Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Leinster Football Songs.
Title
Leinster Football Songs.
Author(s)
Mac Cuarta, Séamus, Laoide, Seosamh
Compiler/Editor
Laoide, Seosamh (Lloyd, Joseph H.)
Composition Date
1900
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
SÉAMUS MHAC CUARTA. Is dóigh liom gurab é seo an file ar a dtugthar ó Thoirinis go Bóinn “Dall Mhac Cuarta”. Tá a chuid filidheachta go háluinn, agus tá a lán de thíos i leabhraibh lámh. Is ró-bheag de do cuireadh i gcló riamh. Ceapaim gurab é an dán d'á chuid is mó ar a bhfuil eolus i dtuaisceart agus i n-iarthar na hÉireann araon “Caoin- Róise,” agus is iongantach ar cuireadh de spéis ann agus é comh cruaidh sin nach dtuigeann lucht a ráidhte féin é. Deir Éamonn O Raghailligh gur i gCriamhthan i gCondae Lughmhaighe do rugadh agus do tógadh Séamus Mhac Cuarta. Seo mar do sgríobh Mac Uí Argadáin 'na thaoibh: “James Courtney of Louth, author of several sweet, elegiac and pastoral pieces, and many superior epigrams abounding with wit and agreeable raillery, who died early in the last century.” A Laighneacha an chroidhe, bíodh bród oraibh as bhar mbárr-fhilidh féin. Do léigheas féin cuid mhór d'ar chum sé, agus adeirim-se gur deacair é do shárughadh. Do baineadh beagáinín dá bhfuil 'nár ndéidh, go mór-mhór XII, as leagan do bhí ag Séamus Ó Dubhdáil i bhFearnmhuigh ar an amhrán, acht do bhí an t-amhrán so agus “Iomáin Léanadha an Bhádhbhdhúin” curtha thríd a chéile aige. IOMÁIN NA BÓINNE. Séamus MacCuarta, cct. Sliocht duanaire Niocláis Uí Cheatharnaigh. I. Budh aigeantach croidheamhail mo mhacnaidh 'teacht aníos Ar a hochtmhadh lá fichead de Octóber; Dá mbéidhinn-se le n-a dtaoibh, dob' fhogus damh-sa fíon I n-a chasg 'fhághail ó'n rígh tráthnóna. Béidh cuimhne ag an sgaoith sin ó'n Anaigh go síorraidhe Ar na curadhaibh nár claoidheadh leis an phónar, Mar bhí an balla 'g dul thríodtha mar ealta le gaoith Ag seabhcaibh glana líomhtha na Bóinne. II. Bárr buaidhe agus béasa gach uair ó na céadtaibh Le buachaillíbh tréana na Bóinne, 'S mar bhuaileadh dháréag aca a nguailne le chéile Anuas ar an léanaidh le heólus. Mo ghruagaigh a shéidfeadh mar ruagadh na n-éanlaith Na sluaighte le léathróid as órdughadh; Budh dual sin ó fhréimh do na suairc-fhearaibh tréithe, Bheith i n-uachtar ar phéiciollaibh an phónair. III. Is uasal 's is Gaedhealach, is buadhach 's is tréitheach Mo ghruagaidh do-ghní réabadh ar shlóightibh, A bhuaileas an léathróid go huachtar na léanadha, Ag cur suas ortha déanadh an fhoghmhair. Béidh suaimhneas an sgéil-se ua'n uair seo le féadhmadh, 'Gá uaimniughadh 's gá léigheadh do rígh Seoirse; Tiucfaidh suadh-lucht is Bhénus ar cuairt is le féirín Chuige buachaillí béim-ghasta Bóinne. IV. Bhí Sol agus Lúna agus Mars leo 'gá gcumhdach, Agus Mercurí ag siubhal le mo pháisdíbh; Bhí Iupiter ar gcúl leo, agus Bhénus ar lúth leo, Ná sé plánaidí cunganta agus Sáturn; Bhí teisd agus cliú leo, is meisneach ua Lúcás, Ag greasacht 's ag dúsacht an bháire, Lem' ghaisgidhibh budh lúthmhar ag seasamh go súgach, Ag leagadh lucht búta 'gus prácáis. V. Thainic Síol Uidhir séanmhar de laochraidh Loch' Éirne Nach gclaoidhfidhe le céadtaibh 'gár dtárrtháil; Agus trí mic i n-éinfheacht de fhíor-fhuil na Raghailleach, 'Na suidhe go ró-spéiseamhail 'san mbáire; Faoiteach na féile 'bhfuil míonach na nGaedheal ionn, 'Sé ríogh-mharcach réimeamhail na bpátrún; Agus Séamus mo thréan-fhear O hAonaigh le héifeacht, Ag sgaoileadh 's ag réabadh lucht prácáis. VI. Thainic MacCléirigh óg ionn a leagfadh na slóighte, Mar Shamson ag strócadh na luamhain, Nó mar Hercules i gcomhrac le fathach na Cremóna Nó mar Hector nó Tróilus i nguasacht; Mar Chadmus ag strócadh na ndreagan le cródhacht, Nó Atlas an eoluis i n-uaigneas; Is mar sin a bhí Seoirse agus macraidh na Bóinne Ag cur balla ar lucht próib agus uathbháis. VII. Gach cumas de'r hórduigheadh ag curadhaibh 's ag óig- fhearaibh, Le hinneoin 's le hórdaibh 'gá lámhach, Le hiomáin, le tógbháil, le teannas go treorach, Le hiomardas gródh, nó le báire, Le céill is le foghnamh, le léimneach gan leónadh, Le léigheann in gach eólus is áirde, Tá an fhéile 's an chródhacht ó phéiciollaibh an phónair Le spéir-mhacaibh Bóinne 's Bhail' Shláinge! VIII. Is iad seabhaic chaoin-áille na bhfairce-se Bhail' Shláinge Ariamh nár thuill náire do'n uaisle,
A bhrisfeadh gach sár-bhuidhean de' gcruinneochadh le báire I n-a gceann gan cháirde na huaire. B'aoibhinn an lá-sin a bheith i bhFionnabhair ar na hárdaibh Ag amharc ar rása na mbuachaill, 'S ní'l ríogain de'n Ádhamhchloinn do-chífeadh mo pháisdí Nach líonfadh i ngrádh leo an uair-sin! IX. A bhuachaillí, má chí sibh an tAilíneach go síorraidhe Ag cur gill as lucht gípis nó prácáis, Tógaidh gan sgís chum na hAnaighe fá dhaoirse é, 'S ná bíodh se in bhar líontaibh mar námhaid; Gé gur deacair linn an saoi sin a chur i gcreapall nó i bpríosún, Acht munab é gur chlaon sé do Ghálltacht; Acht má chailleamaid le daoi e, atá goibhne 'sa tír-se D'oibridhibh an fhir chéadna bheas láimh linn. X. Atá amadán bocht bréan chois na hAnaighe mar léice, Gan bhaisdeadh, gan chéadfadha, gan náire, Gan fios aige cia féin de gheinealach Shíl Éabha, Cia haca de shliocht Chaín é, nó Cháiphais, De bhrúidibh Lútérius nó Iúdas na bréige, Lúcifer, Bhélsibuib, nó Chároin, Rinn an nua-litir sgléipe gan mhúnadh gan bhéasa, Gé gur umhluigh 'na dhéidh sin mar sglábhaidhe. XI. Má's beag leo a bhfuaradar i bhFionnabhair ar an uair-sin De imirt ó bhuachaillíbh Bóinne, Cruinnigheadh na sluaighte fá'n Anaigh le buabhall Ó Theamhair go cuan Bhaile Uí Mhórnáin. Tugadh taisbeánadh uatha, má's toil leo an bualadh, 'S bíodh an tAilíneach leo suas fá Fheil Ióseph; Béidh mo mhacnaidh-se i n-uachtar, 'gá gcárnadh 'na gcruachaibh Chum an Mhuilinn, ar cuairt chum na Róistighe. Freagra ó'n Anaigh (?). XII. Má chuir sibh an báire go Fionnabhair an lá-sin, Ní'l sgannail nó náire nach bhfuair sibh; Bhí bhar mbrístí in bhar láimh libh i mbuinneán dul' i gcnáimh, Ag dul i bhfolach ar sgáth i dtor luachra. An mhuc a bheidheadh an lá-sin ar fhaithche ghlais an phátrúin, Nár thruimide go bráthach a hualach A bhfuigheadh sí de phrácás, de fhraochógaibh, de phrátaíbh, Ag imtheacht insna háltáin ar uaigneas. Tagra. I. Macnaidh, “sons,” young men composing the team = Mid. Ir. maicne; the pronunciation is mac-a- naidh. Ar a hochtmhadh, &c., this is James Dowdall's reading; I have adopted it, as I think it better grammar than O'Kearney's ar an t-ochtmhadh, &c. It seems, however, that there is something to be said for the latter; many, from observation of the spoken Irish, especially of Connacht, have endeavoured to formulate a rule that ochtmhadh is never used without the t-. Rígh: I take this and rígh Seoirse of III. and Seoirse of VI. to be references to the same person — namely, the captain of the Boyne team; perhaps his surname is also contained in the first line of VI., his full name in that case being Seoirse Mac Cléirigh (this surname is now probably represented by Clarke). Sgaoith, dat. of sgaoth, s.f., a host, band, &c., nom. plur. sgaoithte; a word much used by the poets of Meath and Oriel. An Anaigh (perhaps an older form was An Anach), the Nanny river in the eastern part of Meath; it rises east of Navan and flows into Drogheda Bay, about half-way between the Boyne and Delvin Rivers and parallel to them, and in the final part of its course is the boundary between the baronies of Upper and Lower Duleek. The valley through which it flows is of great scenic beauty. Pónar, gen. pónair, II., beans, here used as a term of contempt for the nanny men, who were probably, as compared with the natives of Lower Meath, more affected by English customs; so, in Co. Wexford, the natives of the Eng- lish (Strongbownian) settled baronies of Forth and Bargy were called by the other Wexford-men “beany- bags.” Meighphoner ( = Magh phónair), a townland in S. Armagh, shows the same form of the word. Balla = Eng. ball, and léathróid appear to be used indiffer- ently in N. Leinster. Thríodtha (hree'-thoo, free'-thoo) = tríotha, through them; the -d- may reflect the -d of thríd. II. Léanaidh, s.f. gen. léanadha, III.; these are the MS. forms, and it is clear that léana should have been so edited in the last song. Léanaidh, it would seem, was the term applied to the ground on which the football matches were played. Eolus, skill in the game. Mo ghruagaigh, my heroes, also in III., the poet's complimentary allusion to his team, which he also calls mo pháisdí in IV. and VIII. Cf. mo ghruagach and mo chuid páisdí of Bavan song. A shéidfeadh, that would sweep away, or drive out of their way. Péicioll- aibh, dat.pl. conceited persons, coxcombs; cf. péacalach, péacach, conceited, Méarthóg Ghuill in An Claidheamh Soluis of May 5 1900, and no doubt péacóg, a pea- cock or pea-hen, is also an allied word. O'R., has péac, a long tail, and péic, s.f. a great tail, and péiciollach, tailed, having a tail, of which the former occurs in the Co. Donegal phrase, i ndeireadh na péice (= sgríbe, cúise, dála, &c.). III. Ag cur suas ortha, rendering them unable to, &c. The two words after ag cur destroy its governing power. Ua'n = ó'n. 'Gá uaimniughadh, being practised as poetry, or played on the harp; the MS. has uaimh- niughadh, improperly, I think. Suadh-lucht, the MS. reading is righ-lucht. IV. Ua = ó, from. Ag greasacht, exciting, en- couraging, hastening. Dúsacht = dúiseacht, dúsgadh, rousing, stirring up. Báire here appears to be applied generally to the game, as it sometimes is in Munster. Gaisgidhibh, dat. pl. of gaisge? But perhaps we should read ghaisgidhigh = ghaisgidheachaibh. Ag seasamh, making a good stand, playing stoutly. Búta (MS. bút), either for bútais, gen. pl. of bútais, a boot, or for bútaidh, gen. of bútadh, boot, gain. Prácáis, gen. of prácás, champ, olla podrida, hotch-potch. O'R., also has “a meal of raw oatmeal and buttermilk;” “perhaps these were the chief ingredients. V. Síol Uidhir, MS. has síol-ghuidhir. 'Na suidhe, in position, or standing. 'San mbáire, at the goal. Faoiteach, White. Míonach, breed, blood = Fr. O'Leary's
mianach, Mion-chaint, p. 14. James Dowdall had the third line as follows:— Fíteach na féile, aon-sreath sruth Gaedhealach, Ríogh-bharraidhe aereach na bpátrún. O hAonaigh, anglicised Heany, Hainey, Heeny, Heney, and Bird. VI. Luamhain (gen.pl.), rope, bond: this is a con- jectural emendation, in order to restore the requisite assonance; the MS. has leomhantaidhe = lions. Próib = gen. of a word prób, disgrace, reproach, indecorum, from Lat. probrum? Cf. O'R's. prábach, disorderly, indecorous, prábar, s.m. the rabble, prábaire, a worthless fellow, and perhaps also his práib, práibin, but these are given as s.f. Uathbháis, gen. of uathbhás, terror; it may be, however, that the true sense is “lamentation,” as uathbhás is so understood in Co. Monaghan — e.g. 'sé bhearadh uathbhás fá mo chás. VII. Le hiomardas gródh, by leverage, by the con- test or effort of levers? Gródh, s.m. a crowbar, an iron lever, O'R. Spéir-mhacaibh = macaibh spéireamhla: cailín spéireamhail was always a favourite expression of the Meath people for “a pretty girl,” whereas cailín deas = “a nice girl.” So the universal poetic word spéirbhean is simply = bean spéireamhail, a pretty woman. Also spéir, stáid, and stuaidh are poetic abbreviations of spéirbhean, stáidbhean, and stuaidhbhean. Bail'Shláinge, Slane in Co. Meath. VIII. Fairce (gen.pl.) district, especially ecclesi- astical district = fairche, diocese, parish, church boun- daries, O'R., who also gives “fairce, extent.” Fionn- abhair, Fennor, a townland and parish near Slane, but on the opposite (southern) side of the Boyne, the scene of the football match. The MS. has here Fionnmuir, and in XII. Fionnmhair. The colloquial form now used in Meath is Fionnair and in English Finner. The older name was Finnabhair Abha. Ádhamhchloinn: this word appears to be peculiar to the poetry of the district to which the song belongs; it is frequently pronounced as if spelt Áfloinn, and is then very puzzling to one who hears it for the first time. IX. An tAilíneach, Allen, no doubt one of the family from whom Allenstown (in the Elizabethan Fiants Alleynestowne, Alenston, Allenston), five miles north- west of Navan, Co. Meath, is named. It is clear that this Allen, being a native of Lower Meath, was ex- pected to take the part of the Boyne men, but pre- ferred to side with the Nanny team. Ag cur gill as, betting on. Gípis = giblets, offal? The Eng. cockles, ruacán, has been borrowed into Irish at Omeath as cocais. Similarly giblets might be expected to change to gípis, the medial l dropped in each case being a strong point of agreement. Sgís, weariness, gen. sgísi, now sgíste (commonly used as nom. also). In bhar líontaibh, sgéal. Chúige Mumhan, 10, y. Creapall, fetters; i gcreapall, i gceangal, i ngéibheann, &c., are synonyms. Gálltacht, the Anglo-Irish or Palesmen (taken collectively as a race, with a refer- ence to their customs, influence, &c.). Whilst Gae- dhealtacht is now accurately enough translated by Gaeldom, there is no single English word to express the idea of Gálltacht. Cf. gabháilt le Gálltacht, "going with foreigners," An Cromán Gránda, Fews (Armagh) song taken down by Mr. John Hannon, of Crossmaglen. Both Gaedheal and Gall have always been so inherently definite in meaning that they can dispense with the definite article, the best-known instance being Cogadh Gaedheal re Gallaibh. X. This stanza appears to allude to the person who sent the letter of challenge on the part fo the Nanny men. Léice, a clown, a boorish person. Cia féin for cia hé féin? Sgléipe, gen. of sgléip, ostentation, con- ceit; a synonym of it is stráic; both words are used in the north of Leinster and in Ulster. Gé gur umh- luigh: MS. has Gé gur'b éigean dó umhlughadh, making the line too long. XI. Le buabhall, by call of bugle; buabhall (in Farney sometimes pronounced buaghall) esp. = french- horn, whilst galltrompa = trumpet. O Theamhair go cuan Bhaile Uí Mhórnáin, from Tara to the haven of Morningtom, describes accurately enough the extent of the territory through which the Nanny flows, compris- ing the baronies of Skreen, Upper Duleek and Lower Duleek. Mornington, in spite of its Saxon appearance, is merely an inaccurate anglicisation of Baile Uí Mhórnáin (= O'Mórnáin's town), in accordance with a barbarous practice that obtained in Co. Meath. The cuan or haven referred to is a narrow inlet in the townland of Mornington, and just within the mouth of the Boyne; the village of Mornington is about one mile to the west of this. An bualadh, i.e., bualadh an bháire, the football-match. Suas = (motion from the speaker to the destination) up, to the south: this clearly points to the Allen mentioned having been a native of Lower Meath, or at least of some district to the north of Upper Meath. 'Gá gcárnadh, making heaps of; this word is a favourite one for describing a thorough beating or defeat given to a party. Chum an Mhuilinn, to the Mill, i.e., Chum Muilinn na Róistighe, to the Mill of the Roche in the vale of the Naul, on the Meath side of the Delving River. Ar Cuairt, &c.: supply dóibh in this clause; the sense is: “on a visit to The Roche,” Na Róistighe is gen. of An Róisteach = The Roche, the ordinary name of the valley of the Naul, on the borders of Meath and Dublin counties. The Delvin River is commonly called The River of the Roche = Abhainn na Róistighe, and Muileann na Róis- tighe was certainly the original of The Mill of The Roche. O'Kearney has “chum an Róistighe”; this is evidently an error that arose through his mistaking 'un na for 'un a', whilst his ear was a correct guide to him as regards -ighe of Róistighe. XII. This stanza, which is not in O'Kearney's copy, is the last in James Dowdall's version. As far as can be judged, it appears to have been composed for the Nanny men, in answer to Séamus Mac Cuarta. A few alterations have been made, so as to bring it into better conformity with the metre. Fionnabhair: Fionntruing as heard; I take it to be a corruption of Fionnabhair, as there is no such townland-name trace- able. I mbuinneán, “in danger”; I do not know if I have spelt this correctly; all I can say is that it gives the sound I heard. Ar fhaithche ghlais: ar ghraoin fhéir, Jas. Dowdall. Nár thruimide: nár thruime, Jas. D. A bhfuigheadh sí: le méid a bhfuigheadh sí, Jas. D. Áltán = a moderate height or elevation, is much used in Meath and Oriel; árdán may be considered a synonym of it. Seosamh Laoide.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services