Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
A Meath Phrase-list in Hugh MacDonnell's Handwriting
Title
A Meath Phrase-list in Hugh MacDonnell's Handwriting
Author(s)
Mac Domhnaill, Aodh,
Compiler/Editor
Ó Tuathail, Éamonn
Composition Date
1840
Publisher
(B.Á.C.: NUI, 1945)
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE TEI [ <!ENTITY hellip "…"> ]> <TEI><teiHeader type="text"> <fileDesc> <titleStmt><title type="main">A Meath Phrase-List in Hugh McDonnell's Handwriting</title><author><name type="main">Mac Domhnaill, Aodh; eag. Ó Tuathail, Éamonn</name></author><respStmt> <resp>Electronic edition compiled by</resp> <name>Deirdre D'Auria and Eilís Ní Mhearraí</name> </respStmt> </titleStmt><editionStmt> <edition> <note type="N"/> <note type="L">36</note> <note type="B">1840-54 19L</note> <note type="C">Prós</note> <note><p>Description of how and why changes were made</p></note> </edition> </editionStmt><publicationStmt> <publisher>Foclóir na Nua-Ghaeilge</publisher> <pubPlace>19 Dawson Street, Dublin 2</pubPlace> <pubPlace>http://www.ria.ie/research/focloir-na-Nua-Ghaeilge.aspx</pubPlace><date>2016</date><idno/><distributor>Royal Irish Academy</distributor> <availability> <p>Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike (cc by-nc-sa)</p> </availability> </publicationStmt> <sourceDesc><bibl><title>A Meath Phrase-List in Hugh McDonnell's Handwriting</title><author>Mac Domhnaill, Aodh; eag. Ó Tuathail, Éamonn</author><imprint><publisher>NUI; B.Á.C.</publisher><date>1840-54 19L</date></imprint> </bibl></sourceDesc></fileDesc> </teiHeader> <text><body><div><p/> <lb n="0"/> <lb n="1"/><p><span>An rabh tú?</span></p> <lb n="2"/> <lb n="3"/><p><span>An bhfuil tú?</span></p> <lb n="4"/> <lb n="5"/><p><span>An mbeith tú?</span></p> <lb n="6"/> <lb n="7"/><p><span>An ccuala tú?</span></p> <lb n="8"/> <lb n="9"/><p><span>An ccluinann tú?</span></p> <lb n="10"/> <lb n="11"/><p><span>An ccluinfa tú?</span></p> <lb n="12"/> <lb n="13"/><p><span>An bhfaca tú?</span></p> <lb n="14"/> <lb n="15"/><p><span>Má tí tú.</span></p> <lb n="16"/> <lb n="17"/><p><span>Ar bhlas tú?</span></p> <lb n="18"/> <lb n="19"/><p><span>An mblasan tú?</span></p> <lb n="20"/> <lb n="21"/><p><span>Má bhlasan tú.</span></p> <lb n="22"/> <lb n="23"/><p><span>Anar mhoitha tú?</span></p> <lb n="24"/> <lb n="25"/><p><span>Ann moithan tú?</span></p> <lb n="26"/> <lb n="27"/><p><span>Má mhoithan tú?</span></p> <lb n="28"/> <lb n="29"/><p><span>Bí ciúin.</span></p> <lb n="30"/> <lb n="31"/><p><span>Éist.</span></p> <lb n="32"/> <lb n="33"/><p><span>Amhuirc.</span></p> <lb n="34"/> <lb n="35"/><p><span>Dearc.</span></p> <lb n="36"/> <lb n="37"/><p><span>Feuch.</span></p> <lb n="38"/> <lb n="39"/><p><span>Tomhair fa near.</span></p> <lb n="40"/> <lb n="41"/><p><span>Bigheadh do shúil 'na suidh. "Set your eye"</span></p> <lb n="42"/> <lb n="43"/><p><span>Bhí mé.</span></p> <lb n="44"/> <lb n="45"/><p><span>Tá mé.</span></p> <lb n="46"/> <lb n="47"/><p><span>Be mé.</span></p> <lb n="48"/> <lb n="49"/><p><span>Clunam.</span></p> <lb n="50"/> <lb n="51"/><p><span>Cluinaim.</span></p> <lb n="52"/> <lb n="53"/><p><span>Cluinfid.</span></p> <lb n="54"/> <lb n="55"/><p><span>Chím or thíam, cím or tíam.</span></p> <lb n="56"/> <lb n="57"/><p><span>Thainicc mé.</span></p> <lb n="58"/> <lb n="59"/><p><span>Dá bhfecfinn.</span></p> <lb n="60"/> <lb n="61"/><p><span>Bhlas mé.</span></p> <lb n="62"/> <lb n="63"/><p><span>Blasfa mé.</span></p> <lb n="64"/> <lb n="65"/><p><span>Má bhlasam.</span></p> <lb n="66"/> <lb n="67"/><p><span>Mhoithidh mé.</span></p> <lb n="68"/> <lb n="69"/><p><span>Moitham.</span></p> <lb n="70"/> <lb n="71"/><p><span>Má mhoitheam.</span></p> <lb n="72"/> <lb n="73"/><p><span>Beith mé ciúin.</span></p> <lb n="74"/> <lb n="75"/><p><span>Éisdan.</span></p> <lb n="76"/> <lb n="77"/><p><span>Tá mé ag amharc.</span></p> <lb n="78"/> <lb n="79"/><p><span>Dhearc mé.</span></p> <lb n="80"/> <lb n="81"/><p><span>d'fhéach mé.</span></p> <lb n="82"/> <lb n="83"/><p><span>Bheiram fa ndear. "I take notice"</span></p> <lb n="84"/> <lb n="85"/><p><span>Tá mo shúil 'na suidh. "My eye is set"</span></p> <lb n="86"/> <lb n="87"/><p><span>Cá rabh tú?</span></p> <lb n="88"/> <lb n="89"/><p><span>An raibh tú tinn.</span></p> <lb n="90"/> <lb n="91"/><p><span>Cad é tá úait?</span></p> <lb n="92"/> <lb n="93"/><p><span>God é shíolais tú?</span></p> <lb n="94"/> <lb n="95"/><p><span>Bhí mé sa ngarraidh.</span></p> <lb n="96"/> <lb n="97"/><p><span>Cha raibh mé tinn.</span></p> <lb n="98"/> <lb n="99"/><p><span>God é an bóthar a ghabhfas tú?</span></p> <lb n="100"/> <lb n="101"/><p><span>Bóthar Bhaile Áth Cliath.</span></p> <lb n="102"/> <lb n="103"/><p><span>Ní ghabhaim bóthar air bith.</span> <lb n="104"/></p> </div> <pb n="37"/> <div><lb n="105"/><p><span>Cad é mar tá tú?</span></p> <lb n="106"/> <lb n="107"/><p><span>Tá an tsláinnte agam, buidhchas do Dhia.</span></p> <lb n="108"/> <lb n="109"/><p><span>God é mar tá fear a' tuigh, nó na páisdaidh?</span></p> <lb n="110"/> <lb n="111"/><p><span>Cad é mar tá an chomharsinn go huile mur ttimpial?</span></p> <lb n="112"/> <lb n="113"/><p><span>Nó cá bhfuil Donnachadh (Ó) Corra nó a mhuintier?</span></p> <lb n="114"/> <lb n="115"/><p><span>Cá rabh tú anea?</span></p> <lb n="116"/> <lb n="117"/><p><span>Bhí ma sa muilan.</span></p> <lb n="118"/> <lb n="119"/><p><span>Cá mbeith tú amáirach?</span></p> <lb n="120"/> <lb n="121"/><p><span>Be mé air an aoinach.</span></p> <lb n="122"/> <lb n="123"/><p><span>Cá bhfuil tú dol anuidh?</span></p> <lb n="124"/> <lb n="125"/><p><span>Go Lios na cCearrmhach.</span></p> <lb n="126"/> <lb n="127"/><p><span>Cá huair a bhíth tú sa Lorgain?</span></p> <lb n="128"/> <lb n="129"/><p><span>Air an tseachtmhuin so cheart.</span></p> <lb n="130"/> <lb n="131"/><p><span>Cá had a d'fhan tú?</span></p> <lb n="132"/> <lb n="133"/><p><span>Ceaire llá.</span></p> <lb n="134"/> <lb n="135"/><p><span>Cá thé an sagart atá ann?</span></p> <lb n="136"/> <lb n="137"/><p><span>An Sagart Ua Briain.</span></p> <lb n="138"/> <lb n="139"/><p><span>Cá had shúibhail tú andea?</span></p> <lb n="140"/> <lb n="141"/><p><span>Ua an Chéideadh.</span></p> <lb n="142"/> <lb n="143"/><p><span>cá bhfuil dúil agud a bheith anocht?</span></p> <lb n="144"/> <lb n="145"/><p><span>A mBun an Dalla.</span></p> <lb n="146"/> <lb n="147"/><p><span>Cá hada sin ó so?</span></p> <lb n="148"/> <lb n="149"/><p><span>Ocht míle is trí chearamh.</span></p> <lb n="150"/> <lb n="151"/><p><span>Cá shé 's tiarna don áit sin?</span></p> <lb n="152"/> <lb n="153"/><p><span>Eóin Ua Lában, sgolleóg. "a farmer"</span></p> <lb n="154"/> <lb n="155"/><p><span>Cá bhfuil do bhean nó do chlann?</span></p> <lb n="156"/> <lb n="157"/><p><span>Tá siad sa mbaile.</span></p> <lb n="158"/> <lb n="159"/><p><span>Cá cineadh dhuit?</span></p> <lb n="160"/> <lb n="161"/><p><span>Ua hÁgán.</span></p> <lb n="162"/> <lb n="163"/><p><span>Cá thí do thíor dhúchais?</span></p> <lb n="164"/> <lb n="165"/><p><span>Connda Lloch Garmonn.</span></p> <lb n="166"/> <lb n="167"/><p><span>Cad é is cird duit?</span></p> <lb n="168"/> <lb n="169"/><p><span>Gréasaidhe bróg.</span></p> <lb n="170"/> <lb n="171"/><p><span>Cá huair a d'fháig tú an baile?</span></p> <lb n="172"/> <lb n="173"/><p><span>Luan Cásg.</span></p> <lb n="174"/> <lb n="175"/><p><span>Cá had Samhuin uainn?</span></p> <lb n="176"/> <lb n="177"/><p><span>Seachdmhuin is dhá llá.</span> <lb n="178"/></p> </div> <pb n="38"/> <div><lb n="179"/><p><span>Cá hada go Féil Eóin?</span></p> <lb n="180"/> <lb n="181"/><p><span>Ocht mí go leith.</span></p> <lb n="182"/> <lb n="183"/><p><span>cá had ua so Purt a' Dúnnán?</span></p> <lb n="184"/> <lb n="185"/><p><span>Ceaire mhíle dhéag.</span></p> <lb n="186"/> <lb n="187"/><p><span>Cá hiad ó sin Purt Láirche?</span></p> <lb n="188"/> <lb n="189"/><p><span>Ceud agus fithe míle.</span></p> <lb n="190"/> <lb n="191"/><p><span>Cá hocadh síos nó suas atá tú dol?</span></p> <lb n="192"/> <lb n="193"/><p><span>Síos go Loch Briclinn.</span></p> <lb n="194"/> <lb n="195"/><p><span>Cad é sin leat fuidh do asguill?</span></p> <lb n="196"/> <lb n="197"/><p><span>Níel acht mo léinidh.</span></p> <lb n="198"/> <lb n="199"/><p><span>Ca deus nach bhfuil folach air?</span></p> <lb n="200"/> <lb n="201"/><p><span>Mar nach raibh sé agam.</span></p> <lb n="202"/> <lb n="203"/><p><span>Cad é a bathais do bhean?</span></p> <lb n="204"/> <lb n="205"/><p><span>Tá sí ag obair inna muilann.</span></p> <lb n="206"/> <lb n="207"/><p><span>Cá their a thig do pháisdidh a dtír?</span></p> <lb n="208"/> <lb n="209"/><p><span>Ar ar saothar inne araon.</span></p> <lb n="210"/> <lb n="211"/><p><span>Cá leis a' cóta sin ort?</span></p> <lb n="212"/> <lb n="213"/><p><span>Liom féin.</span></p> <lb n="214"/> <lb n="215"/><p><span>An rabh tú air an aoinach nó ar dhíol tú na ba?</span></p> <lb n="216"/> <lb n="217"/><p><span>Bhí mé air aoinach Shearcóige Dia Luain agus tá dúil agam a bheith</span> <lb n="218"/><span>air aoinach na Griobaidhe Dia Sathairnn a' ceannach caoirach.</span></p> <lb n="219"/> <lb n="220"/><p><span>Maise, go neartidh Dia leat agus le gach duine bocht atá aig</span> <lb n="221"/><span>deanamh sifte mhacánta.</span></p> <lb n="222"/> <lb n="223"/><p><span>Cá had ó phós tú bean?</span></p> <lb n="224"/> <lb n="225"/><p><span>Tá sé seacht mblianna ó shoin.</span></p> <lb n="226"/> <lb n="227"/><p><span>Cad é (an) mhuintior ar díobh í?</span></p> <lb n="228"/> <lb n="229"/><p><span>De mhuintier Luingsigh.</span></p> <lb n="230"/> <lb n="231"/><p><span>Cá rabh siad 'na ccomhnaidh?</span></p> <lb n="232"/> <lb n="233"/><p><span>A Rámaltan.</span></p> <lb n="234"/> <lb n="235"/><p><span>Cad é an croth a fuair tú léith?</span></p> <lb n="236"/> <lb n="237"/><p><span>Fuair mé ceud ponnta.</span></p> <lb n="238"/> <lb n="239"/><p><span>Cad é rinne tú leis?</span></p> <lb n="240"/> <lb n="241"/><p><span>Cheannidh mé fuirm tholuidh. "a farm of land"</span></p> <lb n="242"/> <lb n="243"/><p><span>Cá mhéid duine cloinne agaibh?</span></p> <lb n="244"/> <lb n="245"/><p><span>Tá dís mhac agus innghin.</span></p> <lb n="246"/> <lb n="247"/><p><span>Cá rabh tú do chomhnaidh ann uair sin?</span></p> <lb n="248"/> <lb n="249"/><p><span>Air an tSrath Bhán.</span></p> <lb n="250"/> <lb n="251"/><p><span>Cá bhfuil do athair 'na chomhnaidh?</span></p> <lb n="252"/> <lb n="253"/><p><span>A mBaile Uí Dháluigh.</span></p> <lb n="254"/> <lb n="255"/><p><span>Cá mbíenn Tadhg anois?</span></p> <lb n="256"/> <lb n="257"/><p><span>Tá sé a nAlabuin.</span> <lb n="258"/></p> </div> <pb n="39"/> <div><lb n="259"/><p><span>Cá mhéad cinn eallaigh agaibh?</span></p> <lb n="260"/> <lb n="261"/><p><span>Níl acht ocht ccinn.</span></p> <lb n="262"/> <lb n="263"/><p><span>Cá mhéad acra tolidh agaibh?</span></p> <lb n="264"/> <lb n="265"/><p><span>Sé hacre déag is trí stange. "... and three roods"</span></p> <lb n="266"/> <lb n="267"/><p><span>Cad é d'éiridh d' Fheilime?</span></p> <lb n="268"/> <lb n="269"/><p><span>Char chuala muid ua le fada.</span></p> <lb n="270"/> <lb n="271"/><p><span>Cá huair a chualis ua?</span></p> <lb n="272"/> <lb n="273"/><p><span>Tá sé cuireadh is blighan. "more than a year"</span></p> <lb n="274"/> <lb n="275"/><p><span>Cadé a' chearbh a rabh sé?</span></p> <lb n="276"/> <lb n="277"/><p><span>A ttuaidh Shasanoidh. "In the North of England"</span></p> <lb n="278"/> <lb n="279"/><p><span>Cá mbíen Seórse?</span></p> <lb n="280"/> <lb n="281"/><p><span>Bíenn sé san tSráidbhaile.</span></p> <lb n="282"/> <lb n="283"/><p><span>Cá huair a chuaidh sé?</span></p> <lb n="284"/> <lb n="285"/><p><span>Tá sé ráiche ó shoin.</span></p> <lb n="286"/> <lb n="287"/><p><span>Cá háit a bhfuil a bhean?</span></p> <lb n="288"/> <lb n="289"/><p><span>Tá sí sa mbaile.</span></p> <lb n="290"/> <lb n="291"/><p><span>Cár chath tú (an) Nolluicc?</span></p> <lb n="292"/> <lb n="293"/><p><span>Aige mo mhnaoidh.</span></p> <lb n="294"/> <lb n="295"/><p><span>Cá dteachaidh Liam?</span></p> <lb n="296"/> <lb n="297"/><p><span>Cá thé bhí leis?</span></p> <lb n="298"/> <lb n="299"/><p><span>Cá huair a fhillfeas sé?</span></p> <lb n="300"/> <lb n="301"/><p><span>Cá bhfuil Siubhán?</span></p> <lb n="302"/> <lb n="303"/><p><span>Cár fhág sí an páisde?</span></p> <lb n="304"/> <lb n="305"/><p><span>Cá mbíen Diarmuid?</span></p> <lb n="306"/> <lb n="307"/><p><span>Cad é an t-am a llá é?</span></p> <lb n="308"/> <lb n="309"/><p><span>Cá mhéad muc aige?</span></p> <lb n="310"/> <lb n="311"/><p><span>Cá hiad sin leat?</span></p> <lb n="312"/> <lb n="313"/><p><span>Cá shé sin shíos?</span></p> <lb n="314"/> <lb n="315"/><p><span>Cá hoceadh fear nó bean é? "Whether a man or a woman"</span></p> <lb n="316"/> <lb n="317"/><p><span>Cá mhéid air a' bpínn?</span></p> <lb n="318"/> <lb n="319"/><p><span>Cá dteachidh an t-uan?</span></p> <lb n="320"/> <lb n="321"/><p><span>cá bhfuil na cearca?</span></p> <lb n="322"/> <lb n="323"/><p><span>Cár chodail tú arighair?</span></p> <lb n="324"/> <lb n="325"/><p><span>Cá thé bhuail thú?</span></p> <lb n="326"/> <lb n="327"/><p><span>Cá thé a chuir cluain ort? "Who deceived you?"</span></p> <lb n="328"/> <lb n="329"/><p><span>Cá thí an bhean mhór sin?</span></p> <lb n="330"/> <lb n="331"/><p><span>Cá bhfuil do chuidachta? "Where is your company?"</span></p> <lb n="332"/> <lb n="333"/><p><span>Cá shé an rifien sin? "ruffian"</span></p> <lb n="334"/> <lb n="335"/><p><span>Cá shé chuir anso é?</span></p> <lb n="336"/> <lb n="337"/><p><span>Cá has don mbacach sin? "beggar"</span></p> <lb n="338"/> <lb n="339"/><p><span>Cá bhfuil a bhata nó a mhálla?</span> <lb n="340"/></p> </div> <pb n="40"/> <div><lb n="341"/><p><span>Cá leis a bhfuil tú a' fuirach? "Who are you waiting for?"</span></p> <lb n="342"/> <lb n="343"/><p><span>Le Tadhg.</span></p> <lb n="344"/> <lb n="345"/><p><span>Cá hair a bhfuil tú (a') feitheadh? "On whom do you wait?"</span></p> <lb n="346"/> <lb n="347"/><p><span>Air Anna.</span></p> <lb n="348"/> <lb n="349"/><p><span>Cá an t-am den mblighain?</span></p> <lb n="350"/> <lb n="351"/><p><span>Féil' Eóin.</span></p> <lb n="352"/> <lb n="353"/><p><span>Cad é an t-am a bhlighain?</span></p> <lb n="354"/> <lb n="355"/><p><span>Bruach Samhna. "Near November"</span></p> <lb n="356"/> <lb n="357"/><p><span>Cad é bhuin duit?</span></p> <lb n="358"/> <lb n="359"/><p><span>Tuisleadh. "A stumble"</span></p> <lb n="360"/> <lb n="361"/><p><span>Cad é bhuin dóibh?</span></p> <lb n="362"/> <lb n="363"/><p><span>Amuil. "Neglect"</span></p> <lb n="364"/> <lb n="365"/><p><span>Cad ime?</span></p> <lb n="366"/> <lb n="367"/><p><span>Donnchú a d'éag.</span></p> <lb n="368"/> <lb n="369"/><p><span>Cad air son?</span></p> <lb n="370"/> <lb n="371"/><p><span>Air son a bheith beó.</span></p> <lb n="372"/> <lb n="373"/><p><span>Cad é bo áinn leat? "What do you mean?"</span></p> <lb n="374"/> <lb n="375"/><p><span>Dol a bhaile.</span></p> <lb n="376"/> <lb n="377"/><p><span>Cad é ruaig iad?</span></p> <lb n="378"/> <lb n="379"/><p><span>Na madaidh.</span></p> <lb n="380"/> <lb n="381"/><p><span>Cá thé rinne sin?</span></p> <lb n="382"/> <lb n="383"/><p><span>Rinne Sinaod.</span></p> <lb n="384"/> <lb n="385"/><p><span>Cá thé d'ól an lionn?</span></p> <lb n="386"/> <lb n="387"/><p><span>Séamus.</span></p> <lb n="388"/> <lb n="389"/><p><span>Cá shí dubhairt sin?</span></p> <lb n="390"/> <lb n="391"/><p><span>Mriad.</span></p> <lb n="392"/> <lb n="393"/><p><span>Cá thé deir sin leatsa?</span></p> <lb n="394"/> <lb n="395"/><p><span>Dioramsa é.</span></p> <lb n="396"/> <lb n="397"/><p><span>Cá chlecht sé bheith?</span></p> <lb n="398"/> <lb n="399"/><p><span>San gCéideadh.</span></p> <lb n="400"/> <lb n="401"/><p><span>Cad os?</span></p> <lb n="402"/> <lb n="403"/><p><span>Mar tá sé ceart.</span></p> <lb n="404"/> <lb n="405"/><p><span>Cad uime?</span></p> <lb n="406"/> <lb n="407"/><p><span>Na ba chuaidh air seóid. "The cows that strayed"</span></p> <lb n="408"/> <lb n="409"/><p><span>Cad é an áit?</span></p> <lb n="410"/> <lb n="411"/><p><span>Fán ngleann.</span></p> <lb n="412"/> <lb n="413"/><p><span>Cá thé tá tinn? "sick"</span></p> <lb n="414"/> <lb n="415"/><p><span>Tá Brian.</span></p> <lb n="416"/> <lb n="417"/><p><span>Cad é atá air?</span></p> <lb n="418"/> <lb n="419"/><p><span>Fiabhrus.</span></p> <lb n="420"/> <lb n="421"/><p><span>Cad é bhí (a') cur air?</span></p> <lb n="422"/> <lb n="423"/><p><span>Piantuidh cnámh.</span></p> <lb n="424"/> <lb n="425"/><p><span>Cá huair a chuala tú ua?</span></p> <lb n="426"/> <lb n="427"/><p><span>Tá sé mí ó shoin.</span></p> <lb n="428"/> <lb n="429"/><p><span>Cá ratha tú?</span></p> <lb n="430"/> <lb n="431"/><p><span>Go Dúnn Uí Néill.</span> <lb n="432"/></p> </div> <pb n="41"/> <div><lb n="433"/><p><span>Cad é chuir muill ort?</span></p> <lb n="434"/> <lb n="435"/><p><span>A' fanacht leatsa.</span></p> <lb n="436"/> <lb n="437"/><p><span>Cad é adeir sí?</span></p> <lb n="438"/> <lb n="439"/><p><span>Go bhfuil sí tursach.</span></p> <lb n="440"/> <lb n="441"/><p><span>Cá mhéid blighain ó chuaidh Seán go Sligach, nó ar chuala</span> <lb n="442"/><span>tú sgeul air bith 'na thimpiall?</span></p> <lb n="443"/> <lb n="444"/><p><span>Tá sé ocht mblighana deug, agus char chuala mise ní air bith 'na thimpiall ó</span> <lb n="445"/><span>shoin.</span></p> <lb n="446"/> <lb n="447"/><p><span>Cá rabh tú do sheaseadh an uair a chualla tú an chuach,</span> <lb n="448"/><span>nó cad é (an) taobh a bhí do eaigh? "what side was your face?"</span></p> <lb n="449"/> <lb n="450"/><p><span>Cad é an gábh is mó a rabh tú ann ariamh, 'sé sin, má tá</span> <lb n="451"/><span>cuimhne agad air? "danger"</span></p> <lb n="452"/> <lb n="453"/><p><span>Cad é (an) seórt bárr atá san áit sin air an mblighain so</span> <lb n="454"/><span>chuaidh thart?</span></p> <lb n="455"/> <lb n="456"/><p><span>Cá shiad na sgológibh is mó annsa bpairáisde sin a bhfuil</span> <lb n="457"/><span>tú do chomhnaidh? "farmers"</span></p> <lb n="458"/> <lb n="459"/><p><span>Eóin Úa Lafán, Mithál Úa Prandan agus</span> <lb n="460"/><span>Brian (Ua) Searcidh, 'siad sin na trí or an triúr sgológ is mó maoin</span> <lb n="461"/><span>agus éadáil agus airgead dá bhfuil san áit so.</span> <lb n="462"/><span>"who hold the greatest property and money of all who are in this place"</span></p> <lb n="463"/> <lb n="464"/><p><span>Cá ttug Diarmuid a eaidh nó god é an t-ábhar imacht a bhí</span> <lb n="465"/><span>aige, an síolan tú? "face to"</span></p> <lb n="466"/> <lb n="467"/><p><span>Thug sé a chúll do an áit so mar bheadh</span> <lb n="468"/><span>sé (a') dol go Tuaim, agus níel fhis aige duine air bith god é an</span> <lb n="469"/><span>t-ábhar imachd a bhí aige, ach mar corridh chuir an bhean nó</span> <lb n="470"/><span>an chlann air. "that angered him"</span></p> <lb n="471"/> <lb n="472"/><p><span>Cá huair a dhíol tú an mhuc bhreac, nó god é fuair tú</span> <lb n="473"/><span>uirthidh? Tamhuis god é shíllis tú. "Guess what you think"</span></p> <lb n="474"/> <lb n="475"/><p><span>Nár chuala tú sgéala air bith ón ccogadh le gairid? God</span> <lb n="476"/><span>é mar tá sé (a') deanadh?</span></p> <lb n="477"/> <lb n="478"/><p><span>Char chualis, agus chann a' tobhairt droch-</span> <lb n="479"/><span>fhregra ortsa, cha mhiste liom cá hocadh sin é. "a bad answer"</span></p> <lb n="480"/> <lb n="481"/><p><span>Tá siad a' tógbhál an mhargoidh ais measaracht. Dá bhfuigh-</span> <lb n="482"/><span>eadh siad an tíor so a bháneadh (sin?) a bhfuil úaf.</span> <lb n="483"/><span>"They are raising the market out of measure"</span> <lb n="484"/></p> </div> <pb n="42"/> <div><lb n="485"/><p><span>Cá hocadh as í an bhlighain so fuaidh thart nó an bhlighain</span> <lb n="486"/><span>le theacht is farsne a n-arbhar?</span></p> <lb n="487"/> <lb n="488"/><p><span>Is deacuir don arbhar a bheith líonmhar nuair nach</span> <lb n="489"/><span>bhfuil an bárr dá chur mar (ba) ghnáth.</span></p> <lb n="490"/> <lb n="491"/><p><span>Bhí mé a' caint le fear a shiubhail ó Bhail' Áth an Luain</span> <lb n="492"/><span>ann a' Mhuilinn Chirr, agus ó sin go Rasdien, agus úa sin go</span> <lb n="493"/><span>Ceanadus, agus bhí sé dá rádh nach bhfaca sé céachta nó cleith</span> <lb n="494"/><span>fhursidh ansan asdar sin uile. "a harrow"</span></p> <lb n="495"/> <lb n="496"/><p><span>Shiubhail mé féin ó Chraosloch go Leitir Ceanainn,</span> <lb n="497"/><span>agus (chun) an tSrath' Bháin, ann a' Duire, agus Baile Núa Léim an</span> <lb n="498"/><span>Mhaduidh, Baile (an) Chaisleáin, Bun an Dalla, agus ní fhaca</span> <lb n="499"/><span>mé sgológ ann mo asdar acht flesgaidh bhochta do shléabhtóiridh gan</span> <lb n="500"/><span>fiú na cruaiche insna garridhibh a n-áit na n-agart roimhe so.</span></p> <lb n="501"/> <lb n="502"/><p><span>"and I did not a farmer in my journey but petty poor farmers of</span> <lb n="503"/><span>mountaineers"</span></p> <lb n="504"/> <lb n="505"/><p><span>Cad é an bárr a chuir tú air an tséasúr so?</span></p> <lb n="506"/> <lb n="507"/><p><span>Chuir mé acra pise, stang phónair,</span> <lb n="508"/><span>trí stang eórrna, leithacra preátaí agus acara seagail.</span> <lb n="509"/><span>"a rood of beans"</span></p> <lb n="510"/> <lb n="511"/><p><span>Cad é so a bhuin do Éamonn?</span></p> <lb n="512"/> <lb n="513"/><p><span>'N é nár chuala tú sin?</span></p> <lb n="514"/> <lb n="515"/><p><span>Chuala mé go (rabh sé) a' teacht ón muilan is gur thuit sé</span> <lb n="516"/><span>sa tuiraidh is nach mór nár bátheadh é. "that he fell into the dam"</span></p> <lb n="517"/> <lb n="518"/><p><span>'Sé Dia bhí leis go rabh tárrthál comh fogus dó.</span></p> <lb n="519"/> <lb n="520"/><p><span>Acht cad é so fá Mhéabha? Nachar póseadh í?</span></p> <lb n="521"/> <lb n="522"/><p><span>Pósadh gan amhrus,</span> <lb n="523"/><span>agus go maith. Fuair sí an buachaill is feárr ansa bparráisde agus</span></p> </div> <pb n="43"/> <div><lb n="524"/><p><span>áit shocair shásta le saoidh isteach ionn.</span></p> <lb n="525"/> <lb n="526"/><p><span>Cá mhéad an croth a fuair sé léithi? "dowry"</span></p> <lb n="527"/> <lb n="528"/><p><span>Fuair sé fithe ponta de airgad réidh agus dhá bha</span> <lb n="529"/><span>mhóchais, cuingair chapoll le n-a searraigh, cráin mhuice agus a</span> <lb n="530"/><span>hál, tunna mine agus fithe cloch lín gan trácht air éaduidh cuirp agus</span> <lb n="531"/><span>codlata, air éanluidh nó air airnais toighe.</span></p> <lb n="532"/> <lb n="533"/><p><span>"ready money and two springing cows, two mares with their foals, ... a ton</span> <lb n="534"/><span>of meal, ... not to talk of body and bed clothing, of fowl or house furniture"</span></p> <lb n="535"/> <lb n="536"/><p><span>Cá mbíen Paduidh Mhártion?</span></p> <lb n="537"/> <lb n="538"/><p><span>Bíenn sé, mo léir,</span> <lb n="539"/><span>ag obair dó féin. Bhí mise leis aige ceannach a uirnase. Cheannuigh</span> <lb n="540"/><span>sé tuagh, tál, taroil, rial, siséal, plán, casúr, pinnser, gúiste</span> <lb n="541"/><span>agus gimleod agus nithe eile, mar atá seá agus gangoid.</span></p> <lb n="542"/> <lb n="543"/><p/></div></body></text></TEI>
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services