Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Athbhaisteadh Chaoilte.
Title
Athbhaisteadh Chaoilte.
Author(s)
Féach aithriseoir,
Compiler/Editor
Laoide, Seosamh (Lloyd, Joseph H.)
Contributor
Corrigan, Thomas. Cashlan East, Carrick
Composition Date
1901
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
ATHBHAISTEADH CHAOILTE. Nuair a chuaidh Fionn mac Cumhaill agus mór-ochtar de fhearaibh toighte na Féinne go críocha Lochlann dh'fhogh- laim goile gaisgidh, char bh'fhada gur chas dóbhtha ar an bhfódán bhán fear mór árd, 's é ag féachaint soir, léinidh dhubh-shacannáin is croiceann fiadh ar a uachtar. Bheannuigh Fionn mhac Cumhaill dó. "Gárb áird duid?" arsa Fionn, "ná gá hainm duid?" "Méadhbh Ní Lorcáin bhí ar mo mháthair. Bhí mise aici agus mo leithid fhéin eile." "Truagh nach dtainic ceó nimhe is acaise ar an talamh," arsa Fionn, "a mhuirbhfeadh í, sol a rabh do leithid-se 'bhodach aici." "Mise gobha mór ríogh Lochlainn, ag teanamh airm do rígh Lochlann." "Gá bhfuil do cheardcha?" arsa Fionn mhac Cumhaill, "nó an féigion dúinne a fheiscint?" "'Tchifir, má's éigion," ars' eision, "má tá, má fhéadaim-sa, cha n-fhaicir." D'imthigh an gobha mór, is bhearadh se cnoc dhe léim is gleann dhe choispeán (bhí sé gomh lúthmhar sin), is dhul anonn ar Cheise Chorainn dó, léim Caoilte thiar 'sna sála air. "Gá hé an gaisgidheadh sheas insa' tsáil orm?" "Mise," arsa Caoilte, "beir as duid." D'imthigh an gobha mór go rabh se aige dorus na ceardcha. "Fuasgail, fuasgail (fosgail)," ars' an gobha mór. Nuair a chuaidh se isteach, "Druid, druid," ars' eisean. "Ná druid," arsa Caoilte, "go mbéidh cuideachta leat." Caitheadh an dorus isteach. Thainic Caoilte 's an Fhéinn isteach. Bhí naoi naonbhair de ghoibhnibh gruamdha ar an taobh thuaidh de'n cheardcha ag obair. "Toisighgidh," ars' an gobha mór, "go mbearamuid luach a n-astair do fhearaibh Éirinne, go ndeanamuid arm fíochrach troda dóbhtha, sleagh dhíreach, sleagh ró-dhíreach, sleagh a mbéidh naoi n-órlaigh de bhuinne gheal chruaidhe inntí." Thoisigh builg ar lúth (.i. go gasda) d'á séideadh is uird ag éirghe i n-áirde. Bheir Caoilte ar an órd, is bhí se ag teanamh leideog do'n iarann do'n ghaisgidh- each. "Gá hainm duid?" ars' an gobha mór, "nuair atá tú ag teacht comh cruaidh orainn (leis na buillidhe)." Labhair Conán ag an dorus: "Delgus bhí riamh air, is baistiomus Caoilte feasda air."
Labhair Conán: "Mur gcoinneachaidh siad an t-iarann ar dóigh duid, téidh de'n ór 'sa' chloigeann orthú." Fuair feara na hÉirinne a gcuid airm, is thainic siad a bhaile, 's cha deacha siad go críocha Lochlainn ní 'mhó. Tagra. The above legend, so far as I know, has never been yet published, in a folk-version, from an Irish source, but it did not escape the research of a famous Scottish collector, rare though it be. Delgus, is a survival of an old form, otherwise we should expect Dealgus. De fhearaibh, do fhearaibh: between the words a y-sound is heard. Mór-ochtar, a big eight, no doubt = nine (naonbhar), just as mór-sheisear = seven persons. The narrator could give no information as to who the mór-ochtar were other than: "Fionn, Conán, agus Caoilte; féadfaidhe go rabh Goll ionn." Goile (valour): this appeared to be pronounced as if spelt galla. Fódán dimin. from fód, a spot or place (fód fá leith, &c.) Dubh-shacannán, black sacking or sack-cloth? Gárb áird, 7c.: Afterwards dictated as "Gárb áird b'as duid ná gárb ainm duid?" Acais, explained as = spite. Teanamh (also tionamh, especially in Cavan and Meath) = déanamh. Arm, nom. sing., and airm, gen. sing., appear to be used throughout as the equivalent of "arms, weapons." Féigion (for éigion, éigean?), though peculiar, occurs also in Sgéalaidheacht Chúige Mumhan, p.9, "Ba féigion dóibh." The narrator glossed it by "féidir," saying "Rud amháin iad," and also explained éigion in the reply of the gabha mór by "féidir." Feiscint: This form is by no means unknown in Leath Chuinn, though feiceáil is the common spoken one. In Co. Mayo feiscint = a view, whilst feiceáil = the act of seeing. Coispeán, footstep; the identity of his word with coiscéim is doubtful. Beir as duid, be off, escape(?). Breith as is usual in the sense of escaping, but the final prepositional pronoun here is strange, unless it fulfil the same function as Leat in abair leat and ort in fan ort, &c. Druid, the Ulster equivalent of dún, shut, close. An taobh thuaidh, perhaps here = the left side (?) Fíochrach, fierce, ferocious, from fíochra, anger, ferocity. Buinne, explained as = "whiteness" Cruaidh, gen. cruaidhe, steel. Leideog, "flattening with every blow." Baistiomus (usually baisteamuist) = baistímís, let us christn or name. There is also a poetic version of the legend current in Co. Donegal, of which we shall have something to say later on. The above is given as dictated by the late Thomas Corrigan, who learnt it in his youth from an old man named Peadar Ó Gairtleain (Peter Garland).
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services