb n="9"/><span>438. An bhean, the woman.</span> <lb n="10"/><span>An bhó, the cow.</span> <lb n="11"/><span>An chaora, the sheep.</span> <lb n="12"/><span>An charraig, the rock.</span> <lb n="13"/><span>An chathaoir, the chair.</span> <lb n="14"/><span>An fheoil, the meat.</span> <lb n="15"/><span>An pháirc, the field.</span></p> <lb n="16"/> <lb n="17"/><p><span>439. Tabhair dhom an chathaoir. Tabhair</span> <lb n="18"/><span>an fheoil do Nóra. Ní'l an pháirc glas anois.</span> <lb n="19"/><span>Bhí an capall agus an bhó ag an tobar.</span> <lb n="20"/><span>Ní'l an charraig ag an dún anois, atá sí</span> <lb n="21"/><span>briste suas. Cuir an chaora agus an bhó in</span> <lb n="22"/><span>do pháirc. Ná fág an bhean ag an doras.</span></p> <lb n="23"/> <lb n="24"/><p><span>441. An diallaid, the saddle.</span> <lb n="25"/><span>An tír, the country, land.</span> <lb n="26"/></p> </div> <pb n="162"/> <div><lb n="27"/><p><span>442. Atá an tír saidhbhir, ní fhuil sí bocht</span> <lb n="28"/><span>anois. Ní fhuil mo thír saidhbhir fós. Ná</span> <lb n="29"/><span>cuir an diallaid ar an asal, ata sí trom.</span> <lb n="30"/><span>Fág an teine ar an urlár. Na dún an </span> <lb n="31"/><span>doras, atá sé briste. Atá an chearc</span> <lb n="32"/><span>agus an coileach ag Una. Ní'l ar</span> <lb n="33"/><span>ndiallaid ar an láir.</span></p> <lb n="34"/> <lb n="35"/><p><span>447. Atá an síoda sin daor acht atá</span> <lb n="36"/><span>an olann so saor. Tabhair dhom an chathaoir</span> <lb n="37"/><span>sin, tabhair an stól sin do Nóra. Suidh</span> <lb n="38"/><span>síos ar an stól so, a Phádruig: an bhfuil </span> <lb n="39"/><span>sgeul ar bith agat indiu? An bhfaca tú an</span> <lb n="40"/><span>capall mór so? Ní fhaca mé an capall</span> <lb n="41"/><span>sin. Atá an coirce so glas, atá an seagal</span> <lb n="42"/><span>so buidhe.</span></p> <lb n="43"/> <lb n="44"/><p><span>451. arís, again.</span> <lb n="45"/><span>riamh, ever (in the past).</span></p> <lb n="46"/> <lb n="47"/><p><span>Ná cuir an gual dubh úd ar an teine.</span> <lb n="48"/><span>Cuir an breac mór ins an mála, acht cuir</span> <lb n="49"/><span>an breac beag úd ins an abhainn. Tháinig</span> <lb n="50"/><span>an fear óg so a bhaile anois, bhí sé in Albain.</span> <lb n="51"/><span>Ní fhaca mé an tí sin riamh, ní raibh mé in</span> <lb n="52"/><span>Albain fós. Fuair mé an diallaid so ins</span> <lb n="53"/><span>an siopa. Atá an geimhreadh so fuar go</span> <lb n="54"/><span>leor anois.</span> <lb n="55"/></p> </div> <pb n="163"/> <div><lb n="56"/><p><span>456. The names of rivers are feminine.</span></p> <lb n="57"/> <lb n="58"/><p><span>an Bhóinn, the Boyne.</span> <lb n="59"/><span>an Fheoir, the Nore.</span> <lb n="60"/><span>an Bhearbha, the Barrow.</span> <lb n="61"/><span>an Laoi, the Lee.</span> <lb n="62"/><span>an Fheabhail, the Foyle.</span> <lb n="63"/><span>an Life, the Liffey.</span> <lb n="64"/><span>an Éirne, the Erne.</span> <lb n="65"/><span>an Mhuaidh, the Moy.</span></p> <lb n="66"/> <lb n="67"/><p> <lb n="68"/></p></div></body></text></TEI>
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services