Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Filidheacht. Beannacht Bóinne.
Title
Filidheacht. Beannacht Bóinne.
Author(s)
Ní fios,
Compiler/Editor
Laoide, Seosamh (Lloyd, Joseph H.)
Composition Date
1901
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
BEANNACHT BÓINNE. A Bhóinn a bhí ag Síol Chuinn, A Bhóinn a bhí fa mhuirnn ag a lán, A Bhóinn na gcreach, na gcath 's na ngliadh, An bhfuil tú liath 's ar chuir tú a bhláth? A Bhóinn a bhí ag sliocht Éibhir Fhinn, A Bhóinn a bhí fo chuim na Niall, A shean-bhean aosda ba ghlinn glas, A Bhóinn gan rath, cá ndeachaidh an t-iasg? A Bhóinn a bhí ag sliocht Ír na gcath, A Bhóinn a bhí ag mac Airt gan cáin, A Bhóinn a bhí ag cloinn Míleadh i bhfad, A Bhóinn ba líonmhar alt ar snámh. A Bhóinn a bhí ag Bodhbh Dearg, A Bhóinn fá' n-éirghidh fearg na bhFiann, A Bhóinn le'r claoidheadh na mílte flaith, A Bhóinn na bhfear, na n-each 's na srian. A Bhóinn na mbradán is na mbreac, A Bhóinn na marc is na mac ríogh, Cuirfead beannacht leat-sa a Bhóinn, Ó d'fhágas mo lón le do thaoibh. D'fhágas agad-sa i dtaisgidh a n-uaighe Brighid is Ruaidhrí, Brian is Róis, Mo dhá Shaidhbh, mo ló truaighe, Tá agad uaim-se is Brighid no dhó. Tá ochtar, agus ní do mo thoil, Agad-sa i bhfos i dtaisgidh, a Bhóinn, Mo chroidhe, mo chnáimh, mo chraobh ghaoil, Mo ghrádh na naomh, ar mbeannacht leó. Beannacht do'n chomharsain fa chéad, Beannacht d'á gcléir agus d'á dtuaith, Beannacht d'á n-óige is d'á n-aois, Beannacht leó, na mílte beannacht uaim. Ó Cheannannas na gcros, ó Dhroichead Átha, Go srathnaighe bláth mo bheannacht siar Agus roinneadh stiobhard Íosa an grádh Ar a bhfuil i nDroichead Átha lerab ion- mhuin mé. Ní do mo dhearmad Beartly Wheet, Plúr na laoch do n-a threibh áird, An t-óigfhear saoitheamhail soilbhir suairc, Croidhe gan cruas is féile lámh. Beannacht faoi thrí le naoi gcéad Uaim-se dó féin is d'á ghaol, No go dtillfead fo ghirr ó Shíol Néill Mo chroidhe 'mo dhiaidh Beartly Wheet. Toirbhir uaim-se indiu 'na gcion, Do Lúcás is d'á chloinn le grádh, M'ocht gcéad beannacht faoi dhó dhéag Dóibh gan léan d'á gcoimhéad slán. TAGRA. Fa mhuirnn, beloved; muirnn, also muirn, muirne, natural affection, fondness, tenderness. A bhláth, its bloom, appears to have reference to the preceding
line; ar chuir tú a bhláth, have you cast off the bloom of it? It is possible, however, that a = do, thy, as this would certainly be a better reading. Fo chuim na Niall, under the protection of the Nialls [the MS. has here fo cuimh]. As a present-day colloquialism in the ancient Meath fa chuim = underhand, by secret means. Glinn, clear, bright. Cá ndeachaidh: Here we find this word eclipsed in a poem, composed by a Northern poet, and contained in a Northern MS., although both Meath and Ulster people say cá deachaidh. This shows the pains writers formerly took to aim at a standard by avoiding known provincialisms; yet Ulster provincialists of the present day insist on writing this very form cá deachaidh even in grammars! Na marc, of the steeds; marc, a horse, a steed, is a very rare word nowadays, even in poetry, although its derivative marcach is one of the commonest words in the language. On the other hand, it is usual in the Britannic languages in the form march (W.), marc'h (Bret.). Shaidhbh: in MS. Sadhbha, which represents the Meath colloquial pron. sae'-wa; similarly Méabhdha for Meadhbh. Uaim-se: in MS. uaim; truaighe points to a dissyllable. Craobh ghaoil (craimh gaol in MS.), branch of relationship; cf. craobha coibhneasa. Naomh: raomh, MS. Fa chéad, a hundred times. Ceannannas na gcros, Kells of the crosses; Kells is now called Ceannadas, through dissimilation of the second nn. Go srathnaighe, may it spread, spelt in MS. in error snathnaigh, whilst the usual spelling is sreathnuighe. Grádh: MS. graidh. Beartly Wheet (so exactly in MS.) is an anglicisation of Partholón (Pártlán) De Faoit, Bartley (or Bartholomew) White. Plúr, the flower, choice, in MS. apparently puir. Do n-a = d'á, of his: the present usage in the ancient Meath territory. Saoitheamhail, pleasant, funny. No go dtillfead, until I return. Fo ghirr, shortly, soon. Dhiaidh: in MS. dhiadh; rather dhéidh = Néill. Indiu: andugha, MS. 'Na gcion, for love of them, in MS. na gcen (?). Faoi dhó dhéag, twelvefold, twelve times.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services