Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Irish Christian Names.
Title
Irish Christian Names.
Author(s)
Féach bailitheoir,
Compiler/Editor
Laoide, Seosamh (Lloyd, Joseph H.)
Collector
O Ceallaigh, Seumas
Composition Date
1901
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
Ádhamh (O.), the latter syllable quite nasal. Abaigeal. The Scriptural name Abigail. Not un- common in Derry. In Omeath shortened to Abaigh. Aibhreac. Mr P. Cassidy, of Moneyneeny, recollects hearing of an Aibhreac Mac Coinmhidhe, of Aibheis Chinn a'Mhadaidh (Evishkinavaddy). At page 532 of Hill's Plantation Papers (H.P.P. seq.) the name "Averkagh Mac Namee" occurs. He be- longed to Sliocht Airt, the famous branch of the O'Neills situated on the R. Derg, Tír Eoghain. This may be the same name as Aibhreac, though the individuals could not possibly be indentical. Eaclain seems to have been monopolised by the O'Kanes in Derry even to the last generation, though perhaps not a single one of the younger generation bears the name. "Echlin O'Kane" may still be seen on a signboard as one passes into Garvagh from Coleraine. Fifty years ago it was quite common. A Paddy "Echlin" O'Kane still lives in Glenullin. Nelly O'Hanlon knew an Eaclain O Muireagáin (Morgan) in Baile-an-chláir (Jonesboro'), Co. Louth. A most interesting reference is that in the Ulster Journal of Archaeology, Vol. I., (New Series), in an article on the Harpers' Meeting in Belfast, 1792. One of the competitors was an O'Kane from Dundalk, and his Christian name was "Aichlinn." He was evi- dently of the Derry family originally; Bunting, I believe, mentions him in his third volume. The name is not found in F. M. Aibhne was a common name among the O'Kanes and their dependent clans, the Muintir Bhlaosgaigh (MacCloskey) and Muintir Bhrollacháin or O'Brol- laghans. (I have found this the more correct Angli- cisation in Derry, but the old name is generally changed to Bradley in Derry and Donegal. Some of the family who went to Scotland became Brodie.) Aibhne was of constant occurrence in the O'Brolla- ghan family. Cf. Aibhne O Brollacháin, of Glenullin - a glen near Garvagh almost entirely inhabited to this day by the O'Kanes and their dependents, the O'Mullins; now corruptly called Glenuller, and con- nected wrongly with Iolar. The proper spelling, I think, is Gleann Uidhlin. Uidhlin was a prophet and seer, and that the etymology "iolar" is unsound is shown by the fact that there is an "Ullin's Well" on the top of Beann Bhradach near Dungiven, and Ullin's Grave in the middle of a field in the townland of Lisnascreagh (Lios-na-Scréachóg) in the glen itself. The march of the inhabitants of the glen, the Muintir Mhaoláin, is preserved by O'Donovan: - Siubhalfaidh mise an rathad mór Siubhalfaidh mise an rathad mór Siubhalfaidh mise an rathad mór Gan taincidh do mo namhaid. Taincidh = Scotch Gaelic Taing, thanks. Ailis, Eilis, changed in English to "Aylce" and Alice. I am somehow inclined to believe that this is a native name. Alaidh and Ailidh ar common con- tractions. Hugh O'Neill had a daughter Alice, probably Ailis, but I have not found the Irish form.
Áirdín, a strange name. Matthew O'Murray once met in Áirdín Mhac Ruaidhrí, who was going to Dungiven to lift the celebrated "Banagher Sand" from the tomb of St. Muireadhach O'Heney. The sand, if thrown against an opponent in a law-suit, secured judgment in favour of the thrower. It had to be lifted by the representative family of the O'Heneys, now extinct, I think. Mac Ruaidhrí is now being infamously changed to Rodgers. I have witnessed the extraordinary spectacle of a man with the vulgar name Rodgers, burying his father, a man named MacCrory; the coffin-lid told the tale. The family evidently had more respect for itself in days past, for it erected the sculptured monument in the old church in Ballina- screen. The MacCrories were herenaghs of the church. Aislinn (O.), (D.), properly aisling, a dream; a most charming name. Nelly O'Hanlon had an aunt of the name; it occurred also in the O'Kane and Mac- Court families of Omeath. Heard in Derry too, but changed to Elsha (Ailse) and Alice. In the Omeath cases the name was afterwards made Esther! Annabla, in Omeath re-Anglicised Mabel. It= Annabella evidently, as suggested by Editor, Feb., '99. Ambhrus (D.), Ambrose. Adhamhnán, generally, I believe, supposed to be un- known now in Donegal; but I have heard from a native of that county the pronunciation being run into one syllable almost, and distinctly nasal. I do not think it was known as a Christian name. Aodh. In Derry there is no guttural at the end. The name is quite dead as far as everday speaking in English is concerned, but is, of course, know to every Irish speaker. Hugh is not very common in English, but Hughey is found everywhere. For this there is an equivalent, Aodhaigh, in Derry. Art (D.) and (O.). A hollow in Cloan Mountain over Ballinascreen got its name of Lag Airt Uí Cheallaigh only in the middle of the century. Artaigh is a common diminutive, but a little too reminiscent of the English "Arthur." Artaigh O Dubhthaigh, of Goles, Co. Tyrone. (Dooey or Duffy.) Art Mac Airt, of Dungiven, is still living. Ataigh. This name is a puzzle. Rev. J.C. MacErlean, S.J., has suggested to me that it is a form of Eochaidh. It is certainly translated or equated with Arthur, even in the un-Irish district of N. Antrim. But sho so guileless as to try to base an argument on the vagaries of our translations. Vide under Eochaidh. Examples - Ataigh Mac Péice, of Maghera (dead some time); Ataigh Mac Ruaidhrí, of Baile-na-Scríne; and Henry "Atty" O'Henry, of Stramore, same parish, who has just died; (i.e., his father was Ataigh O hInneirghe.) Perhaps it is Art after all, but the dropping of r is most uncharacteristic. Annraoi, in (O.) and (D.) pronounced invariably "Yarry". Iaraigh is the nearest approach to spelling. Notice the following - a man called by his father's and grandfather's name for purposes of distinction, Henry Harry Yarry (MacWilliams). Henry was a very common name among the O'Neills. We find a Henry MacShane O'Neill called after Sir Henry Sidney, but the name ex- isted among them at a much earlier date. Blinne (O.); made Blanche in Omeath. There are quite a number with the English name in Omeath. See GAELIC JOURNAL, May, 1901, where S.L. equates the name with that of St. Moninne (page 87). For a change of m to b cf. GAELIC JOURNAL No. 104, page 321, where it is shown that Muircheartach is made Briartach in the West. Bluinseas. Another for of Blanche in Omeath, which, I think, is not genuine Irish, but merely Blinne made Blanche, and then turning on itself again and assuming a vulgar Irish form. The change may have been made on the analogy of Proinnseas. Brian. Still found in the form "Brine" amongst the Kellys in Ballinascreen. Elsewhere it is made Bernard, and, of course, "Barney." Brighid (D.), (O.) The form Brighidín is known in Derry. Cairbre is now dead in Derry, though, from G.J. 105, it existed until lately in Antrim. Caitlín has short forms - Cait, Caití. Cathal (Kaal) (D.), once very common in Ulster, as all over Ireland, is now dead in Derry. A Cathal White lived some time ago in Sperrin, Co. Tyrone. Coll, known in Omeath, was a kind of indispensable forename amond the MacDonnells of Antrim. Cf. Coll Ciotach, &c. It is so spelled by the F. M., but in English was sometimes written Colla. This may have been the pronunciation in some cases. Thus, Sorley Boy had a son Colla. This pronun- ciation may at times have caused the name to be confounded with Cú-Uladh. The pronunciation KoL was given me by Mr. Patrick Cassidy of Moneyneeney, who remembers a beggarman called "Rover Coll." He told me that the name was quite distinct from the following: - Cú Uladh, a name pronounced KuL-oo in Derry. I was at first inclined to equate it with Coll and Condla (O.I.) in G.J., 105, but could not reconcile them, as Coll would inevitably be pronounced in Derry with an "o". In Hill's P.P. occurs the same name Cullowe, Cullo, &c., which nearly represents the Derry pronunciation. Thus Cullo McCann (p. 562), Rory MacCullowe Maguire (p.490), and quite a number of times, in the Calendar of State Papers, Carew MS., e.g., p.158, vol. iii., the name of the celebrated "Ever MacCollo MacMahon" in different forms (cf. Fynes, Morrison, pp. 24-5, Ever MacCooley. He is written of in F.M. as Eimhear Mac Conuladh, tighearna Fearnmhaighe.) The frequency of the name "Cullo" in the State Papers, and its equation on one occasion with Cú Uladh, makes is pretty certain that Cú Uladh is meant. It is found most frequently in connection with the Maguires of Fermanagh and district. There is little room for doubt that the KuL'-oo of Ballinascreen is Cú Uladh. The name was in one family only, and was handed down from father to son until this generation, and I have heard that the last of the name was very proud of it. The family is called Kearney, and it is a significant fact that a tradition is preserved that they came from Fermanagh long ago. On the plea that it was not a saint's name, however, the Cú-Uladh that should be to-day had his name changed at baptism to James, and is still "James Kearney." We are having our "Middle Ages" far behind the rest of Europe. What a poor chance of Heaven, too, our father had with their native names.
It would seem that some confusion existed between the names Coll and Cú Uladh. Coll, in later times at least, seems to have been popularised form Scotland, where it was very common, cf. among the MacDon- nells, and "Coll of Colansay," &c. For Cú Uladh, used indisputably, is a Christian name vide F.M. 1490 A.D. Cú Uladh O Néill. Cú Uladh has possible given the name MacCulloch, found in Glenelly (Tyrone), though it is difficult to see how the genitive could have been forgotten. The proper genitive form gives Mac Con Uladh = McNally in same district. Calbhach, recollected by Mr. O'Cassidy under the form Cabhlach, but not properly confirmed; probably it is the old name. Cathair. This does not seem to have been a common name in Ballinascreen, as the one bearer of it was a Donegal man of the name of O'Donnell. It is most interesting to see how the two divisions of the race of Niall Naoighiallach had each an attachment to a different set of names, cf. Dubhaltach infra. For a similar case see "Aich- linn O'Kane" of Dundalk. It may be mentioned that all the Derry families under discussion, except the o'Kanes, &c., were directly under the jurisdiction of O'Neill, as Tír Eoghain was not the Tyone of to-day, but extended as far perhaps as Maghera, and certainly to the chain of moun- tains that run across the county of the north of Baile na Croise (The "Cross" now Drapers- town). An attempt will soon be made to settle the boundaries. Cadhan; Keu-an, or Kö-an, with closed sound of eu in French. This is how I have spelt the name. Mr MacNamee has suggested Coimhghein, but it is not in keeping with the peculiarities of the pronuncation of the district to imagine a slender m quite silent. Only one man is remembered with this name as a forename - a Cadhain o Logáin, Cuan Lagan. From this name comes Gleann Chon Chadhain, in English Glankonkeine, and many other spellings. It was the redoubted fastness of O Neill. The derivation of the name is found in a local version or the folk-lore convention - the worm that grows and increases until it becomes a dragon. The piast was in this case killed by Cadhan and his wonderful hound. (Later inquiries give rise to the suspicion that "Cadhan" O Logáin may have been a nickname. I have not the means of settling the point at hand.) Conall. Formerly used among the muintir Chléircín, of Ballinascreen. The surname becae at first "Clerkin", was then suddenly changed to "Clery," and is now struggling towards a fancied apotheosis in the form "Clarke." Conn (D.), (O.), quite common in the last generation among the O'Neills of Derry and Tyrone. Now made Constantine - slán a comhartha! Found amongst the O'Quinns of Tyrone, and in Omeath too. A Conn O'Quinn is still living at Davagh Broughderg. Conchubhar. Mr. Hannon gives the pronunciation Kon'- fer in his district. The Derry pronuncation is Cra-whar (Cra nasal slightly), or where the n is retained the initial c is dropped; and we have NoCH-ar. "Connor" is used in English (Connor O'Clerkin). "Konfer" is not known in Derry. For the change of ch to F Mr. MacNamee parallels chuaid, fuaidh. Phonetically, the change is pro- duced by closing the lips to give a full sound to c, which brings it near the f in Irish, in which the use of the teeth is dispensed with. The change has analogies in other languages. The Abbé Rousselot notices that the same mutation is found in the Alps. Cf., also O Murchadha = A Wur'Fi in Omeath. In the State Papers the name is generally Anglicised "Knogher." "Conchore O'Dugan" (Donegal) is found once. Cormac, pron. in Derry Carmac. In Omeath = Charles. In Derry, happily, the name is not Anglicised. It is still a favourite amongst the O'Kanes and O'Mullans, and possesses some vitality. Criostal; Tyrone and Derry, and Ang. Christopher and Christy. It is evidently an exotic name, and could hardly be from Críost; but is it probably from Lat. crystallum. The Tyrone surname MacCrystal come from it. A "Christopher Fleming" is mentioned in Hill as serving on the Armagh Jury to the Commissioners of 1609. He was a "native." Cúmhaighe, "The hound of the plain." As far as Derry is concerned the use of this name was the jealously guarded prerogative of the O'Kanes and their clans, especially the MacCloskeys, who to this day are confined to their old territory on both sides of the River Roe in the narrow Benady Glen (Gleann na Beann-fhada), outside Dungiven. The Anglicised form is appalling - Quinton! The name cooey is now unknown, but Quinton is still common. In the old church of Dungiven is seen the sculptured effigy of Cumhaighe na nGall O Catháin, so called for his many victories over the foreigner; he died A.D. 1385. In Omeath, also, Cumhaighe is remembered from one Cumhaighe Mha' Aonghusa - Cooey Magennis. Here Cumhaighe has with comparative intelligence been translated "Hughie." The following names are very common in Tyrone and Derry: - MacNamee, Conway, MacConway, MacConnemy &c. O'Donovan classes them all underthe form Mac Conmidhe. I should be strongly inclined to differentiate. Where a name is so common as Cooey it is likely to give rise to a surname. The MacNamees of South Derry were formerly lords of that portion of the parish of Ballinascreen known as the Sixtowns, and were in all probability an offshoot of the Omagh branch, who were the chief ollavs of O'Neill. Vide F.M., passim. The name is found from Meath up, and is written Mac Conmidhe. The other families are probably Mac Conmhaighe from Cumhaighe. Mac Conmidhe is pronounced on last syllable, and the other on the second last. Damhlaic, very common in Derry for Dominic. A usual name among the O'Hagans. Damh- is pro- nounced very nasal. The form Damhnaic is not so common. The name Dirrumick O'Hagan is mentioned in the State Papers. Was this an Anglicisation of Damhlaic? Donnchadh. In Derry Anglicised Dinis and Donaghy. Found in latter form in Maghera. It was so common amongst the O'Mullans that it has left quite a number of the name Denis all over the country. "Captain" Denis O'Moilan was a well- known character in Plantation times. Diarmuid. Now dead in Derry. Sometimes repre- sented in English by Darby, and, perhaps worse still, by "Jarmy". This hideous Jarmy is sill common among the O'Kanes and O'Mullans. The
bearers are generally ashamed of it, but they have not the the good sense to go back to the original; in fact, they think that "Jarmy" itself is the original. Domhnall. Now almost unused in Derry. Daniel everywhere substituted, but Donal was common a few years ago. A Johnny "Donal" Kelly still resides in Stramore, Draperstown. Dubhaltach. There was a Dubhaltach O Gallchobhair in Ballinascreen, but probably both Christian name and surname came from Donegal. Cf. under Cathair, above. From P.T. MagFionnlaoigh I have got the form "Dolty" as common in Eng- lish in Donegal. It may not be amiss to give the surname, which is Anglicised Dudley in Omeath - i.e. Mac Donghaile, Madowell. Donn. A man's name, which I have heard from someone in Derry, but I have lost my authority and cannot confirm it. It is a very old name, occurring in the early annals. For its use in later times in Ulster; cf. Donn O Catháin, Lord of Fir- na-Craoibhe (on the Bann, at Coleraine), 1315, A.F.M. There is also some confirmation of it in the names of these who got grants in Fermanagh. One of the natives was "Thomas Mac James Mac Dun Maguire." Éibhir. Ivor is the Anglicised form in Omeath. In Derry an Éibhir Mhac Bhlaosgaigh is remembered. Name generally confined to Oirtheara. Eilse (D.) A woman's name - probably Ailis. Eoin / Eoghan - It is time that the old spoken distinction between the two names were clearly defined. Mr. Ward regarded them as one, bu the Editor very properly drew a distinction in his notes. Eoin seems lost in Omeath, and Nelly O'Hanlon was unacquainted with it. In Derry the better speakers preserve the distinction clearly in pronunciation. When the names began to be Anglicised in Ballina- screen, two generations back, Eoghan was made Owen; the next comers brought it as far as John. It is pronounced "aun." Eoin, Angli- cised Oyne and John, is pronounced on. There were often an Eoin and an Eoghan in the same family simultaneously, in the last generation. Seghán is distinct from both, and came in with the English; Eoin came in with Latin; Eoghan was a native name. In Omeath, Eoghan = Eugene, Owen, Oyne and Oynie, and sometimes John, too, and as diminutive Eoghainín. The liquid n that principally distinguishes Eoin from Eoghan is common in Derry after ai, eoi, oi, ui final. So MacErlean = Mac Giolla Eáin. Eochar. A man's name heard from Matthew O'Murray. It is also, I believe, remembered in Omeath, but I cannot vouch for its existence in either place. The name Aicher I have found in the genealogical table of Uí Maine, but probably it is not the same. Eochaidh. The only trace I can now find of this fine old Ulster name, so common amongst the O'Hanlons and others, is the name Oghie (gh not guttural), heard formerly by Pádruig O Caisidigh, of Moneyneeney. If this represents the name, we would expect a guttural gh. The name in State documents of the Plantation times was certainly written "Oghie" - vide Hill, passim; sometimes also "Oho" and "Oghe". Again could it have passed into Eochar above? Hardly. The theory under ataigh will scarcely bear the test either. Is there any precedent for the change of ch to t, which of course would have no connection with the lapsing of ch before t, so common in Omeath and district? In any case such a change would not be universal, and unfortunately for the theory ataigh is universal from Inishowen to Cuailgne, and found even in Dunloy. On the whole Oghie seems the modern representation of Eochaidh, though it itself has died out. The genitive of the name was Eochadha, which is beautifully preserved in the Omeath name O hEochadha and Anglicised "Hoy." In north of Antrim it was made O'Haughey. The name is pronounced in Omeath (Seumas) A ha–hoo, with the second h very light. (Since writing the above, I find that O'Donovan in his preface to the "Topographical Poems" equates Atty with Eochaidh, so the question may be considered settled practically. How did the change come, though?) Eudhmonn = Iamonn or Íodhmonn both in Omeath and Derry, and Ned = Neití. Eibhlín is not classed as a native name by the Editor in No. 104. It appears old enough, however. An Aibhilin Ni Chathain died 1508 A.D. (F.M.). Is this Eibhlín or a separate name? Feidhlimidh. In Omeath and Derry, as in Oirghialla, the impure form Feidhlim is unknown. In Derry, Felix and Philip generally, though there is a Phelim O'Kane in Moneyneeney. This beautiful name was once very common amon the O'Neills. It is preserved in the form Felix among the Ballinascreen families of the name, some of whom at least are descended from Brian Carrthach. I may here preserve a tradition about Brian Car- ragh's land written down by O'Donovan, and furnished to me by Rev. J.C. MacErlean, S.J. It extended from Mullach Siudharáin, in the West of Glenconkeine, to Scíre Braighid. I have found a mountain in the south of the Sixtowns of Ballinascreen called Mullagh Shoorin. This is probably the one alluded to. In the map of the escheated counties his land runs from about this point to the present Ballymena. Scíre Braighid was evidently somewhere on the River Braid. Bryan's residence was at Duntibryan (Dún Tighe Briain), Bal- linascreen. Fearghal. Though it does not occur in Mr. Hannon's list the name is known in Omeath. In Derry it was a favourite name among the MacNamees and O'Clerkins. One family is known, from the mother and grandmother, as the "Breed Arrels" (Brighid Fhearghail). Giolla Dubh, pron. Gioll' Dubh. The name has been preserved by tradition. Mr. John Kelly of Strach, Ballinascreen, heard of a Gioll'Dubh O Ceallaigh, who lived 200 years back in Crieve, of the same parish. He married the daughter of a Protestant minister, and thus rendered his name historical. The name seems to have been very common over Derry. So in "Hill," we have Gillduffe Oge O'Mullane, Gillduffe McHerenagh McCloskie, &c. of all the "Gillas" this seems to have been the most common, and is probably what Mr. MacGinley should have written, No. 105, for Giolla Buidhe. Glaisne, pron. Glush?na, one of our thoroughly
native names, which died only with the last generation. Nelly O'Hanlon had a relation of the name who was at his wits' end for an English name, and changed it into James! A Glaisne "Mhac Ruaidhrí" was living in Glenwhill, near Ballinascreen, less than 30 years ago. He was a brother to Áirdín Mhac Ruaidhrí, mentioned above. Still another interesting name in the family was Cú Uladh. In the State Papers a Hugh McGlasney, of the precinct of Castle Rahan, Fermanagh - probably an O'Reilly - is mentioned (Aodh mac Ghlaisne Ui Raighallaigh), also a man of straw for the English in East Ulster, a Glasney McAgholy Magenis. In the latter case, at least, Glasney is a Christian name. Glaisne Mac Chonchubhair was one of the celebrated nine sons of Connor McNessa, and became king of Ulster. Gráinne, common among the O'Duffys, MacNamees, O'Gormelys, and O'Kellys until this genera- tion. To this day, in Sperrin and Goles, Grace is the translation of this fine name amongst the O'Duffys and O'Gormelys. The mention of the last name suggests relation of the fact that the Gormelys formerly chiefs of the Cineul Moén. have become Grimes and Graham in many parts of Tyrone. In Omeath, Gráinne is "Grace" as in Derry. Gruagach. A Gruagach O Conghalaig is recollected in Omeath. Gruagach, a sprite or goblin or a fairy maiden, means a "hero" in Omeath. Gruagach, my informant told me emphatically, was used as a Christian name in Connelly's case. Giolla Cholm. This name is not found, but I think it represents the English "Malcolm" of the Glens of Antrim. Gruamach. This name is also originally from the papers. There is a faint recollection of a Gruamach O Néill in Omeath. The form in Hill is "Groome" O'Haggan. "Kilgroome" occurs once in the State Papers, i.e., Giollagruamach. Gruamán comes from the same root. Gruaim, a frown; gruamach, a frowner. Name now dead in Derry, but Gruamán Mac Cionnaith (MacKenna), of Maghera, and Grooman Broawn, of Ballinascreen, are examples. The latter is dead only a few years. Giolleasbuig. Some doubt is shown in 105 about identifying this name with Archibald. It is not heard in Derry, but Hill equates them both, and he may be relied on. Gofhraidh. Though the fh is clumsy it is better retained, as showing the original form of the word. The name in its present form comes from "Godfrey," a Danish name. The Four Masters write as above, but do not aspirate the F. The name occurs in the "Annals" a number of times in connection with the O'Kanes, vide, e.g., (1433 A.D.). We should probably have the name to-day in Maghera parish had not the last Gofhraidh Mac Cionnaith (Gorry MacKenna), when dying, some twenty years back, left a curse on any of his race that would revive the name. The Nemesis of public opinion is pursuing him to this day, for the family is known contemptuously as the "Gor- ries," and a fine name has become a weapon of ridicule. The name McGorry, found in Tyrone and Derry, evidently comes from Gofhraidh, or Ghodhraidh. Gordan, though it cannot be claimed as an Irish name, is yet entitled to some respect in the Ballinascreen district, where it represents a tra- dition from the time the name was introduced into the chief's family from Scotland. It is still borne by one of the children among the O'Neills of the "Bing". Ighneachán. An I. O Brollacháin in Derry. Dead. Labhrás in Derry = Lav'-rass; in (O.) Lörass. Common amongst one stock of the Muintir Cheallaigh in Cloch-fionn, Ballinascreen. Not yet dead, but generally replaced by Larry. Laoiseach, Louis. This name was common in the MacNamee and Walsh families of Maghera and district. Supposed to have been introduced by an ancestor who fought in the wars in France. Lochlann a name very common formerly amongst the MacNamees and MacKennas. O'Donovans in a note to the F.M. mentions a certain Loughlin McNamee of Draperstown who was then representative of the Omagh branch of historians. Some say it is a shortened form of Maoilsheachlainn, but the final n of Loclann is thick and the first l is broad invariably. Maoilsheachlainn, as will be seen later, is pronounced in the same place (…). Laghlin, Laghlyn occur frequently in the State Papers; a "Melaghlin og Mc Corr" is once mentioned. The name Loclann occurs far too early to permit us thinking that it is an abbre- viated form; e.g., I have met Loclann Lúbánach Mac Gioll' Eáin in Scottish History (Louchlan Lubanach McClean, fl. 1360), and Lochlann MacGiolla Finner at home, fl. cir. 1450. It seems pretty evident that the confusion is on all fours with that of Eoghan and Éoin. A "Loy O'Clery" is mentioned in the State Papers once. He may have been Lochlann in view of Mr. Hannon's note on the name. Máille (D.), (O.) A native name probably. Usually translated by Molly; common, both in Derry and Omeath. A half, or perhaps wholly, Anglicised form is to be met in an Omeath song of some antiquity, and entitled Mollaidh Bhan Sléib' Fhaodhláin. It is found in Scotland, too, vide in the Cóisir Chiuil, the name of the beautiful air "Mo Mhailli Bheag Og." Mághnus. Still known in Omeath, and, I am glad to say, even amongst the younger people in Derry, especially the O'Kanes, MacNicholls, and MacCloskeys. The O'Kane families deserve great praise for the tenacity with which they have stuck to their clan names. I think I can at least equal the Editor's note, No. 119, on the translation of Maghnus by Moses. An attempt was made in Derry, in the middle of the century, to render it by Manasses. Evidently this, at least, was too much for the people, so a reaction set in in favour of the original form. Máilsi; probably a native name. Also changed to Molly and Marjory, like Máille. Found amongst the Murrays of Moneyneeney, who are said to be of Scotch descent. It is known in Omeath, and is made "Molly." Matha, Mait, Maitín - Ballinascreen = Matthew. Maití. A woman's name, even in parts of Derry, where Irish is not spoken. Made Matty. Mairghréad. Did this name come to Ulster from
Munster? for both in Derry and Omeath it is accented on the last syllable, or rather is made Mreud. It is both Margaret and Peggy in English. Maolmhuire. Not easily found either in Derry or Omeath, though it must have existed , for in Derry the name Miles is common still, but the only Irish they have for it is Meidhligh, evidently a re-translation of the English. In Pynnar's Survey the name occurs constantly under the forms Mulmorie, Mulmore, etc., especially in connection with the O'Reillys. In Omeath, how- ever, the name Maor (Mör) is known as an equivalent for Miles, and is apparently distinct from Maolmhuire. Nelly O'Hanlon knew a Maor Mhac Dhomhnaill. Remem- bered by some in Derry, but not in connection with any surname. Maoilsheachlainn. … From a very good speaker in Omeath I got Lochaigh as a form of this name, which adds further to the confusion between it and Lochlann, considering Mr. Hannon's note on Lochlann. It may only be the worse confounding of the error, however, and probably does not affect the argument in favour of their separate origins. I may add further here, of Lochlann, that though it is of frequesnt occurrence in the oldest pedigrees, I have been unable to find it at any date prior to the Danish incursions. Could it have come from Lochlannach? This name among the MacNamees of Ballina- screen, and perhaps other families of the dis- trict has been rendered in English Miles, Milo and Loughlin. Meadhbh. Used until of late in Omeath. In Derry it is gone now, but only since a short time. It has left numerous Madges behind. There lives still in Glencullen, Co. Derry, an old woman known as Maydgey Vayvey, to spell it phonetically. In Derry the pronunciation is Mae'-ow, pronounced almost in one syllable. Micheal. Diminutive (D.) and (O.) = Michealtaigh. Muircheartach. Common up till recently amongst the Bradleys and O'Brollaghans of Labby, Ballina- screen. Now made Murty. I think Murchadh is never used. Muircheartach = Mreartach col- loquially. Muinic. A woman's name. One instance only. She was the wife of Grooman MacKenna mentioned above. Let us hope the name is not Monica. The MacKennas awere of the Errigal Trough family, and settled in Maghera as late as the 17th century. They have now spread out over the adjoining parishes. Móirne. Is not this an old and native name? In Omeath it was made Maud and Maria. I think it was Miss O'Hanlon who gave it to me. No one bearing the name is remembered. Néill. Niall in the genitive form, still common in Broughderg, Tyrone. A Néill MagEairc died some years ago in Glengamna, Ballinascreen (Neill McGurk), and a Néill 'Ac Leoid (McGlade) a few months ago. THere is still a Neill Mullan in Derrynoyd, Ballinascreen. Naos (nöss). Found in Omeath up till some time past; was common in Derry amongst the Muintir Chléircín twenty or thirty years ago. Exists in Clonmay, Inishowen - e.g., Naos O Dochartaigh. The name seems to ahve been very common in Ulster. In the Plantation Papers we fine "Neece Quyn," Neece O'Corr, Nice O'Quinn, &c. The in- genious attempt to equate it with Naoise has some- thing to commend it, but, I think it is only the popular form of Aonghus. The name Neece is every- where supplemented by "Angus" by Hill, and he is exceedingly well informed. If proof were wanting, it may be found in the fact that Angus, one of the sons of Somhairle Buidhe Mac Domhnall (Sorley Boy), who was called Ultagh to distinguish him from his cousin Angus MacDonnell of Islay, is spolen of in con- temporary documents, sometimes as Ultagh Mac Saverley (Ultach Mac Somhairle), and sometimes as Neece Ultagh. Onóra, a woman's name - Honóra. Accent shifted in Ulster to first syllable, thus- Ónora; and as it thus took a semi-Irish dress it became vulgar in the eyes of the people, who made it respectable again by changing it to Hannah (D.)! The name is probably from the Latin, honor, honóris; Low Lat., honoré. By dropping the first syllable we get our beautiful name Nora. In Omeath Onóra is made Honor and Nora. Pádruig. In Derry the d is often aspirated thus - Pádhruig. It is not generally known that the name is highly esteemed for fashionable reasons in Scotland. Has it ever been remarked that its popularity in Ireland is of comparatively recent growth. We hear little of it until Plantation times in Ulster, but at the epoch mentioned it seems exceedingly common in some dis- tricts, especially in Oirtheara and Oirghialla. Patrick Sarsfield was the first bearing the name to distinguish himself in Irish history. Besides Padhra, the forms Paidi and Páidín are common as diminutives in Ulster. In Omeath Paití is found. (Here again, I find that the introduction to the Topographical Poems, O'Donovan has made practi- cally the same remark on the recent growth of the popularity of the name.) Parthlón. No one can impeach Parthlón as an innovation. I give the Derry form of the name. The th, contrary to custom, is very strongly pro- nounced, so as to be almost Parchlon. It is just a generation dead. Heard in Ballinascreen still in the name of a family who are called in English the "Berkeleys," from their father, Parthlón O Ceallaigh. A man of the Clerkins was famout for his interminable repetition of a favourite oath, Dar Parthlón. The name is Anglicised Berkley or Barclay in Derry, and Barkley in Omeath, where the original form is still remembered. From this we have the name MacPartlan or MacParland. Proinnseas, for Francis. (D.), (O.). Preanndaigh was commonly used in Omeath for Frank, evidently a diminutive. Raghnall. the name was confined to Scotch families. The one bearer remembered in Derry was a MacDonnell of Dungiven. See G.J., No. 119, where the name is metioned as being confined to the MacDonnells of the Crossmaglen district. Ros, so common as a man's name in South Ulster, is, I fear, unknown in Derry. I believe it is
found in Inishowen (Clonmany) or has existed there. Raodhmann (Rö-maN). This spelling is preferable to Réamann as an index of the pronunciation both in Omeath and Tyrone. It is the name Raymond introduced by Raymond le Gros under Henry II. Most common among the O'Hanlons, e.g., the celebrated outlaw Redmond O'Hanlon - Redmond being the usual translation. It was not very common in Derry, but there were until lately a Redmond Moran and a Redmond Mellan. Ruaidhrí. This beautiful old name, common amongst the Kellys, McKennas, &c., is still to be found in Ballinascreen (Cf. Rory MacNeill of Derrynoid); sometimes made Roddy, oftener Roger, and formerly Richard as well. Cf. The Manus O'Kane so often mentioned in the State Papers of the Plantation - Manus McCooey Ballagh Mac Risteard O'Kane. His grandfather's name in Gaelic was Ruaidhrí. Róise, a woman's name, Rose; in Derry, Róise (raw'sha); in Omeath Róis (rawsh). Common among the O'Kanes and o'Murrays. That it is not of recent growth is shown by the fact that according to A.F.M. a Rose O'Kane died 1530 A.D. Ruibhleán. A fine name, now totally disused. In Derry it is remembered as a Christian name, but no surnames can be recalled in connection with it. The last example I can find was the Revelin MacCull (i.e., Ruibhleán Mac Chuill) mentioned in H.P.P. as a noted "Tory" who took charge of Mr. Elcock, an agent for one of the London companies, and held him for ransom in 1615. Hill speculates as to whether he was the son of a Coll Mac Domhnaill or a Coll Ó Catháin. In F.M., 1532, a Ruibhilin Mac Domhnaill is men- tioned. There was a name in Derry, O Ruibhleán, which is distinctly remembered. Matthew O'Murray says it is another form for O Doimhléin, and that he had heard it for such from people from "over the hill," i.e., in the direction of the old territory of Muintir Doimhléin, which lay on both sides of the Ballinderry river, between Derry and Tyrone, by the Lough short. There is evidently some confusion. In no. 169 of the JOURNAL occurs the story of Fathach Mó a'Reibhleáin. The writer and narrator are evidently unacquainted with the word, which they connect with the word reibhleach, tattered. It should evidently be Fathach Mór Ó Ruibhilin, the O of the name being pronounced a in conformity with Ulster usage. Cf. Gaduidhe Dubh O Dubháin. In Omeath, too, Roibhilin is known and equated with Rowland. Saibhneán, as a man's name remembered in Omeath. No surname recalled in connection with it. A doubtful form, were it not that Matthew O'Murray distinctly recollects having heard of one of that name, though he never saw him. Saibhne, known formerly in Omeath, where it was Anglicised Simon. Perhaps it is a Gaelicisation of Simon, but it has a distinctly Irish form. The one bearer remembered was Saibhne Mac Aodhagáin (Simon Duggan). Sorcha (O.), (D.), now lost in Sarah and Dally, but heard from time to time. Sadhbh, in Omeath = Sarah. In Derry pronounced Söw', with a slight v sound at the end. Here is the grand distinction between the Anglicisation of Sorcha and Sadhbh in Derry - Sorcha is Sarah, but Sadhbh is Sophia. Sophia is often met with amongst the younger people. In view of the note in Maghnus, no. 104, this contemptible form may have come from Sophia, Electress of Hanover and mother of George I. of England, of whom the poor people may have heard. Síle, now made Selia in Derry. Sheela Rowans (Síle Ní Chaornáin) died in Crieve only last year. Síle is sometimes made "Jennie". Siosaighle, Ceçlia (pron. Siss'-ale). As the name has no pretence to being Irish it is unnecessary to amend the spelling in conformity with the pro- nunciation, even if it were possible. Sibeál, which is probably not a native name, but is old enough to be Irish enough, probably comes from Isabella. It disappeared in the last genera- tion, though it was very common all over South Derry, especially among the McCloskeys of the Benady. It is now Bella, Anabel, Arabella, &c., &c.! In Omeath it is re-translated Lizzie, Elizabeth, &c. It has a diminutive form: - Siobaigh, which has almost broken connection with Sibeál, and which is common enough yet among the middle-aged in Derry. Seurlas (pron. Siarlas), a distinct form for Charles, found in Derry. For eu going into a it is perhaps unnecessary to compare Donegal sgeul = sgial, &c., &c. And even in Clare, gleus = glias. Seumas on the same principle = Siamus. Diminu- tives in Derry = Siomataigh, Síomaigh. Seaghán. Pronounced in Derry and Omeath with much the same sound as è of Fr. père - i.e., a lengthening of e - so ea always in leath Chuinn outside Donegal. This explains a form that to Munstermen seems affected and insipid - the Anglicisation of Shane the Proud on the name of Seaghán an Díomuis. The form Seón occurs in Omeath, and Seóinín and Seantaigh as well. MacShane is a name found in Derry. I know a family at present in which the father had been making himself ridiculous during the past few years, by an inglorious effort to have his name changed to Johnston. That he is the laughing-stock of his neighbours does not affect him. The younger members of the family, however, show much good sense by refusing to purchase fancied respectability at the price. Solamh. A very old form of Solomon, and a most appropriate name among the MacNamees of Omagh. The English name Solomon still lives. Cf. Solomon Morris of Tyrone. Siubhán, taken from Johanna. Cf. Siubhan Ní Dhomh- naill = Johanna O'Donnell. Now Susan (D.) (O.) Sine, Sineaid In Derry = Jane. Not Sinead. Somhairle was, I believe, formerly to be found in Derry. It is now only remembered in the sur- name MacSomhairle, which is pronounced Mac Sor'-le. The tradition is that Somhairle was "Charley" and, in the Glens of Antrim, where it is still recollected and pronounced Sawr'le, it is always equated with "Charley." Something of this is due to the confusion of Toirdhealbhach (pron. Tarla), and Somhairle in their aspirated forms. Which of them was first translated Charles is not known. Somhairle is a Norse name like Raghnall, Sioghraidh, Gofraidh, &c., and comes from the name Somerled,
the founder of the house of MacDonald of the Isles. The name was merely an appellation drawn from his trade - i.e. Sumarlidhi, the Summer Farer - and was not used as an ordinary name in Scandinavian countries. He is once mentioned in one of the Sagas as Somerlidi Hauldr (Hauldr, a free land- holder). Sár, Iomáin Leunadha and Bhadhbhúin, G.J., No. 116. Sár Mhac Cuarta. Some say Sár is a Christian name, and some say not. Tadhg pronounced Tög. In Derry, at any rate, it is Angli- cised Thady, from the form that it took in Latin - Thaddeus. It was very common amongst the O'Brollaghans of Maghera, a very learned family, and the MacAlisters of 'Screen. The name MacTeague is common in South Derry, and is so pronounced by the people, but when a man of the family has graced the local concert with his presence the report sent up to the Belfast and Derry papers warns the world that Mr. "Montague" was of the party. The disgusting process is going on still at a rate that is all but incredible. Tomaltach remembered in Derry; now disused. Toirdhealbhach (pronounced Tar'-Lah in Derry). Charles is quite a new Anglicisation taken from Donegal. The Anglicisation "Terence" not met, though Tárnaigh is found in Omeath. Treasa, pronounced tressa, is the name Teresa. Tuathal still living in Glenelly (Cf. Tuathal mór Mac Conmaighe), and Tullybrick, around Ballina- screen. Traoine. From the form Catríona or Catraoine, accented on the second syllable; well known up to this generation both in Derry and Omeath. The third wife of Hugh O'Neill was Catraoine. The name probably came form the Continent to the Highlands of Scotland, and thence to Ulster. See the use R.L. Stevenson has made of this name in his novel "Catriona." The longer form was seldom employed. Traoine was more usual, and was translated "Katie." See G.J., No. 110, page 22, for an interesting note by Mac Tíre. Uaithne, translated óney and Oynie. Heard in Ballina- screen. A very old name. Úna, We see the beginning of the translation Winifred in the writing of the name "Wony (Una) Mac Thomas McKernan," p.339, Hill's Plantation Papers. Seumas O Ceallaigh
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services