Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
West Cork Proverbs.
Title
West Cork Proverbs.
Author(s)
Féach bailitheoir,
Compiler/Editor
Ó Gramhnaigh, Eoghan
Collector
O'Leary, Mr.
Composition Date
1894
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <TEI><teiHeader type="text"> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main">West Cork Proverbs.</title><author><persName>Féach bailitheoir</persName></author><editor><name type="main">Ó Gramhnaigh, Eoghan</name></editor><respStmt> <resp>Electronic edition compiled by</resp> <name>Foclóir na Nua-Ghaeilge</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition> <note type="N">IG05-10100</note> <note type="L">73</note> <note type="B">1894</note> <note type="C"/> <note><p>Description of how and why changes were made</p></note> </edition> </editionStmt> <publicationStmt> <publisher>Connradh na Gaedhilge</publisher> <pubPlace>24 Upper O'Connell Street, Dublin</pubPlace><date>August, 1894</date><idno>IG05-10100</idno><distributor>Royal Irish Academy</distributor> <availability> <p>Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike (cc by-nc-sa)</p> </availability> </publicationStmt> <seriesStmt> <title level="s">Irisleabhar na Gaedhilge</title><biblScope unit="vol">5</biblScope> </seriesStmt> <sourceDesc> <biblStruct> <analytic><author>Féach bailitheoir</author><title>West Cork Proverbs.</title></analytic> <monogr> <title level="j">West Cork Proverbs.</title><imprint><publisher>Connradh na Gaedhilge</publisher><date>August, 1894</date></imprint> </monogr> </biblStruct> </sourceDesc> </fileDesc> <profileDesc> <langUsage><language ident="ga">Irish</language></langUsage> </profileDesc> </teiHeader> <text><body><div><p><span>West Cork Proverbs</span></p> <lb n="1"/> <lb n="2"/><p><span>Mr. O'Leary</span></p> <lb n="3"/> <lb n="4"/><p><span>Ní crádh go cloínn (There is no anguish</span> <lb n="5"/><span>of soul till one has children, i.e. all anguish</span> <lb n="6"/><span>is as nothing compared to that created by</span> <lb n="7"/><span>children). Íosann cat ciuin biadh (A mild</span> <lb n="8"/><span>cat eats food, i.e., a gentle exterior is no</span> <lb n="9"/><span>sure index of what a person's inward feel-</span> <lb n="10"/><span>ings may be). Cuir sa chómhra, agus gheóbhthar</span> <lb n="11"/><span>gnó de (Put it in the box, and a business will</span> <lb n="12"/><span>be found for it, i.e. throw not away what</span> <lb n="13"/><span>you don't presently want; it may be useful</span> <lb n="14"/><span>hereafter). An té ná tógfaidh cómhairle,</span> <lb n="15"/><span>gheóbhaidh sé cómhrac (He who will not take</span> <lb n="16"/><span>advice will get a combat, i.e., will have to</span> <lb n="17"/><span>encounter difficulties).</span></p> <lb n="18"/> <lb n="19"/><p><span>Is marig leigeas mac maith le droch-</span> <lb n="20"/><span>mháthair (Woe to him who forgets a good</span> <lb n="21"/><span>son because of an evil mother, lit., who lets</span> <lb n="22"/><span>a good son with an evil mother). Mairg</span> <lb n="23"/><span>guala gan bráthair (Woe to a shoulder</span> <lb n="24"/><span>without a brother, i.e., woe to him who has</span> <lb n="25"/><span>no friend). Tar éis tuigtear gach beart</span> <lb n="26"/><span>(When a thing is done advice comes too</span> <lb n="27"/><span>late., lit., after (its being done) every deed</span> <lb n="28"/><span>is (rightly) understood. When the deed</span> <lb n="29"/><span>is done, it is then one knows the conse-</span> <lb n="30"/><span>quences. Caitheann gach aonne(ach) géill</span> <lb n="31"/><span>eadh dh'á bhacaighe féin (Everyone has to</span> <lb n="32"/><span>submit to his own lameness). Tabhair do</span> <lb n="33"/><span>chrios do mhnaoi ainfhir agus bí féin ad'</span> <lb n="34"/><span>óinsigh (Give the girdle to a marriageable</span> <lb n="35"/><span>woman, and be a fool thyself, i.e., what</span></p> </div> <pb n="74"/> <div><lb n="36"/><p><span>you need yourself give to another, and</span> <lb n="37"/><span>then be — a fool.) Duine 'na aonar duine</span> <lb n="38"/><span>gan aonne(ach) (A person trusting to one</span> <lb n="39"/><span>is trusting to none, lit., a person in his</span> <lb n="40"/><span>one person, a person without anyone).</span> <lb n="41"/><span>Tabhair a rogha do'n bhodach agus béarfaidh sé</span> <lb n="42"/><span>díogha duit (Give his choice to the churl,</span> <lb n="43"/><span>and he will give you the dregs).</span></p> <lb n="44"/> <lb n="45"/><p><span>NOTE:— Díogha is opposed to rogha: diúgha is also</span> <lb n="46"/><span>heard in W. Cork, as atáim anois gan diugha gan</span> <lb n="47"/><span>dadaoi (= dadamh).</span></p> <lb n="48"/> <lb n="49"/><p><span>Is fuar an tigh nach gnáthuighid na fir</span> <lb n="50"/><span>(Poor is the house where the men don't</span> <lb n="51"/><span>dwell). Ná saoil go m-beidh Síghle ar chois</span> <lb n="52"/><span>agat (Don't think till you have Sheela by</span> <lb n="53"/><span>the foot = Don't count your chickens before</span> <lb n="54"/><span>the eggs are hatched (There is a pun on</span> <lb n="55"/><span>saoil).</span></p> <lb n="56"/> <lb n="57"/><p> <lb n="58"/><span>Ná déan imirc Luan nó Máirt;</span> <lb n="59"/><span>Ná Dia-Ceudaoin, lá ar n-a bhárach;</span> <lb n="60"/><span>Bidheann Dia-dhardaoin soirbh, sámh;</span> <lb n="61"/><span>Is iondual an Aoine ag báisdigh;</span> <lb n="62"/><span>Fág an Satharn ag Muire Mháthair</span> <lb n="63"/><span>'S imthigh Dia Domhnaigh, mar is é</span> <lb n="64"/><span>is fearr duit.</span></p> <lb n="65"/> <lb n="66"/><p> <lb n="67"/><span>Some versions have in the last line, má's</span> <lb n="68"/><span>é is fearr leat, if you prefer this, if you</span> <lb n="69"/><span>wish.</span></p> <lb n="70"/> <lb n="71"/><p><span>This word imirc (in some places imirighe;</span> <lb n="72"/><span>compare comairce and comuirighe) is the</span> <lb n="73"/><span>word used for a “flitting.” In the Arann</span> <lb n="74"/><span>Islands imirc uabhair, lit., “flitting of pride,”</span> <lb n="75"/><span>is said when a person without any suffi-</span> <lb n="76"/><span>cient reason changes his residence. But</span> <lb n="77"/><span>perhaps this is really imirc fhoghmhair, a</span> <lb n="78"/><span>harvest flitting. Iondual is a very common</span> <lb n="79"/><span>word in the West; is iondual (ooN'-dhoo-</span> <lb n="80"/><span>al) amhlaidh, and is often thus. The conse-</span> <lb n="81"/><span>cration of Saturday to the B.V. Mary is</span> <lb n="82"/><span>very ancient.</span></p> <lb n="83"/> <lb n="84"/><p><span>An old hymn (Mr. O'Flaherty):</span></p> <lb n="85"/> <lb n="86"/><p><span>Fuair mé an Phaidir so ó Mháire Lása (Lacy):</span></p> <lb n="87"/> <lb n="88"/><p><span>Sínim síos mar shín Críost san gcroich,</span> <lb n="89"/><span>Brat Muire mar sgaball orm;</span> <lb n="90"/><span>A Mhuire dhílis, mo mhíle grádh thú!</span> <lb n="91"/><span>Mo liaigh léighis, tinn a's slán thú!</span> <lb n="92"/><span>Mo fhíor-charaid ar nuair mo bháis thú!</span> <lb n="93"/><span>A Mhaighcean Mhuire, tabhair m'anam slán</span> <lb n="94"/><span>leat</span> <lb n="95"/><span>Ar do dheas-láimh go cúirt na ngrása.</span></p> <lb n="96"/> <lb n="97"/><p> <lb n="98"/><span>Tá ceithre coirnéil ar mo leabaidh,</span> <lb n="99"/><span>Tá ceithre aingil orra sgartha,</span> <lb n="100"/><span>Na trí aingil is áirde i bhflaitheas</span> <lb n="101"/><span>A chúmhdach 's a ghárdáil m'anam arís go</span> <lb n="102"/><span>maidin.</span></p> <lb n="103"/> <lb n="104"/><p> <lb n="105"/><span>To test one's articulation, the following</span> <lb n="106"/><span>may be said nine times, “without drawing</span> <lb n="107"/><span>breath”:— Cearc uisge ar loch uisce, a's í</span> <lb n="108"/><span>ag plubáil 's ag plabáil, cia déaraidh naoi</span> <lb n="109"/><span>n-uaire é, gan foillighe, gan faillighe?</span></p> <lb n="110"/> <lb n="111"/><p/> <lb n="112"/> <lb n="113"/><p/></div></body></text></TEI>
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services