Historical Irish Corpus
1600 - 1926
Historical Dictionary of Irish
Search the corpus
Browse the Text Archive 1600-1926
Clodhanna Nua.
Title
Clodhanna Nua.
Author(s)
ní fios,
Compiler/Editor
Laoide, Seosamh (Lloyd, Joseph H.)
Composition Date
1900
Publisher
Connradh na Gaedhilge
Téacs
Comhad TEI
Gnáth-Théacs
Comhad ePub
Search Texts
Enter word/phrase
Search Type
Headword
Standardised
Exact match
Phrase
Word Type
All
Adjective
Noun
Preposition
Pronoun
Verb
Verbal Noun
Poetry/Prose
Both
Prose
Poetry
Set Dates
1600
1926
Clodhanna Nua Archiv für Celtische Lexikographie herausgegeben von Whitley Stokes und Kuno Meyer. 1 Band, 3 Heft. Halle a. S., Max Niemeyer. 1899. Many valuable contributions to Celtic philology and lexicography appear in the above publication. The indefatigable Dr. Wh. Stokes has three contributions, both M.J. Loth and Dr. K. Meyer have two, and M. E. Ernault and Prof. J. Strachan one each in this number. A large vocabulary, chiefly of names of plants, is contained in the Three Irish Medical Glossaries (Dr. Wh. Stokes). The following are of especial interest: — “Adann, coltsfoot, gen. na hadainne”; this is still used in Connacht as ádhainn. “Bonnán Léna, a bittern. Cymr. aderyn y bwn.” A very usual word in Connacht and Ulster. “Buathfallan ban (buide?), mugwort? Corn-mari- gold?” Probably buathfallán bán and buathfallán buidhe are different plants. The latter is well-known as the usual name for the ragweed or ragwort. The common modern orthography buachallán buidhe appears to be incorrect. In dialect the forms bó'llán and bamh'llán (Farney) are heard.
“Caech-nentóg, blind nettle. Cymr. danadlen ddall” Now always neantóg chaoch. Caoch, blind = without sting. “Dath feithlenn.” Tathfhéileann = woodbine in Co. Kerry. “Fothfannan, fuafannán, thistle, O. Ir. omthann.” The present forms vary also: fófannán, fóthannán, fuachadán (S. Armagh), famh'nnán (Farney). “Gafand, henbane” = crann gafainne (Farney). “Pobual, C 35, 63” is given without explanation. O'Don. Supp. has “pobual, potash (Roscommon).” “Praisech, kail, from Lat. brassica. Cymr. bresych “cabbages.” Praiseach now usually = wild mustard. “Simsoga” and “simsan” may perhaps be the seamróg (nom. sg.) and seamsán of Ulster. “Soibercan, cowslip?” In S. Armagh the primrose is called sadharclan. O'R. has “sámharcain, s.f.” “sóbhrach, s.m.”, and “somharcín, s.f.” = “a primrose”. “Suburmunt, a corruption of sudharnmont, southern-wood, W. swddwrnwot.” “Gen. sg. in tsughur- muint, H.3, 15, p. 22a”. This is O'R.'s “surrabhan, surramont, southernwood; abrotanum.” The form is similar to that of bormont, mormont from worm- wood (A.S. vermód, Nhg. wermut). In the particular Breton dialect of Les Cantiques Bretons du Doctrinal (M.E. Ernault), purism appears to be unknown, as there is hardly a line that does not contain a loan-word from French. The sum total must be enormous. M.J. Loth treats of the following: Cymr, brodyr, broder, brodorion (O.Ir., bráthir now bráithre and bráithreacha); W. bal and Fr. baille; abardall, very dark, great darkness, of O'Mulconry's Glossary, the first part of which is equated by him with W. afr- in “afr-ddwl, attristant,” now “arddwl;” alam, a herd, almha, herd, O'R., of which he days, “Ce mot me paraît devoir être rapproché dul gallois alaf, richesses, biens;” coscath .i. gō-scath .i. ní fé a airdiugud diles of O'Mulconry's Glossary he equates with W. cyscod or cysgod, “ombre, et aussi qui ombrage, qui projette de l'om- bre, de l'obscurité sur,” adding “Le mot a le sens propre de ombre, mais il est employé par certains grammariens, notamment par Griffith Roberts dans un sens particu- liers, fort instructif. Let lettres cysgodion sont pour lui les sourdes qui par leur voisinage font perdre leur valeur propre aux sourdes voisines, &c.” O'R. has “coscadh, s. stopping, suppressing,” giving a very close agreement with the grammatical sense of the Welsh word. On the other hand, not coscadh but cosc is the verbal noun of coiscim (con-sechim). So ur-dhubhadh (lit. great darkening or obscuring) is an Irish grammatical term = eclipsis. M.J. Loth also deals very critically with Rev. D. Silvan Evans' “Dictionary of the Welsh Language,” adding omitted words and correcting. Prof. J. Strachan contributes a few remarks about O.Ir. áil = Gothic fagrs, “fitting” (Eng. fair, A.S. fœger). His conclusion is - “Irish had an adjective áil with the sense of “fitting”, ‘proper,’ and a noun áill meaning ‘desire’ of uncertain origin.” Though áill is found in some modern MSS., the only form, so far as we know, represented in the spoken language is áil. In all the northern dialects this becomes áin, through the not uncommon change of slender single l to n in auslaut. Dr. Wh. Stokes has some interesting rapprochements in his “Corrections and Additions” to “O'Mulconry's Glossary” (Archiv für Celtische Lexikographie I., 232-323), notably “fel 'evil', from u(p)elo-s = Goth. ubils, as fern 'good' from u(p)erno-s = Lat. s-upernus,” and “ló a lock of wool,” “cognate with Nhg. flaus, A.S. fléos, Eng. fleece.” The supplement consists of Dr. K. Meyer's Contri- butions to Irish Lexicography Alp — arba. It is evidently his intention to publish this in book-form afterwards. It is certain that when it appears it will be heartily welconed, both here in Ireland as well as on the Con- tinent. If we might venture to offer any remark of criticism on the work — always excellently performed — of such an erudite scholar as Dr. K. Meyer, we would take some exception to “am-gar (lit. not short), (1) un- pleasant.” We hardly think that amhgar is forthcoming as an adjective. Its present use, in any case, is invariable substantival, and the adjective is always amhgarach, the very next word in Dr. Meyer's list. To our thinking amhgar is a noun in all the instances quoted, even in 'is truagh amhgar liom.' The sense in each example is rather 'inconvenience, distress,' which is the present usage. Gar = (1) use, benefit, good, e.g. ní'l gar a bheith ag caint, ní'l gar dó ann (Donegal); (2) conve- nience, e.g. is mór an gar dó é; (3) nearness, e.g., i ngar dó, and the adjective is garach = convenient, useful, e.g., nídh a bheidheadh garach do mhná' (Donegal). The opposites ar amhgar, amhgarach, but his does not apply to (3). As regards Apréil, “April” this form is still spoken in the north of Leinster, “mí na hAibreail” (eai always for éi in auslaut in the northern dialects). In other districts Aibreán or Abrán is preferred. We feel sure that the next publication of this series will prove just as interesting. Ireland, the Empire and the War. By T.W. Rolleston. Is tuigthe as teideal an leabhráin seo an t-ádhbhar cainte. Ní haon chuid d'ár ngnó-na an phoilitidheacht agus ní oireann dúinn trácht uirthi. Má's áil le Mr. Rolleston bheith 'na impireán, cá misde dhúinne é? Tá cur síos ag an ughdar ins an aguisín ar an nGaedhilg tá céad bliadhain ó shoin ann, agus ar fhorfhógra Dr. Starkie i bpáirt na buidhne Gallda úd a bhfuil smacht aici go mícheart ar mhúnadh an phobail. Maidir le fógra Oifige an Chogaidh 'sa' bhliadhain 1806, ní fhéadamaíd gan a rádh gur suarach an sórt Gaedhilge atá ann. I dtaobh an “Chumhachtóra Chomhnaidhthigh,” nach bhfuil an sgéal i mbéal gach éinneich anois? Go gcuid- ighidh Dia le héileamh na Gaedhilge ortha is é ár nguidh-ne. Badh mhaith linn leabhráiníní mar é seo d'á gcur amach ag an uile chraoibh de'n Chonnradh. Is maith mar do cuireadh le chéile é go deimhin. Ní'l an litriughadh go holc ar aon chor, siúd agus go bhfuil locht beag le fághail anonn agus anall ann. Is maith an focal ar dentist fiaclóir. Má 'seadh, ní thaitneann “aránadóir” ná “feoileadóir” (“feoladóir” dob' fhearr mar lit- riughadh) linn comh maith. Ceapaimíd nach bhfuil i “bhfeoileadóir” acht an focal Béarla úd flesher. Acht ní'l gar dúinn a bheith ag cáineadh an leabhairín. Go bhfeicimíd a thuilleadh aca! Nach mór is ionmholta an Charraig Dhubh fá bheith comh beó sain? AN T-EURÓPACH. Irisleabhar il-teangadh na hEurópa. Áth Cliath, Márta, 1900 Céad fáilte romhat arís, a Európaigh nó Eórpaigh,
nó 'pé ainm is ceart do thabhairt ort. Do-chímíd go bhfuil mearbhal an dá bhóthar ort anois, agus ná feadrais féin. Is dócha gur sinne an fathach mór atá ag gabháil de luirg-fhearsaid ar “Európach” bhocht. Tá súil againn, nuair bheas “Európach” marbh leis an rúsgadh agus an riastáil atá an fathach do thabhairt dó, “Eorpach,” atá anois ins na tríthibh ar chúlaibh an fhathaigh, go dtiocfaidh sé chum sochair feasda, toisg gan acht é féin bheith beo. Is iongnadh linn nár cuireadh fós an “Ráiméiseo-Troscach” ar áirimh na dteangadh nInd- Eorpach. Is mithid é, agus brúille de gach teangaidh Ind- Eorpaigh ann. Is fíor-ghreannmhar litir “Chearnaigh Ghiolla Chruim,” agus is maith do cuireadh le chéile í, i dteangaidh agus i smaointibh. Is ait an sadhas teangadh teanga na bpíob, má's fírinneach díleas “Neá neá do dídil, &rl.” Acht má 'seadh, ní'l sé comh holc le ”Pê pê, pê, pê, pê,” atá thíos ag “Tor Bháibéil” i n-a alt, mar shompla ar fhilidheacht nua-dhéanta an Ghaillbhéarla is maith an sgéal “Eachtra an choiligh.” Maidir le “Sochaidhe na Saoi,” tá sé ag dul i bhfeabhas agus guidhmíd biseach fheabhais air, má's féidir sin.
19 Dawson Street, Dublin 2
D02 HH58 +353 1 676 2570 info@ria.ie
Cookie Use
Website developed by Niall O'Leary Services