Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Some Omeath Words and Idioms.
Title
Some Omeath Words and Idioms.
Author(s)
Ní fios,
Compiler/Editor
Laoide, Seosamh (Lloyd, Joseph H.)
Composition Date
1901
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
SOME OMEATH WORDS AND IDIOMS Its first Feis has brought Omeath into great promin- ence recently. Some have expressed curiosity as to the dialect of the place. Of this it may be remarked that, certainly amongst the older generation, the local form of Irish does not lack in vocabulary or idiom. The following are a few instances, many of which were used in actual conversation: - Díoghbháil, harm, crime, built. Tá na ba 'sa' díoghbháil, the cows are in the harm. Ná teana díoghbháil do chomharsnaighe, don't harm your neighbour. Tá se soineannta do'n díoghbháil a fágadh i n'aghaidh, he is innocent of the crime laid against him. Tá se díoghbhálach, he is guilty. Tá me an-domhain ar a'luibh, I am very fond of tea (lit. on the herb) Tá ráfladh ortt, you ahve too much jeering talk or humbugging. Tá ráfladh ar do theangaidh (.i. bhead se ag ráidht móráin cainte, barraidheacht cainte ag magadh fút), your tongue is mocking me (i.e., he would be saying much or too much talk jeering at you). Bhí mé os cionn a bheith bocht, I was more (or worse) than poor. Chan é do bhochtaineacht fhuigfeas thú gan a bheith 'do dhuine uasal, it's not your poverty will cause you not to be a gentleman. Cuirfe mé geall leat or ort, I'll hold you = I'll bet you, I'll warrant you. Tá cionn searraigh ar a'mhaidin earraigh, the spring morning has a foal's head. Cha leigeann sibh a leas a bheith buaidheartha uaim-sa fá'n Ghaedhilg, you need not be troubled about the Irish as regards me (i.e. his desire being to do his best for it). Cha leigeann tú a leas a bheith 'dréim liom-sa, you needn't be depending on me. Tabhair uchtach dó, give him courage. Tá meisneach mór ionn, he is very strong. Ba charán ban is maighdean é, he was the equal (or match) for women and maidens. Tá se thart gach dtaoibhe de, it's all around it. Dhá fhaideachtis sheasach sí, béidh sí 'g éirghe níos gaire, the longer she stands, the shorter she'll get. Tabhair sgoith a'cheoil damh, give or sing me the air (of the song). Gheana me an fhírinne agus gheana me an ceart, I'll do what's truthful and right. Bhí Mícheál is Stiabhán ar dhuine de'n chúigear a mharbh an cat, Michael and Stephen were of the five that killed the cat. Ghlac siad a mhac-a-samhailt, they took his likeness. Tharrainn se a chló, he drew his picture. Bhí a mhac-a-samhailt go díreach agam, I had one exactly like it. Budh mhaith le ráidht thú, lá dá rabh, you were well thought (of), in former days. Maith 's' gá ráidht e, as good as saying it. Ghaor siad amach, they holloa'ed out. Bhí siad ag gaorfaigh, they were holloa'ing. Chan fhéidir dúinn gan a bheith báidhte, we mustn't be drowned. Ní'l neart againn ar gan a bheith báidhte, we cannot help being drowned. Goidé an chorraidhe atá anois ort? Tá stuaic ort do chionn ar do ghualainn. What's the anger that's on you now? You have a "snout" on you, your head on your shoulder. Nach tú an pocán bréan onórach? Aren't you the proud, stuck-up person? or what a proud, &c. Tá tú 'do phochán onórach, you are a proud person. Chan fhuil cíos ná béasa agam, I have neither rent nor cess. Ní'l siollab de' (= d'á) sgéal le fághail, there's no account (or news) of him. (N.B. Siooab is the actual form). Leig se béic as a chluinfeá thiar i mBinn Éadain. "he let a roar out of him that you'd hear back in mBinn Éadain." (The eclipsed form of the place name remains in the bad English, but none in Omeath now know that Binn Éadain = Howth). Ultach mór cearc, a big "armful" of hens. Rinn tú stangán orm, you kept me waiting for you (ever so long, &c.). (Stangán is used also in this idiom in Co. Donegal, in Townawilly in exactly the same form, but in Glengesh with an adventitious r- i.e., strangán). Sháruigh se me, he tired me. Tiob se mé gan a dhul, he stopped me from going. Má bhíonn se 'fhearthainn Lá Fhéil' Blinne, béidh se 'fhearthainn dhá fhichid oidhche agus dhá fhichid lá, if it be raining on St. Blinne's Day, it will be raining forty nights and forty days. Lá Fheil' Blinne = 6th July. Chuala me 'gá luadh leat le fada (gur gadaidhe thú, etc.), I heard it mentioned of you for a long time (that you are a thief, &c.). Fuarán, a spring. Tobar fuaráin, a spring well. Uisge fuaráin, spring water.
Tá fuarán ins a'talamh sni, there's a spring in that field. Tá an talamh uile-go-léir faoi fhuaráin, the whole field abounds in springs. Bun, a mine. Bun guail, a coal mine. Bun iarainn atá faoi uile-go-léir, it's all one mine of iron. D'éirigh eagla orm, I got afraid. Teana do reast (reasta), rest yourself. Tabhair socraidheacht duid féin, rest yourself. Bean fholánta, a "blooded" woman. Bróga sgríbe, slippers, ex. Sgríobóga, slippers, ex. Cuir do chuid sgríobóg ort, put on your slippers. Tá an lá confhadhmhar, the day is stormy and cold. Íosal nó uasal, mean or noble; fear íosal, a humble man; na hísle agus na huaisle, the lowly and the noble (people). The form elsewhere is íseal. Bíonn féar agus fraoch ar a' torpán agus tá an sgáirdeog faoi agus gan féar ná fraoch air agus a'treas cionn a' mhóin. Bainfidh tú an sgáirdeog leis a'spáid agus bain- fidh tú an mhóin leis a' tsleaghán, grass and heather are over the torpán (sod) and the sgáirdeog (under- sod?), over which there is neither grass nor heather, is under it, and the third one is the turf. You will cut the sgairdeog with the spade, and you will cut the turf, with the sleaghán (slane, turf-spade). Tá an ceiteal ag dúidineacht, the kettle is singing; (dúidineacht is also used of a person singing). Dorsán, the growling of a dog; dorsán cheoil, a verse of a song, for which also dranndán cheoil. Chan fhuil se ag guil, acht tá se 'g dul a ghuil, it's not boiling, but it's going to boil. Golaidh píopa = a short stump of a pipe or dúidín. Bláth-bhuidhe, of a pale delicate colour. Bearach ionnlaoigh, a heifer; tá an bhó ionnlaoigh the cow is springing. From this there is a noun ionn- laoghas also used in Béarra in Munster. Maois sgadán, a mease of herrings; deich nduisín agus dá fhichid ins a'mhaois, fifty dozen (herrings) in the mease. In Co. Donegal the dimin. form maoiseog is used instead. As maois = a pack or bag is the primary sense, it is clear that mease is from the Irish. A mease = 500 herrings according to an English dic- tionary. Tá se éigeantach .i. slaod .i. eadar chiall agus ainchiall, he is cracked - i.e., a half fool; i.e. between sense and folly. Díon cocháin, straw-thatch; toigh cocháin, a straw- thatched house. Thug an gabhar duinse (nó poc) damh, the goat gave me a puck. Tá an gabhar ag duinseáil (nó pocáil), the goat is pucking. Duinse may be the Eng. dinge. Reachaire, a Chushendall pony. This was once applied to a bicycle, because of its resemblance to rothar! Léabóg mhairte, a stripper. Gráisgealach, un-modest, obscene. Bhí sé mall ag an chóisde, traen, etc., he was late for the coach, train, etc. Tá tú 'á chur síos ar mire, you are writing it down very fast. An áit fhásanns a' fáthlán bíonn a'bárr go holc. Cuireann se folach ar a' ghráinne. Where the coltsfoot grows the crop is bad. It covers the grain. Min a'bhrúgail, burdock; buidheán, gilgowan; rodán, "scrubbery where water and weeds grow" - are other botanical names. Tá driúrac in mo chois my foot is asleep (or "pins and needles"). Tá tálach in mo láimh (nó chois), there's a tálach (pain) in my arm (or leg). Tá dubhach ar mo chois, there's a stone-bruise on my foot. Bhí se 'na chealldrach (.i. amadán), he was a fool. Chuaidh sí go tóin eagáin, "she went to the bottom," she sank. Used of a ship. This is an expression of great force. Eagán can hardly mean anything else than the deep, though O'Reilly give "Eagan, s.m. a bottom;" he appears to be wrong as regards both the meaning and the termination which should be long (-án). From eagán again is formed duibheagán (dubh eagán), an abyss. O'Reilly is wrong here also in his spelling, as he has "Duibhéagán, s.m. depth, an abyss." The e is never long in this word, which is common enough in both Leath Chuinn and Leath Mhogha. In Ulster the pronunciation is dhiv'-ě-Gon, and in Munster dhei-Gaun' (Kerry, Dingle Promontory), dhee-Gaun' (West Cork). It is often heard in Munster in the ex- pression poll duibheagán. Ag bósdáil as a gcuid féin, haughty, proud of themselves and of their possessions. Bósdáil is from the English, but the native idiom remains in the phrase. Bhain se as a stuaim fhéin e, he invented or composed it himself; lit., he took it out of his own ingenuity. This was how Miss Nelly O'Hanlon described the origin of the air on Iomáin léanadha an Bhádhbhdhúin, in ascribing it to Réamann Ó Murchadha. The phrase has the thorough Irish ring about it. Sonas ort, or sonas agus ádh ort (lit. prosperity on you, prosperity and luck on you) = thank you, especially in response to the bestowal of a gift. Cá huair a tháini' tú 'un na háite seo? When did you come to this place? Cá 'cú ndé nó 'ndiú a thaini' tú? Was it yesterday or to-day you came? Cá huair a bheas tú 'g 'ul ar ais go Baile Átha Cliath? When will you be going back to Dublin? Chuaidh mé ar mo chéilidh go Baile Átha Cliath, I went on a visit to, or visited Dublin.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services